Essevari fikirlər
Dördüncü silsilə
Səsin və görüntü zaman kontekstində. Maqnitofonun
evolyusiyasını yaşlı və orta nəsil yəqin,
yaxşı xatırlayır. Əvvəlcə
ağır, yekə maqnitofonlar var idi, üstündə uzun
lentin sarıldığı ikidiskli ağır, yekə bir
cihaz, uşaq vaxtı o məndə "gonbul adam"
təəssüratı yaradırdı. İnsanlar
vaxtilə ikidiskli maqnitofonlara səslərini yazdırıb, o
diskləri əziz bir əşya kimi illərlə evlərində
saxlayırdı. Bibimin dediyinə görə,
İkinci Dünya müharibəsində iştirak etmiş
babam Bakıya, bizə gələndə, atam onun səsini həmin
maqnitofona yazıbmış. Heyif, it-bata
düşdü o disk. Sonralar kasetli maqnitofonlar meydana
çıxdı, kasetdəki səsi silib üstündən
yenidən adam səsi, ya mahnı yazmaq
olurdu. Bir də, yadımdadır, qonşumuz Orxan
altıncı, ya yeddinci sinifdə oxuyanda mənə fəxrlə
deyirdi ki, Ağdamda qalan əmisi oğlu "Ögey ana"
filminin hamısını, yəni tək səsləri, bir
neçə maqnitofon kasetinə köçürüb. Orxan
bunu əmisi oğlunun nəsə qeyri-adi bir iş
gördüyü kimi danışmışdı.
Keçən əsrin səksəninci illərində
videokasetlər çıxdı, artıq tək səs yox,
görüntü də kasetlərə yazıldı. İki minlərin
əvvəllərində isə videokasetdəki filmləri,
nişanları, toyları DVD disklərə
köçürməyə başladılar.
İndi isə insanın səsi də,
görüntüsü də telefona yazılır, onları
votsap, feysbukun msn-iylə başqasına göndərmək
olur. Artıq səs ilk gonbul maqnitofonlardakı kimi dəyərini,
ecazlığını saxlamır. İnsanlar
yaxınlarıyla, sevgililəriylə votsapda bir-birinə səs
mesajları göndərib, operativ şəkildə məsələləri
həll edirlər, sonra telefonun yaddaşında yer tutur deyə,
çox vaxt səsləri silirlər, onları kompüterdə
bir qovluğa atmağa həvəsləri olmur. Ancaq bu məsələdə
bir istisna var. Qəfil əzizini itirənlər bir müddət
sonra mərhumu müzakirə edəndə deyirlər:
"Onun telefonda videosu qalmayıb? Bir dur kompüterdə axtar
görək, bəlkə tapdın", "Axx, niyə
sağlığında onu telefona çox çəkmədik?"
və s. bu kimi suallar, heyifsilənmələr. Olub ki, bir
doğmamla bir-birimizə səs mesajları göndərəndən
sonra, beynimdən "birdən o ölər" qaramat fikri
beynimdən keçib, tez özümə "gic-gic
danışma" deyib səs mesajları vasitəsilə
etdiyimiz danışıqları silmişəm. Elə də
olub ki, yazdığım hekayə ilə bağlı tanış olduğum yaşlı bir milis
zabitilə səs mesajlarıyla iki ay-filan söhbət
etmişik, sonra silmişəm onları. Son
söhbətimizdən heç bir ay keçməmiş votsap
statusunda oğlu, onun rəhmətə getdiyi xəbərini
paylaşıb, heç vaxt üz-üzə söhbət etmədiyim
bu adamın ölüm xəbəri məni əməlli-başlı
qəhərləndirib, "Kaş ki, səs mesajlarını
silməyəydim. Ya heç olmasa, bir-ikisini
saxlayaydım" - demişəm özümə. Eyni zamanda anlamışam ki, əgər o mənə
səs yox, tək cümlələr yazıb göndərsəydi,
həmin adamın ölümündən sonra da mən
onları oxusaydım, ya mərhumun profil şəklinə
baxsaydım, qəhərlənməzdim. Yəqin,
həyatda görmədiyin adamın səsi onun şəklinin
yaratdığı təsirdən daha güclüdür.
Bir sözlə, adam öləndən sonra
onun səsi bir növ sakrallaşır, onu diri edir
yaddaşımızda.
***
"Onu bağışlamaq olarmı?" məsələsi. Zahid həyatı
keçirən, xəstələrə şəfa verən
xristian övliyası Serafim Sarovski meşədə onu baltayla
vurub ağır yaralayan cinayətkarı
bağışlayır, yeri gəlmişkən, eyni şeyi
1990-cı ildə naməlum şəxs tərəfindən həmin
üsulla öldürülmüş pravoslav
ilahiyyatçı Aleksandr Men haqqında da deyirlər.
Bir neçə il öncə İranda on
yeddi yaşlı oğlunun qatilini edam məkanında, ip
boğazına keçirilərkən bağışlayan
ananı xatırlayaq. Ana cinayətkarın ailəsindən
qan haqqı almaqla kifayətlənibmiş, o pulu isə
özünə götürməyib, həyətdə futbol
stadionunun tikintisinə ayırıbmış. Gətirdiyim
misallara humanizmin ən ali zirvəsi demək
olar, bu hadisələrə reaksiyalarda iki şeyi
müşahidə edirik. Kimlərsə belə
humanizmi ifrat, yersiz hesab edib qıcıq olur, - şəxsən
feysbuk müzakirələrində bunun şahidi olmuşam, - bəziləri
isə əksinə, qəhərlənirlər. Amma düşünəndə ki, bu cür
bağışlamaların tez-tez baş verməsi nələrə
gətirib çıxara bilər, o qədər də
yaxşı nəticələrə gəlmək olmur.
Birincisi, qatı cinayətlərin fonunda qatilləri bağışlayan
humanistlərin sayının artması bizdə ikrah hissi
doğurardı, "Tay ağ eləmiyin də"
deyərdik. İkincisi, yəqin ki, qatillərin
sayı daha da çoxalardı, çünki
bağışlanmaya ümid edib cinayətə meyil edənlər
öz əməllərini daha rahat edə bilərdilər.
Ona görə bəzi humanist əməllər
elə fərdi xarakter daşısa yaxşıdı.
Səhlənkarlıq etdiyinə görə pasientin
ölümünə səbəb olan cərrahla da
bağlı eyni şeylər adamın ağlından
keçir, "Onu bağışlamaq olarmı?"
dilemması qarşısında qalırsan. Bağışlasan,
həkimin növbəti səhlənkarlığına stimul
verməkdən ehtiyat edirsən. Burda, məncə,
situasiya fərqlidir, əksinə, belə şey həkimləri
əməliyyat zamanı daha məsuliyyətli, daha diqqətli
olmağa vadar edər.
***
Bir də var mətnin ruhu. Müəllif bir hadisəyə
yoluxub yeni bir şey yazacağını hiss edir, onun
başında hələ nə giriş, nə süjet xətti, nə də
sonluq var. Əvəzində mətnin ruhu var ki, müəllifi
sanki özüylə dartıb öncə dediyim vacib komponentlərə
aparıb çıxarır.
***
Obyektiv tənqid lağ, istehzalı tonda deyiləndə,
ya yazılanda, tənqid qeybətə çevrilir, hardasa
öz ciddiliyini itirir, çünki bu zaman diqqət sözə,
fikrə yox, onun ifadə tərzinə yönəlir.
***
Tənqidçi pulla məqalə yaza bilərmi? Bu məsələ bizim ədəbi
cameədə çox müzakirə olunur, buna görə bəzi
tənqidçiləri qınayanlar az
deyil. Məncə, tənqidçi, qrafoman yox,
istedadlı yazıçı, ya şairin əsərləri
haqda pul qarşılığında məqalə yazırsa,
burda pis bir şey yoxdur. Lap detallı yazım:
istedadlı yazıçı və şair hansısa tənqidçiyə
işarə edir ki, sən yaz, mən lazım olan qədər
zəhmət haqqını verəcəm, bu halda tənqidçi
halal pulunu qazanır. Tənqidçi yalnız
qrafoman haqda tərif məqaləsi yazanda peşə prinsiplərinə
xəyanət edir, çünki özü münafiqlik
etdiyinin fərqində olur.
***
Yazıçı
xoşbəxtliyi misalı, - o, tam əmindir ki, şəxsən
tanıdığı eyiblərini, paxırını
açdığı prototip öz obrazının əks
olunduğu əsərini oxumayacaq, ona görə
ağına-bozuna baxmadan kağıza döşəyir, mətnin
nöqtəsini qoyanda dərindən nəfəs alır, gecə
yerinə girəndə fikirləşmir ki, görən,
yazı nəşr olunsa, prototip oxuyub özünü orda
görüb yazıçıya zəng edib ağzına gələni
deyəcək. Lap axırda müəllif mətni "Azərbaycan"
jurnalına göndərir, jurnalda çıxandan sonra kulis.az
saytına göndərir, üstəlik, beş
ay sonra quqlda axtarış verir görsün, başqa saytlar da
ədəbiyyatdan min kilometr uzaq olan prototipin oxumayacağı əsəri
veribmi.
***
Ovqatın küləyinə müqavimət göstərən
əsərlər. Bir dəfə dərs dediyim Bakı
Slavyan Universitetində mərhum dilçi alim Aslan Məmmədli
ilə ümumi şəkildə klassiklərin əsərlərini
müzakirə edirdik. Ona sual verdim: "Zamandan
asılı olaraq, klassiklərin hansısa mətninə
münasibətiniz dəyişirmi?" - "Əlbəttə,
dəyişir," - cavab verdi. Əslində, bu, kitabsevərlərin
çoxlarına xasdır. Amma gözəl
əsər ona görə gözəldir ki, o, pis ovqatın
küləyinə müqavimət göstərir və
yıxılmır. Yəni ədəbiyyatı bilən
oxucu tutaq ki, Dostoyevskinin "Karamazov qardaşları"
romanının doğurduğu psixoloji gərginlikdən, ya
Marsel Prustun "Germantlar"dakı ətalətdən
darıxıb, bezib kitabı qırağa qoyanda, gözəl
anlayır ki, bunu ovqatına görə belə edir, əsər
onun xoşuna gəlmədiyinə görə yox.
***
Müəllif öz mətnini bildiyi xarici dilə rahat,
xüsusi çətinlik çəkmədən tərcümə
edəndə qəribə, həm də məhrəm bir dilin
stixiyasına düşür, məhz tərcümə
prosesində "ikinci doğma dil"in nə olduğunu
anlayır. Hətta müəllif tərcümə vaxtı
hıqqananda belə, bu, çox vaxt elə doğma dilin
çətinliyi ilə bağlı olur.
***
"Hə, nə olsun ki?" - normal dildə,
üslubda, amma məzmunca zəif nəsr mətninin
doğurduğu ilkin reaksiya. "Maraqlıdı
yazdığın, amma nəsə çatmır" - ya
süjetin ortasında boşluq var, sonluq uğursuzdu, ya da obraz(lar)ın tam açılmayıb. "Çox pinti yazılıb" - dildə problem
var.
***
Bir dəfə
qələm dostum, şair Rəbiqə Nazimqızından
soruşdum: "Fərz edək, sən şeir müsabiqəsində
ekspertsən, finala aşağı-yuxarı eyni səviyyədə
olan iki şeir düşüb. Finalçılardan biri
dostundu, o biri yox, bilirsən ki, ikisi də yüksək yer
tutmağa iddialıdı, hansına artıq bal
verərdin? Rəbiqə bir az fikrə
gedib dedi: "Dostuma yox, o biri adama". -
"Niyə?" - "Çünki
dostuma səs versəm, elə biləcəm dostbazlıq elədim,
o birisinin haqqına girdim". - "O
birisinin haqqına girmirsən axı, dediyim kimi o da sənin
dostun səviyyəndə şeir göndərib müsabiqəyə".
- "Yox, yenə də o biri adama bir bal
artıq verərdim".
Sonralar bu
barədə düşünəndə, məsələyə
birmənalı yanaşmağın mümkün
olmadığını anladım, hardasa Rəbiqəyə
haqq qazandırdım, həm də fikirləşdim, tutaq ki, mən
hekayə müsabiqəsində ekspert kimi eyni situasiya ilə
üzləşsəm, əksinə, dostuma səs verərdim
və Rəbiqə demişkən, dostbazlıq etsəm belə,
o biri yazıçıya qarşı ədalətsizlik etməzdim.
P.S. O
cür seçimlərdə çətinlik çəkən
ekspert ədalət naminə "maddi ehtiyac" kriterisini əsas
götürə bilər: kimin daha çox pula ehtiyacı var,
ona da çox bal vermək.
***
"Çox köhnədi e", "Çox
tanış mövzudu". Altmışıncı
illər nəslinə aid yazıçıların əsərləri
haqda bəzən bunu eşidirik. "Nə
mənada? Əsər paltardı-zaddı bəyəm
köhnəlsin?" - bir dəfə
bu fikri deyən yazıçı dostlarımdan birinə sual
verdim. "O mənada ki, onun yazdığı əsərlər
indi heç kimə maraqlı deyil" - cavabı belə
oldu. Bəzən mətnin köhnə olmasını hiss edirsən,
daha doğrusu, nə vaxtsa səni valeh edən roman, ya hekayəni
oxuyanda, o sənə çox tanış,
həm də köhnə gəlir. Sadəcə, əsərin
köhnəliyi onun bədii dəyərini əsla azaltmır
və ilk baxışdan peşəkar ədəbiyyat adamı
belə "çox köhnədi e" deyəndə, istər-istəməz
adamda əsərə qarşı neqativ reaksiya yaranır. Amma məsələyə obyektiv, soyuq başla
yanaşanda bu cür reaksiyanın əsassız olduğu qənaətinə
gəlirsən.
P.S. Sadəcə, eyni mövzuları təkrar-təkrar,
üstəlik, eyni üslubla yazanda, yazıçılar,
oxucular bu cür əsərlərin monotonluğundan bezir.
***
Qəzetlərdə romandan parça verilməsi mənə
heç vaxt çatmayıb, məntiqsiz gəlir mənə. Nəyə
görə? Birincisi, biz bilmirik, verilən
parça romanın ilk abzasından başlanan hissədi, mətnin
ortasındandı, yoxsa son hissələrdən biridir. İkincisi, tutaq ki, biz ortada kəsib
götürülmüş hissəni oxuyuruq, xoşumuza gəlir
və biz romanı tam halda oxumaq qərarına gəlirik.
Həmin yerə çatana yaxın, istər-istəməz
oxucu qıcıq olur, "Əşi bu yeri onsuz da
oxumuşdum," - deyinir, başlayır səhifələri
tez-tez çevirməyə, oxumadığı səhifəni
tapmağa çalışır, gah dala qayıdır, gah yenə
irəli gedir və sonda qiraət ritmini pozmuş olur.
***
Alman dramaturqu Georq Bühnerin "Voysek" pyesində
eyniadlı qəhrəman deyir ki, hər bir insan dərin
uçurumdur, baxarsan, adamın başı hərlənər. Əslində, hər bir
insan həm uçurumdur, həm kəlləsinə çətin
çıxılan dağdır, həm də asan enilən
dağın ətəyidir, çəmənlikdir,
batılası göldür, daha nələrdir, nələrdir...
Alpay AZƏR
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 2
oktyabr.- S.31.