"Homo scribens",
yaxud
Mirzə Fətəlinin tale yazısı
"Homo scribens" latınca
"yazan adam"
deməkdir.
Mirzə
Fətəlinin bütün
yaradıcılığını və bürokratik fəaliyyətini skpirtor (katib arxetipinin təcəssümü kimi
nəzərdən keçirməliyik:
münşi - mirzə-katib-mütərcim.
Mirzə Fətəli.
Məhz skriptor fiquru bədii (dram, ədəbi
tənqid, şeir, povest) və xidməti-epistolyar irsini bir araya gətirir. Məktublar-şeirlər-dramlar yazan bir canişinlik məmurunun obrazını yazıçının
ibrət idealları ilə, sözlə xidməti və orta əsrlərin yazı nəzəriyyəsi
ilə necə uzlaşdırmaq olardı?
Məsxərə, istehza üsulu
ilə yazılmış
"Təmsilat"ı ilə
dünyanı və dövlət strukturlarını
sakrallıqdan məhrum
etmirdi? Axı, komediya yazmaq
yüksək çinli
məmur statusunun aşağı düşməsi
deyilmi? İbrət dərslərindən, dini moizədən nəsihətçilikdən əl
çəkib, "oxucuların
zövqü üçün
rəğbətli olan
əsər-dram və
roman"ı "insanların
əxlaqını yaxşılaşdırmaq,
oxucu və qulaq asanları ibrətləndirməyin" zəruriliyinə
inanırdı.
Onun inamına görə, bu əlifbanı öyrənən və ya "Kəmalüddövlə"ni oxuyan müsəlman toplumu, müsəlman insanı üç mərhələdən
keçməlidir: saflaşma
- öyrənmə - hərəkət.
Mirzə Fətəli inanırdı
ki, onun yazdığı mətn sakral mətnlərdən biridir. Ona görə də "Kəmalüddövlə"
anti islam təsiri bağışlasa
da, bu əsərini
gərəkli, sakral mətnlər sırasına
daxil edirdi.
"Kəmalüddövlə məktubları"nın məxfiliyin qorumaq üçün özünü gah əsərin müəllifi
ilə, gah da sadəcə "üzünü köçürən
şəxslə" eyniləşdirirdi.
"Təsadüfi deyildir ki, əsərin
müqəddiməsi "Kəmalüddövlə
məktubları"nın üzünü köçürən
şəxsin islam xalqlarının şəriət
xadimlərindən birinə
göndərdiyi məktubun
üzü (1280 h.q.) adlanır.
Yaxud birinci məktubun şərhində müəllif
özünü "bu
nüsxəni köçürən"
şəxs kimi təqdim etmişdir.
M.F.Axundzadə Mirzə Əbdülvahab
xana məktubunda kitabın müəlliflərinin
Kəmalüddövlə və
Cəlalüddövlə olduqlarını,
özünün isə
əsəri yalnız
tərcümə etdiyini
yazmışdır. "Kəmalüddövlə məktubları"nın
müəllifinin kimliyini
bilən şəxslərlə
yazısında isə
bəzən "həmin
əsər", "məlum
nüsxə" ifadələri
işlətmişdir" (Şahbaz
Şamiloğlu).
Bu əsərdə Mirzə
Fətəli postmodernist kimi
də çıxış
edir. Özünün və ona göndərilən məktublardan
parçaları əsərin
strukturuna daxil edirdi. Mirzə Melkun xana yazırdı:
"Hələlik Kəmalüddövlə"nin rusca tərcüməsindən bir
nüsxə sizin üçün göndərirəm.
Görəcəksiniz "əlavələr"də
sizin öz yazılarınızdan bəzi
şeylər də yadigar olaraq daxil edilmişdir".
Naqis və mükəmməl nüsxə
obrazlılığı orta
əsrlərin dini təlim-təlqin paradiqmalarına
bağlı idi. "Sizdə
olan nüsxə naqisdir", "Kəmalüddövlə"nin mükəmməl
nüsxəsi mənim
özümdədir. Əgər
çap etdirmək lazım gələrsə,
mütləq məndəki
nüsxənin üzündən
olmalıdır" (Mirzə
Melkun xana 1870-ci il tarixli məktubundan)
Hər yerə
məktublar yazan, yeni əlifbanın və "Kəmalüddövlənin"
nüsxələrini göndərən
Mirzə Fətəli
bir müəllif-katib
kimi deyil, həvarilərini yeni dini yaymaq üçün
müxtəlif məkanlara
göndərən peyğəmbər
statusunda görürdü.
Əlifba, "Kəmalüddövlə" onun
üçün əqidə
məsələsi idi. İnsanları bu əqidəyə inandırmaq üçün,
bu məzhəbə gətirmək üçün
müxtəlif ölkələrdə
həmfikirlər axtarır,
onlardan maddi, mənəvi dəstək
istəyirdi.
Əlifba
layihəsini kitabça
şəklinə salıb
inandığı şəxslərə,
dövrün tanınmış
ziyalılarına göndərir,
hətta onları təlimatlandırırdı: "Əgər İsfahan, Şiraz və Xorasan kimi şəhərlərin
əhalisindən şagirdlərimiz olarsa, əlbəttə, yeni əlifbanı onlara da öyrədin və kitabçadan bir nüsxəsini də onlara verin ki, öz
vilayətlərinə qayıtdıqdan
sonra onlar da yeni əlifbanı
başqalarına öyrətsinlər"
(Əsgərxan bəyə
məktubundan).
Mirzə Fətəlinin skriptorluğunu,
yazı sevdasını
bir "ayin",
"epistolyar ritual ünsiyyət"
də adlandırmaq olar. Onun mənzum mətbutları
da həmin ritual akta daxil idi.
O, əsl katib-münşi ehtirası ilə əlifba layihəsinin,
"Kəmalüddövlə"nin nüsxələrini
çoxaldır, inandığı
və güvəndiyi
məsləkdaşlarına, din xadimlərinə, dostlarına
göndərirdi, səbirsizliklə
onlardan təqdiredici cavablar gözləyirdi. "Ola bilsin deyəcəksiniz,
Mirzə Fətəli,
bütün bunlar soyuq dəmiri döymək kimi bir şeydir. Bəli, mən özüm də başa düşürəm. Lakin yenə
də yazıram və nə qədər ki, sağam, yazmaqda davam edəcəyəm ki, əlifbanı dəyişdirmək fikri bütün xalq arasında yayılmış
olsun. Məlumdur ki, on beş
ilə yaxındır
ki, bu fikrin
toxumunu mən İranda və Osmanlı torpağında
səpirəm şübhəsiz
ki, bu toxum
bizim xələflərimizin
zəmanəsində göyərəcəkdir".
Böyük mütəfəkkir, demək
oalr ki, bütün məktublarının
üzünü səliqə
ilə toplayıb saxlayırdı, dostlarına
da bunu tövsiyə
edirdi. Ölümündən
bir neçə ay əvvəl Mirzə Melkum xana yazırdı:
"Mənim Sizə göndərdiyim məktubları
əvvəldən axıra
qədər xüsusi
bir dəftərə köçürüb saxlayın!
Bu məktublar biz öləndən
sonra gələcək
nəsil üçün
tarixi və əntiqə sənədlər
olacaqdır!".
Daha sonra sözünə davam edərək yazır: "Mən bu əlifbanın yolunu kəsən islam dininin kökünü
qazımasam, Tağı
oğlu Əli deyiləm... "Kəmalüddövlə"
əsərinin müxtəlif nüsxələri
dünyanın hər yerində mənim dostlarımın və
həmfikirlərimin əllərindədir. Bu yaxında
dostlarım bir yerdə onu çap etdirirlər, onda
görüm bu İstanbul vəzirləri öz dinlərini necə
qoruya biləcəklər?.."
Göründüyü kimi, bu ömür-gün
mücadiləsində emosional-ekspressiv münasibətini də
gizlətmirdi: "Mən İstanbuldan qayıtdıqdan sonra əlifba
məsələsi üçün təşkil olunan bir məşvərət
məclisində Osmanlı nazirləri qışqırıb
demişlər: "Ey vah, Mirzə Fətəli Axundzadə,
Mirzə Melkum xan və firəngi şarl Mismer istəyirlər
bizim dinimizi əlimizdən alsınlar, dövlətimizi
dağıtsınlar. Əlifba bizim dinimizin bir
hissəsidir, biz onu dəyişsək, dinimiz gedəcək,
dövlətimiz zəvala uğrayacaq!" (Rəf, arxiv, N-2, sənəd N-286).
Məlumdur ki, Mirzə Fətəli yeni əlifbasını ixtira kimi
təqdim edirdi və özünü
"ixtiraçı" adlandırırdı:
"Osmanlı dövləti öz təşəkkülünün
lap ibtidasından öz məmləkətində öz
xalqından heç bir ixtira eşitməmiş, heç bir
ixtiraçı görməmiş və belə bir ixtira
üçün heç kəsə imtiyaz verməmişdir. İlk ixtiraçı mən idim. Mən imtiyaz tələb edirdim ki, mətbəə
açaraq öz yeni düzəltdiyim əlifba ilə kitab və
qəzet nəşr edim. Lakin
"şüurlu" Osmanlı vəzirləri öz
"bilimkilərini" nümayiş etdirib, onu müzakirəyə
qoydular və nəhayət, rədd etdilər".
Bu "ixtira"nı toplumun taleyini dəyişdirəcək
fövqəl hadisə kimi qəbul edirdi. Ona
görə də özünü yeni inancın banisi kimi aparırdı.
"Lakin bu şəxs mənim təbiətimə
zidd olan peyğəmbərlik, imamlıq yolu ilə deyil,
filosofluq, alimlik yolu ilə meydana çıxaydı" - desə
də, onun fəaliyyətində, mücadilə
üsullarında imamlıq arxetipinin təzahürünü
görürük.
Bir inanc başqa inancı inkar etməməlidir. Mirzə Fətəli
inanc sözünün yerinə "əqidə"
sözünü işlədir, bu yolda o məğlub olmaq,
geri çəkilmək istəmirdi. Bu məsələyə
israrla, dönə-dönə qayıdır, əlifbanın
vacibliyini səbrlə, dönə-dönə
vurğulayırdı, gərəkli dəlillər gətirirdi.
Mirzə
Yaqubdan xahiş edirdi: "Dostluq və məhəbbət naminə
bir məktub vasitəsilə mənə bildirin görüm, mənim
əlifbam dövləti-əliyyeyi-İran
başçılarının nəzərinə
çatdırılıb, ya yox? Və əgər
çatdırılıbsa, bu barədə onların rəyi
və qərarı nə olmuşdur?".
Bildiyimiz kimi, arxetipik katib yazı savadından başqa, bir neçə
dil və dövrün elmlərini bilməli idi. Mirzə Fətəli də
türk, fars, ərəb, rus dillərini
mükəmməl bilirdi. Məktublarını əsasən
dörd dildə - ərəb, fars, Azərbaycan
və rus dillərində yazırdı. Məsələn,
Ağa Mirzə Məhəmməd Rəfi Sədrül-Ülamaya
farsca, Axund Molla Ələkbərə ərəbcə,
oğlu Rəşidə rusca, Əbdürrəhman ağaya Azərbaycan
dilində...
Mirzə Fətəlinin yaradıcılığı
və fəaliyyəti üçün
şifahi və yazı ənənələrinin
qarşılıqlı və intensiv vəhdəti səciyyəvi
idi. "Məktub" və "kitab" həqiqət
dərkinin mərhələləri olur, yəni yazı
aktı mənanın ilkin yetişmə mərhələsi
ontoloji status qazanırdı. Mirzə Fətəli
şifahi sözü yazıya almaqla mətni qnostik sinkretizmə
çatdırırdı. Necə ki,
"Quran" mətni müsəlmanların sitayiş yeridir,
hərfin, sözün hüzurunda sitayişi idi.
"Homo scribens" - "katib"
islam mədəniyyətini
yaradan, onun inkişafını şərtləndirən
vacib arxetiplərdən
biridir. İslam dini bir düşüncə və
üslub strategiyası
kimi məhz bu arxetipin sayəsində
sakrallığını formalaşdırmışdı.
Bu baxımdan ərəb
qrafikasının və
islam mədəniyyətində
düşüncənin qrafik
üsulunun rolu danılmazdır. Ərəb bədii
yazısı mədəniyyətdə
yeganə "saf məna"sı idi, yəni simvolik-qutsal məna daşıyırdı.
Ərəb yazısının müqəddəsləşdirilməsi
yazının estetik hadisəyə çevrilməsini
şərtləndirmişdi. Şərqdə katiblərə xüsusi hörmət bəslənməsinin
əsas səbəbi bununla bağlı idi ki, bu
sənətin daşıyıcıları
ilk növbədə müqəddəs
"Qurani-Kərim"in mətnini
köçürməklə də məşğul olurdular.
Mirzə Fətəli hərfdən
mənaya keçidi dərk edən mistik idi. Mirzə Fətəli
bu mücadiləsi ilə sanki mövcud dini - ibrət (nəsihət) sistemini və ilahi möcuzə paradiqmasını dağıtmağa
çalışırdı. Ona görə də Allahdan başqa, bütün sakral varlıqlar ierarxiyasını dağıdıb,
onun əvəzində
isə özünün
avtosakrallaşmasına müraciət
edirdi...
Rüstəm KAMAL
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.-
23 oktyabr.- S.9.