İran
nizamişünaslığındakı
bəzi təhriflərə dair
Bəllidir
ki, Orta Asiyada mövcud olmuş Qaraxanilər dövlətinin
(927-1212) hakimləri öz saraylarına farsdilli şairlərlə
yanaşı, türkdilli şairləri də cəlb edir və
onlara himayədarlıq edirdilər ki, onlar da öz ana dillərində
türk qəhrəmanlarını vəsf edə bilsinlər.
Qaraxanilərin (karluqların) məşhur sərkərdəsi
Alp Ər Tonanın (bu adın "Tonqa" variantı ərəb
əlifbasındakı mətnin yanlış oxunması nəticəsində
yaranıb) ölümü ilə bağlı əruzun rəcəz
bəhrində yazılmış ağı buna bariz nümunə
ola bilər.
Ancaq XI əsrdə
Orta Asiyadan Suriyaya və Fələstinə qədər uzanan ərazilərdə
böyük imperiya yaratmış Səlcuqilər, Qaraxanilərin
əksinə olaraq, qısa müddətdə fars
dilini və mədəniyyətini qəbul edərək,
tezliklə farslaşdılar və türk dili və ədəbiyyatının
inkişafı barədə düşünmədilər.
Qısa
müddət ərzində farslaşaraq, fars
dili və mədəniyyətini Anadoluyadək aparıb
çıxaran Səlcuqilər yalnız fars dilində
yazılmış bədii əsərlərə qonorar verir,
türk dilinə isə tamamilə etinasız
yanaşırdılar. Dil məsələsi
Nizaminin özünü də çox narahat edirdi.
"Yeddi gözəl" əsərində şair ürək
ağrısı ilə yazırdı:
Türklüyümə
bu Həbəşdə
(qaranlıq
mühitdə) qiymət vermirlər,
Buna görə də xoş doğva yemirlər.
Uyğun
şikayətə biz türk şairi Aşık
Paşanın 1330-cu ildə yazdığı "Qəribnamə"
əsərində də rast gəlirik:
Türk
dilinə kimsənə bakmaz idi,
Türklərə hərgiz gönül akmaz idi.
Türk dəxi
bilməz idi ol dilləri,
İncə yolu, ol ulu mənzilləri.
Yalnız monqolların gəlişindən sonra Azərbaycanın
ədəbi həyatında vəziyyət tədricən dəyişməyə
başlayır, çünki monqollar farsların qəliz və
təmtəraqlı üslubunu xoşlamırdılar.
Nizami Gəncəvi haqqındakı mübahisəli məsələlərdən
biri də onun milli mənsubiyyəti ilə bağlıdır
və bu problem XX əsrin birinci yarısından
başlamışdır.
Nizaminin və
onun müasirləri olmuş farsdilli Azərbaycan şairlərinin
milliyyətcə fars olmasını təsdiq
etmək üçün İran ədəbiyyatşünasları
müxtəlif dəlillərdən istifadə etməyə
çalışırlar. Bunların içərisində
onların "daşdankeçən" hesab etdikləri
"sübut" isə ondan ibarətdir ki, guya "Leyli və
Məcnun" poemasında Nizami özünü "fars nəslindən
olan fəsahətli dehqan" (mülkədar)
adlandırıbdır. Nizaminin "Leyli və Məcnun"
poemasında isə "dehqan" sözü "mülkədar",
"torpaq sahibi" mənasında yox, "dastançı,
rəvayət söyləyicisi" mənasında işlədilmişdir.
Nizami "Leyli və Məcnun" məsnəvisində
ondan çox hekayətin əvvəlində onları nəql
edən söyləyiciləri yad edir. Məsələn, "Məcnunun vəhşilər
və yırtıcılarla ünsiyyəti" adlı hekayətin
birinci beytində söyləyici "əfsanə yaradan xəbər
sahibi" adlandırılır:
Əfsanə
yaradan xəbər sahibi
Bu nağıl xəbərini belə nəql edir.
Nizamişünaslıqda süni surətdə
yaradılmış mübahisəli məsələlərdən
biri də şairin əslən Gəncədən, yoxsa
İranın Qum vilayətinin Təfriş şəhərindən
olmasıdır. XVII əsrə qədər
yazılmış bütün təzkirələrdə birmənalı
olaraq şairin Gəncədə doğulması və
ömrünün sonuna qədər də burada yaşaması
göstərilir. Ancaq XVI əsrin II yarısı - XVII əsrin
əvvəllərində yaşamış ərəb mənşəli
İran alim və şairi Şeyx Bəhai (1546-1622) şeirlərinin
birində Nizami haqqında belə bir beyt işlədir:
O təmiz
gövhər Təfriş torpağındandır,
Ancaq Gəncə torpağında dəfn edilib.
Daha sonra
bu yanlış məlumat "Dəqqaqi Bəlyani" adı
ilə məşhur olan Təqiəddin Məhəmməd
Əvhədinin (1565-1633) "Ərəfat ül-aşiqin və
ərəsat ül-arifin", Lütfəli-bəy Azərin
(1722-1780) "Atəşkədə" və Rzaqulu xan Hidayətin
(1800-1871) "Riyaz ül-arifin" adlı təzkirələrinə
əlavə edilmişdir.
Belə
görünür ki, bu beytin təzkirələrə
düşməsindən sonra Qum vilayətinin Təfriş
şəhərindən olan hansısa bir "vətənpərvər"
şair həmin məlumatı daha da zənginləşdirərək,
aşağıdakı iki beyti yazıb, Nizaminin
"İqbalnamə" əsərinin mətninə əlavə
etmişdir:
Baxmayaraq
ki, dürr kimi
Gəncə dənizində
itmişəm,
Ancaq Qum
(vilayətinin)
Qumistan
(bölgəsindənəm).
Təfrişdə
"Ta" adlı bir kənd vardır,
Nizami oradan şöhrət tapıbdır.
Ancaq buradan belə bir sual ortaya çıxır ki, əgər
XVII əsrədək bu məlumatlara heç bir mənbədə
rast gəlinmirsə, sonrakı mənbələr onları
haradan götürə bilərdilər? Başqa
sözlə, bu məlumatın və iki beytin sonradan uydurularaq
Nizamiyə mənsub edilməsinə heç bir şübhə
yeri qalmır. Elə bu səbəbdən də ilk dəfə
"Xəmsə"nin tənqidi mətnini
hazırlayan Vəhid Dəstgerdi həmin iki beyt haqqında belə
yazır: "Bu iki beyt qədim nüsxələrdə
yoxdur".
Mərhum Əbdülhüseyn Zərrinkub da Nizaminin
Qumdan olması iddiasını rədd edərək yazır
ki, Nizaminin "Quma və Qumistana mənsub edilməsi
sözsüz ki, sonrakı xəttatların və təzkirə
yazanların "ixtirasıdır" və bunlar Nizaminin
öz əsərlərindəki məlumatlarla təsdiq
edilmir".
Ancaq V.Dəstgerdi öz araşdırmasında ciddi bir
yanlışlığa da yol verir. O, Nizaminin Qumdan olması barədəki
mülahizələri rədd etsə də, şairin İraq
barədə söylədiyi bəzi xoş sözləri və
tərifləri əsas götürərək yazır:
"Bütün təzkirəçilər onun Gəncədə
doğulmasını yazırlar. Ancaq onun əslinin
İraqdan olması tamamilə aydındır. Ona görə ki, hər yerdə İraqı tərifləyir
və həmişə İraqa səfər etmək həvəsində
olub".
Sözsüz ki, belə qeyri-ciddi mülahizə ilə
razılaşmaq mümkün deyil. Məlumdur ki, Xaqani Şirvani də
heç vaxt görmədiyi Xorasanın tərifinə nəinki
ayrı-ayrı beytlər, hətta bütöv şeirlər
həsr etmiş və bu diyara səfər etmək istəmişdir,
ancaq bu, Xaqaninin əslinin Xorasandan olmasını söyləməyə
heç bir əsas vermir. Şairlər
eşitdiklərinə əsasən, görmədikləri yerləri
müxtəlif səbəblərdən tərifləyə bilərlər.
Ancaq o zamankı şairlər bu üsulla əsasən
müxtəlif əyalət və ya ölkələrin hakimlərinin
diqqətlərini özlərinə cəlb etmək və
onlardan sifariş almaq məqsədini güdürdülər.
Bu da başa düşüləndir: öz həyatlarını
yaradıcılığa həsr etmiş şairlərin
qonorar almaq imkanları ancaq saraylar və əyalət hakimlərindən
asılı idi.
Konkret
olaraq Nizami yaradıcılığında İraqın tərifi
ilə bağlı yazılmış bir neçə beytə
gəlincə, demək lazımdır ki, birinci, Nizami
"İraqe-əcəm" (yəni İran İraqı) və
"İraqe-ərəb" istilahlarından istifadə etməyib.
O, sadəcə "İraq" yazıb. İkincisi
isə, həmin beytlər əsasən "İqbalnamə"
poemasındandır. Əgər nəzərə alsaq ki,
bu əsər Ərəb İraqında yerləşən
Mosul vilayətinin hakimi Məlik İzzəddinə ithaf
edilibdir, hər şey öz-özlüyündə
aydınlaşacaqdır: o zaman mövcud olmuş ənənəyə
əsasən Nizami bu hakimin özü ilə yanaşı,
onun ölkəsini də vəsf etməli idi.
Nizamişünaslıqda mübahisəli qalan məsələlərdən
biri də şairin anasının milli kimliyi ilə
bağlıdır. Belə bir fikir çox geniş şəkildə
yayılıbdır ki, guya "Leyli və Məcnun"
poemasında şairin özü anası Rəisənin
kürd olmasını yazıb. Bu iddia həmin
beytin yanlış oxunuşundan və buna görə də səhv
anlaşılmasından qaynaqlanır. Məsələ
burasındadır ki, XX əsrin əvvəllərinədək
fars dilində yazılmış bütün mətnlərdə
"k" (kaf) hərfi üç səsi - "k",
"g" və bəzən də ("k" səsindən
sonra qalın sait gələndə) "q" səslərini
bildirirdi. "Kaf" hərfinin konkret mətndə
necə səslənəcəyi onun işləndiyi
sözün və ya cümlənin mənası, məzmunu ilə
müəyyənləşirdi. Nizaminin
aşağıdakı beytində də biz həmin halla
rastlaşırıq. Əvvəlcə beytdəki
"qord" (igid, pəhləvan) sözünü
düzgün oxunuşda səsləndirək:
Mənim
anam igid Rəisə olsa da,
Mənim qarşımda anasayağı öldü.
Yəni
sağlığında igidliyi, qoçaqlığı ilə
seçilən anası Rəisə xanım ölüm
ayağında olanda ağlayıb
sızıldayırmış ki, "mən ölürəm,
körpə oğlumun aqibəti necə olacaq?".
Burada fikir tam məntiqli və mənalıdır.
İndi
görək beytdəki "qord" (igid) sözünü
"kord" (kürd) kimi oxuyanda beyt nə məna verəcəkdir:
Mənim
anam kürd Rəisə olsa da,
Mənim qarşımda anasayağı öldü.
Bu halda belə bir məna ortaya çıxır ki,
kürd qadının anasayağı ölməsi sanki
şairə qəribə görünür, yəni kürd
qadını ana sifəti ilə ölə bilməz imiş. Ona görə
də "kürd" variantının mənası nəinki
anlaşılmazdır, həm də kürdlərə
qarşı təhqiramiz səslənir. Bu
səbəbdən də Nizaminin anasının guya kürd
olmasına dair iddialar birmənalı olaraq
yanlışdır.
Beləliklə, biz görürük ki, bəzi İran
tədqiqatçılarının Nizaminin milli mənsubiyyətinə
dair irəli sürdükləri fərziyyələr tam əsassızdır
və heç bir tənqidə dözmür. Ancaq bunu da
qeyd etməliyik ki, bir sıra İran filoloqları, xüsusilə
də Səid Nəfisi (1895-1966) və Əbdülhüseyn Zərrinkub
(1923-1999) kimi böyük alimlər də öz həmvətənlərinin
yuxarıda göstərilən yanlış mülahizələri
ilə razılaşmayıblar.
Şairin əsərlərində türklərlə
bağlı xoş mənalar ifadə edən onlarla beytə,
şeir parçalarına rast gəlinir. Şair hətta
peyğəmbərin mədhi zamanı belə "əhsən
o türkə ki, yeddi süvari qoşunun
başçısıdır" ("Zəhi torki ke mir-e həft
xeyl əst") deməyi də unutmur. Əsərlərində
"tamqaçı", "ozan", "bayraq",
"yataq", "bəzək", "dağ",
"sancaq", "uşaq", "yəzək" (kəşfiyyət
dəstəsi) və s. kimi türk sözləri işlədir.
"Sirlər
xəzinəsi"ndəki hekayətlərdən birində
Nizami özü Sultan Səncəri tənqid edərək,
onun türk adına və türk dövlətçiliyinə
layiq olmadığını deyir:
Türklərin
dövləti yüksələn zaman,
Məmləkətdə ədalət bəyənildi.
Sən isə
ədalətsizlik yaradırsan,
Ona görə də sən türk yox, qarətkar
oğrusan.
"Xosrov
və Şirin" poemasında birinci həyat yoldaşı
olmuş Afaqın ölümündən dərin kədərini
bildirən Nizami bu türk qızının məziyyətlərindən
danışdıqdan sonra ondan olmuş oğlu Məhəmmədə
də türk olduğunu belə xatırladır:
Türküm
(dünya) çadırında yox olsa da,
Xudaya, türkdən törəyənimi sən
tanıyırsan.
"Şərəfnamə"də
türklərin coğrafi məskəninin
hüdudlarını da Nizami düzgün müəyyənləşdirir:
Xəzər
(Qafqaz) dağlarından Çin dənizinə qədər
Hər yeri türklərlə dolu görürəm.
"Yeddi
gözəl" poemasındakı bu sətirlərdə
türklərin gözəl, cəsarətli və qorxmaz
olmalarını göstərən Nizami özünün də
türk olması ilə fəxr edir:
Dedim:
gözəl, sənin muradın nədir?
Şöhrətin var, bəs adın nədir?
Dedi ki, mən
- incə əndamlı türk,
Atamdan "türk yürüşçüsü"
adı almışam.
Dedim: həmdəm
və həməqidə olanda
Adlar da bir-birinə oxşar olur.
Adın
türk yürüşçüsüdur, bu qəribədir;
"Türk yürüşçüsü" mənim
də ləqəbimdir.
Qalx ki,
türk kimi yürüş edək,
Qarətkarları atəşə ataq.
Nizaminin türklərə və türklüyə rəğbətini
göstərən belə şeir parçaları onun
yaradıcılığında olduqca çoxdur. Mərhum Cavad
Heyət haqlı olaraq qeyd edir ki, orta əsrlərdə
yaşamış türkdilli şairlər arasında belə
Nizami qədər türk sevgisi, türklərə
vurğunluq göstərən ikinci bir şair tapmaq çətindir.
Bütün
yuxarıda göstərilənlər belə deməyə
imkan verir ki, Nizami Gəncəvini mənşəcə fars hesab etməyə heç bir əsas yoxdur,
əksinə, onun öz əsərlərində rast gəlinən
çoxsaylı faktlar onun azərbaycanlı olmasını
aydın göstərir.
Kamil HÜSEYNOĞLU
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 9 oktyabr.- S.47.