Nizami əsərlərinin rus tərcümələri
və rus nəşrləri
ilə bağlı qeydlər
XIX əsrdən
başlayaraq Nizami Gəncəvinin əsərləri ingilis,
alman və fransız dilləri ilə yanası, həm də
rus dilinə tərcümə olunmuşdur. Belə ki, hələ
1831-1833-cü illərdə şairin "İskəndərnamə"
poemasından bir parca "Böyük Aleksandrın Kefçaq
(Qıpçaq) səhrasına gəlməsi" və
"Yeddi gözəl" poemasından parça "Gözəl
qəsr, yaxud rus knyazının qızının tarixçəsi"
D.P.Oznobişin tərəfindən Moskvada çıxan
"Teleskop" jurnalında çap olunmuşdur. Bundan sonra
bu sahədə xeyli müddət hər hansı rus dilinə
tərcümə, yaxud nəşr ortaya
qoyulmamışdır.
1920-1930-cu
illərdə rus mütərcimləri və tədqiqatçıları
Nizami ilə bağlı yenidən bəzi məlumatlar
vermişlər. Eyni zamanda qeyd etdiyimiz tarixi kəsimdə
"Yeddi gözəl" poemasından bir novella da rus
oxucularına təqdim edilmişdir. A.Y.Qruzinski adlı müəllif
isə "Leyli və Məcnun" poemasından bir sıra
nümunələri rus dilinə çevirmişdir. Ümumiyyətlə,
rus mütərcimlərinin Nizami
yaradıcılığına marağı həmin illərdən
yetərincə böyük və ardıcıl olmuşdur.
Burada Nizamini rus dilində səsləndirənlər
sırasında Y.Bertels, A.Qloba, Y.Dunayevski və digərlərinin
adları qeyd edilməlidir. Bundan başqa, bir qədər
konkret olaraq göstərə bilərik ki, Q.V.Ptitsın
"Sirlər xəzinəsi" və "Xosrov və
Şirin", A.Korsun "Xosrov və Şirin",
İ.Oratovski və İ.İvanov "Xosrov və
Şirin" və "İskəndərnamə",
T.Forş isə "Leyli və Məcnun" poemasının
bir sıra parçalarını rus dilinə
çevirmişlər. Adlarını çəkdiyimiz əsərlərdən
rus dilinə tərcümə olunmuş nümunələr Azərbaycanda
çıxan "Literaturnıy Azərbaydjan",
Moskvadakı "Oktyabr", "Drujba narodov",
"Zvezda" və başqa bu kimi nəşrlərdə təqdim
edilmişdir. Eyni zamanda Nizami poemalarından birinin prozaik tərcüməsi
S.Mstislavski tərəfindən uşaqlar üçün
1942-ci ildə həyata keçirilmişdir.
1939-cu
ildə Nizami poemalarından yerinə yetirilmiş poetik tərcümələr
K.Lipskerovun, S.Şervinskinin təqdimatında V.Luqovskoy və
S.Vurğunun redaksiyası ilə nəşr olunmuş "Azərbaycan
poeziyası antologiyası"nda işıq üzü
görmüşdür. Burada "Leyli və Məcnun"dan
kiçik bir parça P.Antokolskinin, "Gözəllərin
yeddi rəsmi" ("Bəhram qırmızı
çadıra necə girdi"), B.Lebedev, Y.Keyxauz, K.Simonov tərəfindən
və "İskəndərnamə" poemasından
ayrı-ayrı fraqmentlər, o cümlədən "Bərdə
şəhərinin təsviri və İskəndərə
Nüşabənin gözəlliyi ilə bağlı məlumat
verilməsi" adlı parça rus dilində təqdim
olunmuşdur.
1947-ci ildən
başlayaraq Nizami irsinin ilk daha bütöv, tam nəşri
ortaya çıxmağa başlayır. Böyük
şairimizin poemalarının tərcümələrinə
yenə də K.Lipskerov və S.Şervinski daha çox diqqət
yetirirlər. "Sirlər xəzinəsi", "Xosrov və
Şirin" və "İskəndərnamə"ni
K.Lipskerov, "Leyli və Məcnun" poemasını
P.Antokolski və T.Streşneva, "Yeddi gözəl"i
V.Derjavin, "Sirlər xəzinəsi"ni M.Şaginyan, yenə
də "Yeddi gözəl"i R.İvnev, "Leyli və Məcnun"u
A.Starostin rus dilinə çevirmişlər.
Nizami
poemalarının filoloji tərcümələri üzərində
də az iş aparılmamışdır. Onun "Xəmsə"yə
daxil edilmiş poemalarının rus dilinə çevrilməsində
Y.Bertels və A.Arends "İskəndərnamə",
"Xosrov və Şirin", Q.Əliyev və M.Osmanov
"Lirika" hissəsini, R.Əliyev "Leyli və Məcnun",
"Sirlər xəzinəsi" və "Yeddi gözəl"in
tərcümə etdiklərini söyləmək vacibdir.
Bundan
başqa, Nizami lirikasının poetik tərcümələrini
M.Borisova, K.Lipskerov, M.Xatuntsev, A.Tarkovski, İ.Bruni, O.Romer,
Vs.Rojdestvenski, N.Asanov, N.Pavloviç, S.Abramov, T.Spendiarova və
başqa bu kimi tanınmış poetik məharət sahibləri
həyata keçirmişlər.
Nizami
yaradıcılığının rusdilli mühitdə təbliğındə
və tədqiqində Moskva Şərqşünaslıq məktəbinin
tanınmış nümayəndəsi Qəzənfər
Yusif oğlu Əliyevin önəmli rolu olmuşdur.
Q.Əliyev Y.Bertelsin yetirməsi idi. O, Y.Bertelsin rəhbərliyi
altında "Nizami Gəncəvinin "Xosrov və
Şirin" və Əmir Xosrov Dəhləvinin eyni adlı
poemalarının müqayisəli təhlili" mövzusunda
filologiya elmləri namizədi dissertasiyası hazırlayarkən,
həm də Y.Bertelslə elmi maraqlardan başqa sıx dostluq
münasibətlərində olmuşdur. Y.Bertels Q.Əliyevin
dissertasiyasının müdafiəsini görməsə də,
Q.Əliyev öz müəllimini gərəyincə dəyərləndirməklə
"Y.E.Bertelsın biblioqrafiyası", "Y.E.Bertels və
Nizami yaradıcılığının öyrənilməsi",
"Y.E.Bertels türkmən ədəbiyyatının tədqiqatçısı"
və s. bu kimi əsərləri ilə öz böyük
müəlliminə ehtiramını ifadə etmişdir.
Q.Əliyev eyni zamanda H.Araslı ilə birlikdə "İskəndərnamə"
poemasının təkrar filoloji tərcüməsini
("Şərəfnamə" hissəsinin tərcüməçisi
Y.E.Bertels, "İqbalnamə"nin tərcüməçisi
A.K.Arends) hazırlayaraq 1983-cü ildə Bakıdakı
"Elm" nəşriyyatında özünün ön
sözü ilə çap etdirmişdir.
1985-ci ildə
Q.Əliyev dostu M.Osmanovla birlikdə Nizaminin "Xosrov və
Şirin" poemasının tərcüməsini farscadan rus
dilinə izahlarla birlikdə yerinə yetirsə də, əsərin
ikinci filoloji tərcüməsi Q.Əliyevin ölümündən
sonra Bakıda nəşr olunmuşdur. Bu nəşrdəki ön
sözdə Q.Əliyev "Xosrov və Şirin"
poemasını Şərq ədəbiyyatında insanın
daxili, mənəvi aləmini bütün zənginlikləri və
şikəstlikləri ilə açmağa müvəffəq
olmuş bir əsər adlandırmışdır.
"Leyli
və Məcnun" poemasının ilk nümunəsi,
yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, 1939-cu ildə "Azərbaycan
poeziyası antologiyası" kitabında Moskvadakı
"Xudojestvennaya literatura" nəşriyyatında təqdim
olunmuşdur. Həmin nəşrdə P.Antokolski tərəfindən
yalnız "Poemaya giriş" hissəsi verilmişdir. Lakin
sonralar bu əsər tam şəkildə yeni nəşrlərdə
yenə də P.Antokolski tərəfindən "Nizami.
Şeirlər və poema" kitabında işıq
üzü görmüşdür. Bundan sonra "Nizami Gəncəvi.
Seçilmiş əsərləri" kitabında digər
dörd poemalarla birlikdə "Leyli və Məcnun"
T.Streşnevanın tərcüməsində təqdim
olunmuşdur.
1991-ci ildə
Nizaminin 850 illik yubileyi dövründə T.Streşnevanın
bu tərcüməsi şairin əsərlərinin yeni nəşrində
də yer almışdır. Bundan başqa, Nizaminin
"Rübailəri" digər nəşrlərdə
işıq üzü görməsi ilə yanaşı, həm
də "Qədim Şərqin qapısı" kitabında
verilmişdir ki, burada nəinki Nizami, həm də XI əsrdən
üzü bəri yazıb-yaratmış, Xaqanidən
tutmuş, Səməd Vurğuna kimi poetik söz sahiblərimizin
əsərləri adını çəkdiyimiz
T.Streşnevanın tərcüməsində ortaya
qoyulmuşdur. Mütərcim T.Streşneva Azərbaycan
şairlərinin əsərlərindən çevirdiyi "Qədim
Şərqin qapısı" kitabını bizə 80-ci illərdə
Moskvada onunla görüşüb, tərcümələrinin
keyfiyyəti ilə bağlı maraqlanarkən hədiyyə
etmişdir.
Bizə
belə gəlir ki, Nizaminin rus dilində işıq
üzü görmüş əsərlərinin daha
bütöv nəşri də məhz böyük mütəfəkkirin
850 illik yubileyi ilə bağlı hazırlanmış, 1991-ci
ildə çap olunmuş üçcildliyidir. Bu
üçcildliyin birinci cildində Rüstəm Əliyevin
"Nizami Gəncəvi" adlı müqəddiməsindən
sonra (burada şairin keçdiyi həyat və
yaradıcılıq yolu, ictimai-siyasi hadisələr, ölkələr,
regionlar arasındakı ziddiyyətlər, saray
dedi-qoduları, şairin sənət dünyası,
etik-estetik, fəlsəfi-bədii ideyalarının mənbəyi,
işğalçı müharibələrə Nizaminin
verdiyi qiymət və s.) Nizaminin "lirika"sı ilə
yanaşı, "Yeddi gözəl" və "Xosrov və
Şirin" poemaları yer almışdır. "Lirika"
bəhsində "Qəsidələr" (tərcümə
M.Borisova), "Qəzəllər" (M.Borisova, K.Lipskerov,
N.Xatuntsev, A.Tarlovski və Rojdestvenski), "Dördlüklər"
(M.Borisova və N.Xatuntsev), "Yeddi gözəl"
(K.Lipskerov və S.Şervinski), "Xosrov və Şirin"
(K.Lipskerov) rusdilli oxuculara
çatdırılmışdır. Qeyd etdiyimiz nəşrdə
orta əsərlər dövründəki nəşrlər
üçün səciyyəvi olan "İzah" və
"Lüğət"də hər cildin sonunda
verilmişdir. İkinci cilddə "Leyli və Məcnun"
T.Streşnevanın, "Yeddi gözəl" V.Derjavinin
çevirməsində ortaya qoyulmuşdur.
Üçüncü cilddə isə yalnız monumental
"İskəndərnamə" poeması K.Lipskerovun tərcüməsində
yer almışdır.
Qeyd edək
ki, biz 80-ci illərin əvvəllərində Səməd
Vurğunun dram əsərlərinin rus tərcümələri
ilə bağlı dissertasiya üzərində işləyərkən
T.Streşneva ilə Moskvada S.Vurğunun "Fərhad və
Şirin" poemasının tərcüməsi üzərində
onun necə işlədiyi ilə maraqlandıqda T.Streşneva
həmin vaxtlar Nizaminin "Leyli və Məcnun"
poemasının tərcüməsi üzərində işləyirdi.
Ovqatı çox qarışıq idi. Həmin
görüş zamanı o bizə söylədi ki, hazırda
mən "Leyli və Məcnun" poemasının o yerindəyəm
ki, Leyli ölüm ayağındadır. Mən Məcnun kimi
Leyliyə vurulmuşam. Leylinin ölümünü daxilən
yaşayıram. Özümdə deyiləm. Hazırda Nizaminin
obrazları ilə nəfəs alıram (T.V.Streşneva ilə
8 dekabr 1983-cü ildə apardığım şəxsi
söhbətdən). Bunu ona görə yada salırıq ki,
T.Streşneva həqiqətən də Nizaminin "Leyli və
Məcnun" poemasının tərcüməsi üzərində
həmin vaxtlar böyük məsuliyyətlə işləyirdi.
Bütün
bunlara baxmayaraq, T.Streşnevanın Nizaminin "Leyli və Məcnun"
poemasının tərcüməsini Rüstəm Əliyevin
hazırladığı filoloji tərcümə ilə
tutuşdurduqda burada kifayət qədər kənarlaşmaların
şahidi oluruq. Belə ki, R.Əliyevin filoloji tərcüməsində
Nizaminin "Leyli və Məcnun" poemasının
orijinalındakı kimi 92 yarımbaşlıq olduğu halda
T.Streşnevanın 1989-cu ildə yerinə yetirdiyi tərcüməsində
orijinaldakı və filoloji tərcümədəki 57
yarımbaşlıq aradan çıxarılmış, yaxud
digərləri ilə o qədər də uğurlu şəkildə
birləşdirilməmişdir. Məlum olduğu kimi, Nizaminin
əsərləri Şərq yazılı dastan və məsnəviləri
üçün səciyyəvi olan kompozisiya-məzmun
xüsusiyyətləri ilə seçilirdi. Daha doğrusu,
Yusuf Balasaqunlunun "Kutadqu bilik", Ə.X.Dəhləvinin
"Xəmsə"sinə daxil edilmiş poemalarında,
Ə.Caminin "Yeddilik"ində, Ə.Nəvainin "Xəmsə"sində
və digər əsərlərdə olduğu kimi, bu əsərlərin
hamısında Allahın, peyğəmbərlərin,
hökmdarların, müqəddəslərin şahların tərifindən,
öyülməsindən sonra müəllif nəzərdə
tutduğu mətləbə, təsvir və şərhlərə
keçilirdi. T.Streşneva isə əsərin Allahla, Uca
Yaradanla, Peyğəmbərlərlə, möminlərlə,
şahlarla və başqa bu kimi müqəddəslərlə
bağlı yerlərini tərcümə mətninə daxil
etməmişdir. (Bax: Nizami Qəndjevi. İzbrannoe. Baku,
"Azqosizdat", 1989, s.264-370). Bundan iki il sonrakı nəşrdə
isə T.Streşneva hər şeyi yenidən filoloji tərcümədə
və orijinalda - 92 yarımbaşlıqlarda olduğu kimi yerinə
qaytarmışdır. Və bununla da əsərin kompozisiya-məzmun keyfiyyətləri
yenidən bərpa edilmişdir. (Bax: Nizami Qəndjevi. Sobr.
soç. B 3-x t., t. 2. Baku, "Azerneşr", 1991, s.7-300).
Nizami əsərlərinin rus dilində 1989-cu il nəşrindəki
mütərcim volyuntarizmini biz əsasən Sovetlər cəmiyyətində
kəskin şəkildə dayanmış ideoloji konyunkturlarla
bağlayırıq. Düzdür, 1989-cu ildə Sovet
İttifaqının dayaqları xeyli dərəcədə
laxlamaqdaydı. Lakin biz tərcümənin nəşriyyata təqdim
olunmasını, yəqin ki, müstəqillik və suverenlik
dövrünə qədər olduğunu düşünməkdəyik.
Məlum
olduğu kimi, Sovetlər dövründə biz ateistlər cəmiyyətində
yaşayırdıq və həmin mərhələdə
Allah, peyğəmbər, müqəddəslər, şeyxlər,
imamlar, övliyalar, din xadimləri və b. adlarının
çəkilməsi hakimiyyətin siyasi və ideoloji
maraqlarına və tələblərinə cavab vermirdi.
Bununla belə, cəmiyyətin estetik tələbləri isə
daha çox yenilənməyə meyilli idi.
Nizami əsərlərinin
rus nəşrləri bir sıra çatışmazlıqlara
baxmayaraq, davam etməkdəydi. 2009-cu ildə "Azərbaycan
poeziyası antologiyası" yenidən üç cilddə
Xalq yazıçısı Anarın redaktorluğu və
müqəddiməsi ilə işıq üzü
gördü. Bu nəşrdə digər klassiklərimizlə
yanaşı, Nizaminin "Sirlər xəzinəsi"
("Ənişirəvan və onun vəziri haqqında hekayət"),
"Xosrov və Şirin" poemasından ("Xosrovun ova getməsi"),
"Leyli və Məcnun"dan ("Leyli və Qeys bir-birinə
necə vuruldular"), "Yeddi gözəl" poemasından
("Bəhram haqqında hekayətin başlanğıcı")
və "İskəndərnamə"dən ("İskəndərin
doğulması ilə bağlı hekayətin
başlanğıcı və doğrunun izahı") kimi
fraqmentlər K.Lipskerovun, T.Streşnevanın və V.Derjavinin tərcümələrində
rusdilli oxucuların ixtiyarına verilmişdir. Bundan başqa,
bu nəşrdə şairin üç qəzəli
K.Lipskerov və İ.Bruninin tərcüməsində rus
oxucularına təqdim olunmuşdur.
Nizaminin əsərlərinin
rus tərcümələrini öyrənərkən biz
sistemli və ardıcıl konsepsiya yaratmağı
çalışmaqla onu da müəyyənləşdirdik
ki, bu tərcümələr 30-cu illərdən başlayaraq
fraqmentar xarakter daşısa da, həm də sifarişlə
yerinə yetirilmişdir. Lakin bu əsərlərin mütərcimləri
maraqlandırdığını və müstəqil olaraq
edildiyini də diqqətdən kənarda qoymaq olmaz. Bu rus tərcümələri
oxucuları böyük Nizaminin yaradıcılığı
ilə xeyli dərəcədə tanış etsə də,
həyata keçirilmiş tərcümələrdə yetərincə
çatışmazlıqların olduğunu da qeyd etməliyik.
Təhlillərini apardığımız bu tərcümələrdən
gələn qənaətlərimiz ondan ibarətdir ki, Nizami
kimi əzəmətli təfəkkür sahibini belə şəkildə
rusdilli oxucuya təqdim etmək bizim Nizami poetik irsinə olan dəyəri
nəzərəçarpacaq dərəcədə
aşağı saldığı görünməkdədir.
Buna görə də bu sahədə vəziyyətin nizama
salınmasında Azərbaycan ədəbiyyatı
tarixçilərinin və ədəbiyyatşünaslarının
boynuna böyük məsuliyyət düşür. Odur ki,
Nizami əsərlərinin yeni rus tərcümələri bu
gün də öz mütərcimlərini gözləməkdədir.
Nizami TAĞISOY
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 9
oktyabr.- S.46.