"Sirlər xəzinəsi"ndən
iki
beytin tərcüməsi haqqında"
Ulduz elmi Orta yüzilliklərdə bir-birilə üzvi əlaqədə
olan və kompakt şəklində öyrənilən biliklər
sisteminin ayrılmaz tərkib hissəsi idi. Orta əsrlərdə
yaranmış ədəbi nümunələri bu elmlərin vəhdətindən
xəbəri olmayanlar düzgün başa düşməkdə
çətinlik çəkir. Bu elmlər sisteminin vəhdətində
heç olmazsa, bir elmdən məlumatı az
olanlar mətni düzgün dərk etməyərək etdikləri
tərcümələrində oxucu üçün
böyük problemlər yaradıblar. Nücum
elmilə bağlı məlumatsızlıq Şeyx Nizami
sözünün düzgün çatdırılmamasına
səbəb olub, bu barədə danışacağıq.
Səyyarələr və bürcləri təşkil edən
sabit ulduzların hər birinin divan ədəbiyyatında
öz rəmzi mənası var. Şeirlərdə ən
çox rast gəlinən ulduzlar içərisində
Şira xüsusi seçilir.
Dünya ədəbiyyatının korifeyi Şeyx Nizami Gəncəvinin
ilk irihəcmli əsəri olan "Məxzən ül-əsrar"
("Sirlər xəzinəsi") dastanında Şira ulduzuna
eyhamla yüksək bədii deyim nümunəsi
yaratmışdı. "Dər səbəbe nəzme-ketab fərmayəd"
(kitabın yazılma səbəbi haqqında buyurur) bəhsində
aşağıdakı beytlər var:
Ba fələk
an şəb ke neşini bexan,
Pişe mən əfkən ğədəri-ustuxan.
Kaxere-lafe-səgite
mizənəm,
Dəbdəbeye - bəndəgite mizənəm.
(Farsca, Bakı çapı, s.37)
Nizami Gəncəvinin
840 illiyinə "Elm" nəşriyyatında 1981-ci ildə
"Sirlər xəzinəsi"nin filoloji
tərcüməsi nəşr olundu. Filoloji tərcümə,
izahlar, şərhlər və lüğət dünya
şöhrətli şərqşünas alim, sovet
farsşünaslığının korifeyi, professor mərhum
Rüstəm Əliyevə məxsusdu. Yuxarıda
göstərilən beytlər kitabda belə tərcümə
edilib:
Bir gecə
fələklə süfrə arxasında oturarkən,
Mənə də bir neçə sümük at.
Çünki
mən sənin itin olmaqdan dəm vururam,
Sənə qul olmağım üçün haray
salmışam. (s.48)
Alim-tərcüməçinin
həmin nəşriyyatda 1983-cü ildə rusca çap
etdirdiyi filoloji tərcümə əslindən daha uzaqdır:
 òó íî÷ü, êîãäà òû ñ íåáåñâîäîì ñÿäåøü çà ñòîë, ÷òîáû îòâåäàòü
(ìîé ãîñòèíåö),
Ïîäáðîñü è ìíå íåñêîëüêî êîñòåé.
(Âåäü, â êîíöå - êîíöîâ) êè÷óñü òåì, ÷òî ÿ òâîé ïåñ,
È ãðîìêî êðè÷ó, ÷òî ÿ òâîé ðàá. (s.41)
"Yazıçı" nəşriyyatı Nizami Gəncəvinin 840 illiyinə 1981-ci ildə "Sirlər xəzinəsi" adlı kitabı oxuculara təqdim etdi. Kitab "Azərnəşr"in 1958-ci il nəşri Süleyman Rüstəm və Abbasəli Sarovlunun fars dilindən edilən bədii tərcümə kimi dəyişmədən nəşrindən ibarətdi. Burada həmin iki beytin tərcüməsi belə edilib:
Söz süfrəsi başında fələklə zövq alarsan,
Öz comərdlik töhfənlə məni yada salarsan.
Sənə
sadiq, vəfadar olmağın öz yeri var,
Qulluğunda dayanmaq iftixardır, iftixar. (s.45)
Şairin yubileyi ilə bağlı
"Yazıçı" nəşriyyatında 1982-ci ildə
K.A.Lipskerov və S.V.Şervinskinin farscadan ruscaya etdikləri
"Sokrovihniüa tayn" adlı bədii tərcümə
kitabı da işıq üzü gördü. Əsərin
bəhslərinin adlarının belə qüsurla verilməsinin
üstündən ötərək, nümunə göstərdiyimiz
beytlərə diqqət çəkmək istəyirəm.
Tərcüməçilər islami süfrə
mədəniyyətindən xəbərsiz olmalarını tərcümədə
açıq-aydın göstərmişlər. Əvvələn,
süfrə stol (masa) üzərində
olmurdu, yerə salınırdı, ikincisi, süfrə
yaxınlığında itin durub sümük gözləməsi
də absurddur. "İt saxlanan evə mələklər
girməz" - hədisi-şərifindən tərcüməçilərin
xəbərsiz olduğu da aşkara şıxır.
Òû ÷èòàé ìîþ êíèãó, áëèñòàÿ ìåæ çâåçäíûõ ãîñòåé,
Ñî ñòîëà ñâîåãî òû ìíå êèíü õîòü íåìíîãî êîñòåé.
ß âåäü òîëüêî òâîé ïåñ, è ðàññòàëñÿ ÿ ñ ðîêîì óãðþìûì
Óñëóæàÿ òåáå ýòèì ëàåì ïîêîðíûì è øóìîì. ( s.58.)
Əgər rusca olan bu beytləri dilimizə sözbəsöz tərcümə etsək, belə bir mətn alınar:
"Ulduz qonaqları arasında parlamaqla
sən mənim kitabımı oxu,
Masanın üstündən heç olmazsa,
mənə bir qədər sümük tolazla.
Axı mən ancaq sənin köpəyinəm,
mən taleyin kürlüyündən
ayrılmışam
Sənə öz hürməyimlə təslimlə
və hay-küylə xidmət göstərirəm".
Bilmirəm, hürən kimdir, ancaq Şeyx Nizami Gəncəvi şah süfrəsinin pişiyi olmaqdansa, öz süfrəsinin pələngi olmağı daha üstün tutmuşdu. Heç kəsin süfrəsinin artığını da gözləmirdi, bunu özü üçün təhqir sayardı. Ruscaya edilən bu tərcümə Moskvada Nizami Gəncəvinin beşcildliyi içərisində özünə yer tutmuş və kütləvi tirajla çap olunmuşdu. Həmin kitabları böyük fəxrlə postsovet məkanında yayanlar, əslində dahi şairimizə öz əlimizlə edilən böhtanın coğrafiyasını genişləndirmişlər.
Nizami Gəncəvinin lirikası, "Sirlər xəzinəsi" və "Yeddi gözəl"dən Xəlil Rza Ulutürkün etdiyi tərcümələri 2007-ci ildə ayrıca kitab kimi nəşr olunub. İki beytin tərcüməsini şair-tərcüməçi belə təqdim edir:
Axşam əl uzadırkən fələklə bir təama,
Sən mənim də qarşıma bir tikə qoy, unutma.
Sənə məhəbbətimi vəsf etdim dönə-dönə,
Qoy sənə qul xidmətim iftixar olsun mənə! (s.137)
Tərcümədən məlum olur ki, şair Nizami Gəncəviyə böyük bir məhəbbətlə yanaşmış, ancaq sətri tərcümənin cazibəsindən də çıxa bilməmişdir.
"Məxzən ül-əsrar"ın ən son və ən kamil bədii tərcüməsi, əlbəttə ki, dövrümüzün müqtədir şair-tərcüməçisi, mərhum Mircəlal Zəkiyevə məxsusdur. 2007-ci ildə nəşr olunmuş, Şeyx Nizami Gəncəvinin vəzn, üslub və təhkiyəsini həssaslıqla qoruyan bu tərcümə kitabı, çox təəssüf ki, cəmi min tirajla işıq üzü görüb. Həmin beytləri tərcüməçi belə təqdim edir:
Çərx ilə həmsüfrə olan axşamı,
Bəndəyə həm süfrədən et ənamı.
Bəndəliyindən vururam dəm sənin,
Dəbdəbədir bəndəliyin həm sənin. (s.54)
Mircəlal Zəkiyev böyük ədəblə Şeyx Nizami sözünün cövhərini çatdırmağa müvəffəq olmuşdur.
Fars dilindən az-çox xəbəri olanlar bilməmiş deyil ki, "səgit" və "bəndəgit" sözləri birinci şəxsin təkini, yəni "itliyim"i və "bəndəliyim"i yox, ikinci şəxsin təkini, yəni "itliyin"i və "bəndəliyin"i bildirir. Filoloji tərcümədə buraxılan bu bağışlanmaz kobud səhv bədii tərcümələrin bəzisində də təkrar edildi.
Əslində beytlərin tərcüməsi belə olmalıdır:
O gecə ki, fələklə bir süfrədə oturmusan,
Bir qədər sümüklü (kababdan) mənim üçün endir.
Sözümün axırında sənin Köpəkliyindən danışıram,
Bəndə olmağının dəbdəbəsindən danışıram.
1110-cu ildən 1228-ci ilədək səlcuqlu Key Qubada qədər Alp Arslanın şəcərəsi Ərzincanda hakim olmuşdu. Beytlər onlardan birinə - Ərzincan hakimi Fəxr əd-Din Bəhram şaha ünvanlanmışdı.
"Bəhram"
(pəhləvicəsi Vahram) sözü fars
dilində Mars planetinin adıdır. Planetlər
fələklərdə Qoç, Buğa, Oğlaq bürclərilə
bir məqamda qərar tuta bilir. Bürc
adlarından başqa, ətindən kabab bişirilə bilən
heyvanlar kimi tanındıqları üçün, ənənə
üzrə şairlər süfrəni səmaya bənzədirlər.
Adıçəkilən bürcləri təşkil
edən ulduzlar kabab tikələrinə oxşadılır.
Burada ulduzları birləşdirən xəyali
düz xətlər şişə keçirilmiş kabab tikələrilə
gizli müqayisə edilir. Ənənəni davam etdirən
Mövlana Məhəmməd Füzuli "Leyli və Məcnun"
poemasında elçilik vaxtı açılan süfrənin
təsvirində bu priyomundan istifadə etmişdi:
Olmuşdu
dolub kəbab ilə xan,
Cədyü Həməl ilə asıman həm.
(Süfrə kabab ilə dolmuşdu. Oğlaq-Cədi
(çəpiş) və Qoç-Həməl (quzu) bürclərinin
ulduzları ilə (süfrədəki kabab kimi) göy
üzü də dolu idi).
Bəhram
- od ünsürlü səyyarədir, mətbəx
astrologiyasında od üzərində bişirilən kabab və
qovurmanı rəmzləşdirir. Ağzının
dadını bilən qurmanlar tikə kababla müqayisədə,
ləzzətinə görə sümüklü bişmişə
həmişə üstünlük vermişlər. Şair göy məclisindən sümüklü
kabab istəməklə, əsərinin müqabilində ədalətlə,
ləzzətli qələmiyyə (qonorar) gözlədiyini
bildirir.
"Səg"
- köpək sözünü də, tərcümədə
göstərildiyi kimi, məğrur şair özünə
aid etmir, mətləb "Kəlb əl-əkbər"
Böyük Köpək bürcünün ən parlaq ulduzu
olan, bir müddət səcdə edilmiş Şira (Sirius) barədədir,
burada Bəhram şah həmin ulduza gizli deyim vasitəsilə,
eyhamla bənzədilir. Şair burada bədii
fiqur olan istifhamdan bacarıqla istifadə edərək,
böyük sənət möcüzəsi
yaratmışdır. Bir yandan şaha
(böyük) Köpək deyir, ikinci tərəfdən, onun
bir dəbdəbəli bəndə olduğuna da öz
rişğəndini açıq göstərir. Yəni dəbdəbənlə hətta fələklərə
ucalsan da, sənə təzim olusa belə, yenə də bir
Allah bəndəsisən. Şair burada həm
də dünya malını murdar leşə, ona meyil edənləri
isə köpəyə bənzədən peyğəmbər
hədisinə gizli işarə etmişdi. Fəxr əd-Din Bəhram şah Şeyx Nizaminin
gizli eyhamlarını duyub onu layiqincə qiymətləndirməyi
bacardı. İndi ərazicə Türkiyə
Cümhuriyyətinin Şərqi Anadolu bölgəsində
yerləşən Ərzincanda Tuqay Xatun, Məlik Qazi,
Gülçü Baba, Mama Xatunla bərabər məqbərəsi
olan Bəhram şah Nizami Gəncəvinin 2242 beytlik "Məxzən
əl-əsrar"ına 5000 qızıl dinarla birgə, o
dövrdə yüksək dəyərləndirilən, məişətdə
əvəzi olmayan 5-7 seçkin qatır da göndərdi. Hər misraya bir qızıl dinardan da artıq gələn
bu mükafat şairin fələklər məclisindən
gözlədiyi ənamdan daha artıq çıxdı.
O vaxta qədər heç bir şair belə yüksək qələmiyyə
almamışdı.
Bütün bu deyilənlərdən belə nəticə
çıxarmaq olar ki, dünya ədəbiyyatının
korifeyi Şeyx Nizami Gəncəvinin əsərlərinin həm
filoloji, həm də bədii tərcümələrinə
xüsusi həssaslıqla yanaşmaq lazımdır. Yubiley ərəfəsində
1945-1947 və 1980-1981-ci illərdə tələsik edildiyi
üçün heç bir tərcümə qüsurlardan
xali deyil və təzələnməsinə böyük
ehtiyac var.
Hacı Firudin Qurbansoy
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 9 oktyabr.- S.36.