Nizaminin "Sirlər xəzinəsi"ndə
"Təzadlar
sirri"
Nizaminin hər
əsəri möhtəşəm bir söz qəsrdir. Həmin
qəsri görürük, oradan gələn ahəngi
eşidirik, həzz alırıq.
Şairin
yaratdığı hər bir söz qəsri gözəldir, bəs
şair bu gözəlliyi necə yaradıb? Bu suala şairin əsərlərinin
orijinalının dilinə, üslubuna müraciət etdikdə
cavab tapa bilirik. Nizami əsərlərinin orijinalına,
gözəl ahəngli farsca mətnə üz tutduqda, sanki
şairə bir addım daha yaxın oluruq, onunla üz-üzə
dururuq. Müsəlman Şərqinin poeziya dili olan fars dilində
şairin seçdiyi sözləri, qurduğu qafiyələri,
bəyəndiyi vəznləri eşidirik. Bir daha yada
salırıq ki, Nizaminin hər bir əsərinin daxili məzmunundan
əlavə, xarisi formasını təşkil edən gözəl
bir dil qəlibi, üslub özəllikləri də vardır.
Bu qəlib və üslub çalarları bizə Nizaminin
şairlik dühası, nəzm istedadı, söz
zövqü, poetik duyumu ilə bağlı çox məqamı
açıqlaya bilər.
Axı,
o, ilk növbədə, şairdir. Nizami nə deyib?
Hamımız bilirik. Amma necə deyib? Bunu hamımız
bilirikmi? Bu suala qismən cavab vermək üçün
"Sirlər xəzinəsi" mətninin orijinalının
linqvopoetik araşdırılmasına müraciət etdik. Diqqətimizi
bir sıra maraqlı mətndaxili sistemlər cəlb etdi.
Bunlardan biri də "Sirlər xəzinəsi" mənzuməsindəki
xüsusi üslub özəlliyinə, struktur və kompozisiya
zənginliyinə malik olan təzadlar sistemidir.
Farsdilli
klassik ədəbiyyatımızda təzadlar ənənəvi
qəliblərə malik olaraq, zəngin bir bədii sistem təşkil
edir. Müəyyən dərəcədə sabitləşmiş
bir sistem təşkil edən təzadlara, bu ənənəvi
bədii ifadə vasitəsinə hər bir şair fərdiliklə
yanaşmışdır. Qeyd edək ki, təzada müraciət
edən hər bir şairin təzadlar sisteminin öz üslubi
sirri vardır, eləcə də Nizaminin...
Nizaminin
"Sirlər xəzinəsi"ndə müxatibə təsir
gücünü artıran təzadların sirrini açmaq
üçün əsərin orijinalının dilini və
üslubunu araşdırmaq vacibdir. "Sirlər xəzinəsi"ndə
təzadların poetikliyi və nəfisliyindən heyrətlənməmək
mümkün deyildir. Belə heyrətamiz təzadların zənginliyindəndir
ki, farsdilli klassik poeziyada "təzad-e heyrətafərin"
(heyrətləndirici təzad) adlanan təzad növü
mövcuddur. "Sirlər xəzinəsi"ndə olduğu
kimi...
Orijinalın
farsdilli mətninin tədqiqi göstərir ki, "Sirlər xəzinəsi"ndəki
təzadların sirri əsər boyu müşahidə olunan təzadla
təkrar tənasübüdür. Əsərdə səciyyəvi
olaraq, təzadlar müxtəlif təkrar növləri ilə
müşayiət olunur, xoş ahəng və fonoeffekt
yaradır.
Əfsus
ki, şairin söz ustalığından xəbər verən
təzadla təkrarın vəhdətindən ibarət olan bu
orijinal məqam poetik tərcümədə çox vaxt
öz əksini tapa bilmir.
Təzadla
təkrarın belə tənasübünü beyt və ya
daha geniş poetik mətn daxilində müşahidə etmək
olar. Bunlardan əsər üçün daha səciyyəvi
olanları nəzərdən keçirək:
1. Təzad
yaradan qoşalığın yalnız bir komponenti təkrarlanır:
Maraqlıdır ki, "Sirlər xəzinəsi"
üçün səciyyəvi olan bu konstruksiyaya daha
çox mənəvi-əxlaqi, didaktik məzmunlu beytlərdə
təsadüf olunur. Aşağıdakı beytdə [xənde
vo gerye] "gülüş və gözyaşı"
üzərində qurulan təzadın
"gülüş" komponentini şair təkrarlayaraq, həm
müəyyən fonoeffekt yaradır, həm də yersizlik məfhumu
ilə bağlı didaktik fikri vurğulayır.
Xənde
çu bivəğt qoşade gereh,
Gerye əz
an xənde-ye bivəğt beh.
Gülüş
bivaxt olarsa,
Gözyaşı
o bivaxt gülüşdən daha yaxşıdır.
Poetik tərcüməyə
müraciət edək:
Ağlamaq
daha xoşdur, yersiz gülməkdən, inan,
Yersiz
gülsən, gülüşün zəncirini qırarsan.
(Nizami Gəncəvi.
Sirlər xəzinəsi. Bakı: Lider, 2004. s.183)
Orijinaldan
göründüyü kimi, şairin poetik fikri müraciət
etdiyi təzad konstruksiyasında, poetik tərcümədən
fərqli olaraq, daha lakonik şəkildə ifadə edilə
bilmişdir.
Bəhs
olunan təzad konstruksiyası ilə bağlı daha bir
maraqlı faktı qeyd etmək istərdik. Diqqət yetirsək
görərik ki, əsər boyu bəhs olunan təzad
konstruksiyasında təkrarlanan, əsasən, müsbət məna
daşıyan komponentdir. Məsələn, növbəti beytdə
"cəvani və piri" ("cavanlıq və
qocalıq") təzadının "cavanlıq"
komponenti misralara paylanaraq, təkrarlanır:
Gərş-e
cəvani həme xod atəş əst,
Piri təlx
əst-o cəvani xoş əst.
(Cavanlığın
özü atəş olsa da,
[Yenə
də] qocalıq acı, cavanlıqsa şirindir).
Beytin
uğurlu poetik tərcüməsinə də nəzər
salaq:
(Gənclik
- yaxıcı atəş, hər dəmi od parçası,
Gənclik
- həyatın dadı, qocalıqsa - acısı)
(Göstərilən
əsər, s. 114).
Müraciət
olunan poetik nümunələrdən görünür ki,
Nizami təzad yaradan sözlərin beytdəki mövqeyinə
də xüsusi diqqət yetirmişdir. Şair əks mənalı
qoşalığın tərəflərini məhz misra əvvəlində
yerləşdirməklə, sanki təzad daşıyan poetik
fikri daha da vurğulayır.
2.
"Sirlər xəzinəsi" mənzuməsində
xüsusi ahəng yaradan təzad və təkrar tənasübünü
əks etdirən digər bir konstruksiya beytdə təzad bildirən
qoşalığın özünün təkrarlanmasıdır.
Növbəti beytdə "nou" - "kohən" ("təzə"
- "köhnə") təzadı
beytin hər iki misrasında yer almışdır. Şair bəhs
olunan qoşalığın tərəflərini fərqli tərkiblərdə
işlədərək, təzad daşıyan poetik fikrə
daha geniş vüsət verir.
Key məh-e
nou borc-e kohən ra bekən,
Vay gol-e
nou şax-e kohən ra bezən.
(Ey təzə
Ay, köhnə bürcü dağıt,
Və ey,
təzə gül, köhnə budaqları qır).
Şairin
"təzə Ay" - "köhnə bürc" və
"təzə gül" - "köhnə budaq" kimi təzad
daşıyan ifadələri həm də kiçik bir poetik
mətndə Şərq poetikasında geniş
yayılmış "tənasüb" poetik fiqurunu
yaradır. Beytin leksik tərkibində anlamca bağlı olan
sözlər yer alır. Asiman ilə bağlı olan
"Ay", "bürc" və bağ ilə bağlı
olan "gül", "budaq" sözləridir. Bir beytdə
həm təzad, həm təkrar, həm tənasübün
işlənməsi şair istedadından xəbər verir.
Növbəti
beytdə isə şair təzad yaradan "ruz və şəb"
("gündüz və gecə")
qoşalığının təkrarına bir misrada yer
vermişdir.
Ta şəb
o ruz əst, şəbət ruz bad,
Gouhər
şahiyət şəbəfruz bad.
(Hələ
ki gecə və gündüz var,
sənin gecən
gündüz olsun,
Sənin
şahlıq gövhərin gecəni
işıqlandırsın).
3. Təzad
və təkrar tənasübünə misal olaraq digər bir
konstruksiyanı da göstərmək olar. Təzadın
komponentləri əks istiqamətdə işlənərək
təkrarlanır. Xiazma uyğun gələn, Şərq
poetikasında "əks" adlanan bu poetik fiqur "Sirlər
xəzinəsi" mətni üçün səciyyəvidir.
Belə kompozisiya həm xoş fonetik fon, həm də ərəb
qrafikası üzərində qurulan vizual mətn gözəlliyi
yaradır. Sözü yüksək qiymətləndirən
Nizami şeir mətnində sözün mənası, səslənməsi
ilə yanaşı, onun qrafik şəklinə də əhəmiyyət
verir.
4. Nizami
eyniköklü qrammatik antonimlərə əsərdə
geniş yer verir. Eyniköklü, qrammatik antonimlər öz
struktur-funksional cəhətləri ilə, ahəng
ortaqlığı ilə əsərin poetik dil sistemində
özünəməxsus yer tutur. Aşağıdakı beytdə
"nə" inkar şəkilçisi ilə yaranan
"olmaq-olmamaq" mənası daşıyan [bud-nəbud],
[başəd-nəbaşəd] qrammatik antonimlərindəki
müştərək [bud] və [başəd] komponentlərinin
təkrarı xüsusi səs fonu yaradaraq təzada ahəng
axıcılığı bəxş edir.
Bud-o nəbud
ançe bolənd əst-o pəs
Başəd-o
in niz nəbaşəd ke həst.
(Nə
ki, olub, olmayıb, nə ki, yüksək və
alçaqdır,
Olmasa da
[O] olmuş və olacaq).
Beytdə
eyni zamanda işlənən [bolənd və pəs]
"yüksək və alçaq" antonim
qoşalığı təzadı daha da gücləndirir.
Bununla da, sanki Tanrı və əbədiyyət mövzusunu
beytdə bir daha vurğulayır.
Bəzən
poetik tərcümədə bəhs olunan məqamlar itir.
Nizaminin yüksək söz sənətkarlığını
bütövlükdə dərk etmək üçün
orijinaldakı bəzi üslubi özəllikləri, incəlikləri
izləmək, şairin söz duyumunu araşdırmaq
çox maraqlıdır. Məsələn,
aşağıdakı beytdə Nizami "dil ilə" -
"dilsiz" mənası daşıyan [bezəban] - [bizəban]
- eyniköklü antonim söz qoşalığından istifadə
etmişdir. Həmin qoşalığı birinci misranın əvvəlində
və axırında yerləşdirərək, ahəngi
gücləndirən və mənanı vurğulayan təzad
yaratmışdır. Təzad yaradan eyniköklü sözlərin
misradakı mövqeyi Şərq poetikasında "təsdir"
adlanan poetik fiqur növünə uyğun gəlir. Təsdirin
bu növündə eyni söz, eyni misranın əvvəli və
sonunda təkrarlanır. Nizami Şərq poetikasında
geniş yayılan bu poetik fiqurda da fərdilik göstərərək,
təkrarlanan sözlərə əks mənalı inkar hissəciyi
əlavə etmişdir. Amma bu şairanə incəlik poetik tərcümədə
öz əksinin tapa bilmir. Müxtəlif dil sistemlərinə
daxil olan fars və Azərbaycan dili üçün tərcüməçidən
asılı olmayan bu hal isə təbiidir.
Del bezəban
qoft ke, ey bizəban,
Morğ tələb
boqzər əz in aşiyan.
(Ürək
dil ilə (dilə gəlib) dedi ki, ey dilsiz!
Bu
yuvanı (bədəni) tərk et, quşu (ruhu) axtar).
Həmin
beytin poetik tərcüməsi belə səslənir:
Könül
dedi: Heyrətdən itirmisən huşunu,
Bu yuvadan
uçurma səadətin quşunu.
(Göstərilən
əsər, s. 114).
Mənada
da bir qədər uzaqlıq izlənilən bu şairanə
beytdə orijinalda vurğulanan məna və yuxarıda bəhs
olunan Nizaminin şeir sənətinin incəliklərini mənzum
tərcümədə görmək olmur.
5. Təzad
və təkrar tənasübünə maraqlı misallardan
biri də şairin təzad komponentlərinə saylar əlavə
edərək, onların təkrarı ilə təzadı
gücləndirməsidir. Aşağıdakı poetik
nümunələrdə "səd" ("yüz") və
"çehel" ("qırx") saylarının beytdəki
mövqeyi fikrimizi təsdiqləyir. Əsərin yüksək
ideya-bədii dəyərə malik olan "Hacı və sufi
dastanı" adlı hissəsindən "yüz
gülüş" və "yüz göz yaşı"
ifadələrinin işləndiyi beytə müraciət edək.
Şair sufiyə ünvanlanan beytdə deyir:
Mal be səd
xənde be tarac dad,
Rəft-o
be səd gerye be pa istad.
(Yüz
gülüşlə malı tarac etdi,
Sonra da
yüz göz yaşı ilə
(üzr diləmək
üçün) ayaq üstə durdu).
İnsanın
qırx yaşına çatanda kamilləşməsinə
işarə edən şair ağılı "qırx
yaşlı qoca" adlandıraraq, onunla "qırx
günlük tifil" ifadəsi arasında təzad
yaradır:
Tefl-e
çehel ruze-ye kəjməj zəban,
Pir-e
çehel sale bər u dərs xan.
(Dili
açılmayan bu qırx günlük tifil,
Qırx
yaşlı qoca (ağıl) ona dərs verirdi).
6. Təzadlardan
biri məcazi, digəri isə real məna daşıyan iki
qoşalığa yer verməklə təzad təkrarlanır.
Növbəti beytdə "ağ-qara" məfhumu "zənci-rumi"
məcazı və "gecə-gündüz" ifadələrində
işlənərək, semantik təkrar yaradır.
Çun
şəb, çun ruz dorəngi mədar,
Surət-e
rumi, del-e zəngi mədar.
(Gecə
və gündüz kimi iki rəngli (ikiüzlü) olma,
Rumi (kimi
ağ) surətli,
zənci (kimi qara) qəlbli
olma).
Mətn
boyu "qara və ağ" məfhumunu ifadə edən
müxtəlif məcazi təzadları izləmək olur. Məsələn,
əsərin qocalığı vəsf edən hissəsindən
olan aşağıdakı beytdə şair qara saçlarda
ağ tellərin görünməsinə işarə edir.
Muy be muyət
ze Həbəş ba Təraz,
Tazi-yo
tork aməde dər torknaz.
(Sənin
[ağ, qara] tellərinın,
Həbəşlə Təraz
kimidir,
Sanki
(başına) ərəb və türklər hücum çəkib).
Beytdə
yer alan "qara və ağ" anlamı ifadə edən məcazi
ifadələr aşağıdakılardır:
Qara məfhumu:
Həbəş - qaradərili qulların gətirildiyi Həbəşistan
(Efiopiya) nəzərdə tutulur. Birinci misrada "ağ"
məfhumunu ifadə edən "Təraz" - ağdərili
qulların gətirildiyi Şərqi Türküstanda olan ərazi
adıdır. İkinci misrada farsdilli klassik poeziya
üçün ənənəvi olaraq, "ərəb"
sözü "qara", "türk" isə
"ağ" məcazı kimi işlənmişdir. (bax:
Nizami Qəndjevi. Sokrovihniüa tayn. Baku: Elm, 1983. s.222).
Şairin
məcazi ifadələr üzərində qurduğu
"ağ və qara" məfhumunun semantik təkrarı
heyrət yaradır.
Şairin
təzad daşıyan poetik fikrini belə izah etmək olar ki,
lalənin bağrı qarğa rəngli ərəb kimi
qaradır. Türk (ağ) yasəmən isə Yəmən
üzərindəki Süheyl ulduzu kimi parlaqdır.
Müraciət
etdiyimiz beytdə şair "səhl" sözünün çox
nadir işlənən mənalarından biri olan
"qarğa" anlamını poetik mətnə daxil edərək,
eyni misrada [səhl] və [Soheyl] sözlərini işlətməklə
naqis cinas yaradır.
7.
"Sirlər xəzinəsi"nin təzadlar sirrinə bir məqamı
da əlavə etmək istərdik. Bu, şairin təzadlar
üzərində qurulan müxtəlif poetik fiqurlara nüfuz
edən məcazlardan geniş istifadə etməsidir. Məsələn,
əsərdə müəyyən hadisəyə, şəxsə
və ya anlama işarə olan təlmih poetik fiquru ilə
müşayiət olunan təzadlar maraq doğurur.
Sam ke,
Simorğ pesər gir daşt,
Bud cəvan,
gər çe pesər pir daşt.
(Oğlu
Simurqun əlində olan Sam,
Cavan idi,
oğlu isə qoca idi).
"Cavan
və qoca" təzadı işlənən bu beytdə
Firdovsinin "Şahnamə" əsərinin qəhrəmanları olan Sam və
onun oğlu Zala işarə edilir. Rəvayətə görə
yüz il yaşayan Samın oğlu Zal ağ saçla
doğulmuşdu.
8.
"Sirlər xəzinəsi"ndə təzadın çox
maraqlı və poeziyada nadir müraciət olunan növü -
oksimoron (tam zidd məna daşıyan sözlərin eyni ifadədə
işlənməsi) da müşahidə olunur. "Şərabın
acılığı şirinliyin mayasıdır" deyən
Nizami oksimorona uyğun fəlsəfi mənalı təzad
yaradır.
Zəxm-e bəla mərhəm-e
xudbinist,
Təlxi-ye
mey maye-ye şirinist.
(Bəlanın
vurduğu yara xudbinliyin
məlhəmidir (müalicəsidir),
Şərabın
acılığı şirinliyin mayasıdır).
Təzad
yaradan sözlərin bir-birinə nüfuz edərək,
paradoks təşkil etməsi dərin məzmunlarla
müşayiət olunur. Aşağıdakı kiçik bir
poetik mətndə təzad daşıyan dərin məzmun
buna misaldır:
Ey şəb
gisu-ye to ruz-e necat,
Atəş-e
sevda-ye to ab-e həyat.
(Sənin
zülfünün gecəsi nicat günüdür,
[Sənə
olan] sevdanın atəşi dirilik suyudur).
Həm
leksik tərkibdə, həm poetik strukturda, həm də məzmunda
təzad daşıyan bu kiçik poetik mətn Nizami
şairliyinin nəfis nümunəsidir.
Təzadlarla
dolu həyat həqiqətləri açıqlanan, ədalətsizliyə,
haqsızlığa, şərə qarşı səs ucalan
bu əsərin mətni üçün təzadlar sistemi təbiidir.
Məsələn, "Kərpickəsən qocanın
dastanı" adlı didaktik hekayə həm ideya-məzmun, həm
dil və üslub baxımından tam təzadlar üzərində
qurulmuşdur. Həmin hekayədə təzad daşıyan
aparıcı motiv "qoca və cavan" əksliyidir.
Orijinalda da hekayə məhz "pir" (qoca)
sözünün yer aldığı "Dastan-e pir-e
xeştzən" ("Kərpickəsən qocanın
dastanı") ifadəsi ilə adlanır. Əfsus ki, bəzən
tərcümədə "qoca" sözü
"kişi" ilə əvəz olunaraq, "Kərpickəsən
kişinin dastanı" şəklinə
salınmışdır. Bu da şairin "qoca və
cavan" təzadı üçün yaratdığı zəmini
zəiflədir.
"Sirlər
xəzinəsi"ndəki təzadlar sistemi Nizaminin poetik
dilinin üslubi özəlliklərinin bir çox incə məqamlarını
açıqlayır. Əsərdə şairin təzaddan əsas
bəyan elementi kimi istifadə etməsini, onların fəlsəfi-linqvistik
əhəmiyyətini, poetik və məntiqi-üslubi səciyyə
daşımasını tam genişliyi ilə izləmək
olur.
Bəhs
olunan mövzuya müraciət etdikdə, nədənsə,
daim şairin təzadlar üzərində qurduğu
aşağıdakı fəlsəfi, ritorik sualı
qulağımda səslənir. Əlimizdə olmayan bir rməqama
- bu dünyaya gəliş-gedişə işarə edən
Nizami deyir:
Nə
vaxtacan sürəcək bu hicranlar, görüşlər,
İstəmədən
gəlişlər, istəmədən gedişlər?
Amma əziz
oxucular, sözümü Nizaminin "Leyli və Məcnun"
əsərindən olan nikbin təzadlarla süslənmiş
bir beytlə bitirmək istərdim:
Hər
ümidsiz işdə bir çox ümid var,
Qaranlıq
gecədən ağ səhər doğar.
Şəfəq
ƏLİBƏYLİ
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 9
oktyabr.- S.33-34.