"Mən də Hüqo kimi
düşünürəm..."
"Ədəbiyyat qəzeti"nin
müsahibi Almaniyada yaşayan, əslən azərbaycanlı
olan tanınmış türk yazıçısı və tərcüməçisi
Orxan Arasdır.
- Bilirik ki, əslən azərbaycanlısınız. Azərbaycanla necə bir bağlantınız var?
- Şair Bəxtiyar Vahabzadəyə aid olan bir xatirə
əslində bizim Azərbaycanla olan bağlarımız
haqqında bir fikir yaradır. O xatirədə Vahabzadə alim Xudu
Məmmədovun Sovet hakimiyyəti illərində Türkiyə
və türklərə baxışını çox
gözəl bildirir: "1970-ci illərin sonlarında bir
gün Nurəddin Rzayevlə Xudu Məmmədovun evində
qonaq idik. Söhbətimizin əsas mövzusu Azərbaycanın
gələcəyi və Türkiyə ilə münasibətləri
ətrafında dövr edirdi. Nədənsə,
söhbətimiz bizim ən əhəmiyyətli arzumuzun
mövzusuna qayıtdı yenidən. Mən ən
böyük arzumun Azərbaycanın birləşməsi
olduğunu dedim. Nurəddin isə ən
böyük arzusunun Azərbaycanın gələcəyinin
parlaq olması olduğunu bildirdi. Xudu Məmmədov isə
belə dedi: "Ən böyük arzum budur: Bir gün
qapım döyülsün və gedib qapını
açdığım zaman qapıda əli tüfəngli,
süngülü bir Türk əsgəri görüm. Məndən Xudu Məmmədovu xəbər
alsın. Ona Xudu Məmmədovun mən
olduğumu söyləyim. O da desin ki, Türkiyədən,
Azərbaycandakı sonuncu kommunist olan Xudu Məmmədovu
güllələməyə gəlmişəm!".
- Çox gözəl oldu ki, Xudu Məmmədovu
yad etdik. Onun ən müqəddəs arzusu, demək olar ki, bu
gün yerinə yetib.
-
Türkiyədə yaşayan bizlərin də ən
böyük arzusu mərhum Xudu Məmmədovun müqəddəs
arzusuna yaxındı. Bizim deyimimizlə "O
tay" və ya "uzaqdakı ölkə Azərbaycan"
üçün ölə bilərdik.
Anamdan
yaddaşımda qalan ilk bayatı bu idi:
"O
tay-bu tay arası,
Əlim kərki yarası.
Viran
qaldı İrəvan,
Hələ
dərdi harası?".
Bu bayatını neçə yaşımda anamdan dinlədiyimi
və əzbərlədiyimi xatırlamıram. Amma bu bayatının səsi,
həsrəti özümü dərk edəndən mənim
ruhuma üfürülmüşdü və hara gedirəmsə
gedim, həmişə bu bayatı ilə birlikdə gedir,
"o tay, bu tay yarası"nı,
ayrılığı və "viran qalan İrəvan"ın
sızısını içimdə gizlədirdim. Bir gün bu sızının böyük bir eşqə
çevriləcəyini və məni dəli-divanə edəcəyini
hardan bilə bilərdim ki?
Türkiyənin ən ucqar məmləkətində
İğdırda düyaya gəlmişəm. İğdır
"Sürməli Çuxuru" deyilən
Ağrıdağın ətəklərində şirin bir
obadır. Ətrafı yüksək
dağlarla əhatəli bu oba münbit, bərəkətli
torpaqları ilə Şərqi Anadolunun incisi kimidir. Düz ortasından Araz çayı keçir.
Bu obaya can verən bu çay, qardaş torpaqları da iki yerə
ayıraraq Türkiyənin şimal sərhədini yaradır.
Mənim soyköküm, atalarım haqqında professor Faruk
Sümerin "Oğuzlar" kitabında bəhs edilir. Bunlar
Quzugüdənli türkmənləridir. Onlar
Ərdəbil tərəfdən gəliblər. Amma nə zaman gəldikləri bəlli deyil. Anadoludan bunlar yenidən İrana üz tutublar. Bu köç təxminən Şah
İsmayılın taxta çıxıb, dövlət
qurduğu illərə təsadüf edir. Sonra
1600-cü illərdə dövlət farslaşdığı
üçün küsüb yenidən Anadoluya
qayıdırlar. Onların bir qismi Ankaraya
üz tutur, bir qismi İğdırda qalır. Hazırda o sülalənin yaşadığı kənd
Quzugüdənli kəndi adlanır. Mən quzugüdənliləri
400 il sonra tapdım. Məsələn,
birilə Hollandiyada tanış oldum. Quzugüdənlilər çox böyük bir
topluluq olub. Onlara əvvəlcə
Ərzincan bəylərbəyliyi verilib. Sonra Tokat, Sivas,
Ankara, Kayseri tərəfə dağılıblar. Bu bölgələrdə yaşayan quzugüdənlilər
hələ də soyadlarında bu adı daşıyırlar.
- Azərbaycanı tanıyıb sevməyi
ilk kimdən öyrənmisiniz?
- Hələ
məktəbə başlamamışdan Azərbaycan xalq
kültürü ilə bağlı nə varsa, anamdan öyrənmişəm.
Anam qarabuğdayı, orta boylu, bir az dolu
qadın idi. Kəskin qara gözləri var idi və
dili çox şirin idi. Bir şeydən bəhs
edərkən hamı diqqətlə onu dinləyərdi.
Bəzi axşamlar kəndin qızları
yığışıb bizə gələr, anamın nəql
etdiyi hekayələri dinləyərdilər. Mən də
onların
qarışıb anamın
danışdıqlarını hafizəmdə saxlamağa
çalışırdım. Anamın səsi
də gözəl idi. Bəzən mənim
yanımda mahnılar oxuyardı. Dərdli
bir mahnı söylədiyi zaman da ağlayardı, amma mənə
bəlli etmək istəməzdi.
Atam da Azərbaycan nağıllarını və xalq
mahnılarını bilirdi. Axşamlar radioda dinlədiyi
Azərbaycan mahnılarını tarlada işləyəndə
oxuyardı. Keçmişlə, Araz
çayının qarşı tərəfi ilə
bağlı atasından eşitdiyi bəzi xatirələri danışardı,
amma mən çox kiçik olduğum üçün
danışdıqlarını çox da anlamaz və dəyərləndirməzdim.
Onların sayəsində hələ görmədən
Azərbaycanı sevdim və bu yaşıma qədər o ilk
eşqim həmişə ürəyimin başında durdu.
- Bildiyim qədərilə,
babanız İrəvanda Şah Abbas məscidində oxuyub. Molla olub. Cəlil Məmmədquluzadə, Mirzə
Ələkbər Sabir həmişə mollaları tənqid
edirdi. Babanız o şeirləri oxuyurdumu və
reaksiyası necə olurdu?
- "Qoca Baba" dediyimiz anamın babası Molla Həmzə,
həm İrəvanda, həm də Xoyda oxumuşdu. Füzulini,
Hafizi bilirdi. Zaman-zaman onlardan bizə
şeirlər oxuyar və misraların mənasını
açıqlayardı. Mirzə Ələkbər
Sabirdən bir şeir oxuduğunu və güldüyü
xatırlayıram. Sabirin, Şirvanda dama çıxaraq
"Əşhədü billahi aliyəl əzim, sahibəl
imaam, ay şirvanlılar" dediyi hadisəni danışar və
şeiri əzbərdən oxuyardı. Sabirin
şeirlərini çox sevirdi. Qoca babam
bilinən mollalardan deyildi. Atatürkü
çox sevər, onu mədh edərdi. Onun
inandığı din həqiqət və ədalət üzərindəydi.
"Dürüst olmadınsa hansı dində
olursan ol, yanlışsa," deyərdi. Əlyazma
kitabları vardı babamın. Təəssüf
ki, o kitablar itib getdi. Yadıma
düşdükcə pis oluram. Atamın
babası Hacı Əhmədin isə İrəvanda Zal
Hamamının yanında dükanları olduğunu
eşitmişəm. 1920-21-ci illərdə
erməni zülmündə İrana qaçıblar və
qayıtdıqdan altı ay sonra vəfat edib. Evimizdə hər zaman mənəvi bir atmosfer var idi.
Amma
dindarlığı heç kim təzyiq vasitəsi
kimi istifadə etməzdi. Qoca babamın
xoşgörülü dünyagörüşü
insanları bezdirən, üsyan etdirən bir dindarlığa
yol verməzdi.
- Həyatınızda üç
ölkənin izləri var. Özünüzü daha çox
hara aid hiss edirsiniz?
-
Türkiyə doğulub, böyüdüyüm yerlərdir. Almaniyadan Türkiyəyə getdiyim zaman hələ
təyyarədən enmədən aşağılara baxanda
gözlərim dolur. Almaniyaya ilk gəldiyim
zamanlarda çox çətinliklər çəkdim. Bu çətinliklər Türkiyəyə olan həsrətim
idi. Sonralar bu həsrətdolu hissləri
"Ayrılığın rəngi hüzün" adlı
kitabımda topladım. Kitab Türkiyədə
çox bəyənildi. Məşhur
"Boyut Yayınları"nda nəşr olumuşdu. İndi kitab ikici dəfə nəşr olunacaq.
O kitabda Türkiyə və türk insanına olan hisslərim
o qədər dərin əks olunub ki, Azərbaycan əsilli
professor, Üsküdar Universitetinin müəllimi Əbülfəz
Süleymanlı, sosiologiya dərsində tələbələrinə
kitabdan mütləq hissələr oxutdurduğunu dedi.
Azərbaycanla bağlı hisslərimi isə bu
yaxınlarda Azərbaycanda yayımlanacaq "Biz Azərbaycanı
çox sevdik" adlı kitabımda oxuyacaqsınız. Ruhumun
yarısı Türkiyə, yarısı Azərbaycandır.
Türkiyə məni oxutdu, yetişdirdi, Azərbaycan
isə anam və atam vasitəsilə mənə böyük
bir mədəniyyətin ləzzətini daddırdı və
daha yaxşı yetişməyimdə rol oynadı.
Almaniya isə iş disiplinini, elmi işlərdə metodu,
soyuqqanlı olmağı, hadisələri daha tərəfsiz
bir şəkildə analiz etməyi öyrətdi. Şəxsiyyətimdə üç ölkənin
də izləri var.
- Azərbaycana budəfəki gəlişiniz
qələbəyə təsadüf etdi. Yazı
əhli həssas olur. Bu qələbənin
insanlarımıza və şəhərimizə
yansımasına dair nə kimi müşahidələriniz
oldu?
- İnsanlarımızın otuz ildən bəri
boyunları bükülü idi. Gülsələr belə
ürəklərində tərifi olmayan bir kədər
vardı. Bunu hər zaman hiss edirdim. Çünki
torpaq itirmək bizim xalqımız üçün qəbul
edilməz idi. Bu zəfərlə birlikdə
xalqın ruhu yenidən canlandı. Birliyi,
bərabərliyi öyrəndi. Milli
kimliyini dərindən dərk etdi. Bakıda gəzərkən
o coşqunu çox hiss edə bilmədim. Amma Quba
və Şəkidə insanların qururlu olduqlarını
gördüm.
- Azərbaycanda olanda Şuşaya səfər
etmək imkanınız oldumu?
-
Bakıda Diaspora Komitəsinin sədri hörmətli Fuad
Muradov tərəfindən Şuşaya dəvət edildim. Gedib getməməkdə qərarsız idim. Əslən azərbaycanlı olan və Fransada
yaşayan Rza Diqqətinin azad edilmiş torpaqlarda lentə
aldığı fotolar ürəyimi yaralamışdı.
Darmadağın olmuş evlər, muzeylər, qəbiristanlıqlar
necə bir vandalizmlə qarşı-qarşıya
olduğumuzu yenidən bizə xatırlatmışdı.
O vandalizmi daha da yaxından görəcəm deyə, kədərlənmiş
və dəvətə görə təşəkkür edib
getməmişdim. Qarabağ, Şuşa
yenidən bizim xalqımızın melodiyalı səsləri
ilə dolduğu zaman getmək istəyirəm o yerlərə.
Mənə
görə, Azərbaycan bu zəfərlə tarixinin ən əhəmiyyətli
imtahanlarından birini uğurla verdi və
öyünməyə bu zəfərlə hər yerdə
qurur duymağa layiq bir xalqdır. 1918-ci ilin ruhu,
həm Azərbaycanda, həm də Türkiyədə yenidən
dirildiyi üçün bir başqa xoşbəxtlik hissi
içindəyəm.
- Sizi Türkiyədən
qoparıb Almaniyaya aparan yollardan danışaq bir az. Qürbət
həyatınız necə başladı?
-
Almaniyaya gedişimin səbəblərindən bir qismi Azərbaycanda
da nəşr olunan "Son cənət" romanımda var.
1965-ci ildən 1990-cı ilə qədər Türkiyə
böyük bir qarışıqlıq içində idi. Həm
iqtisadi, həm də siyasi olaraq ölkə böyük bir
böhran yaşayır, insanlar isə ümidsizlik içərisində
idi. Amerika SSRİ üzərində qanlı
oyunlar oynayırdı. Biz o zaman gənc tələbələr
idik və bu vəziyyətə, əlbəttə, üsyan
edirdik. Bu üsyanlar zamanı təəssüf
ki, qardaşı qardaşa öldürdürdülər.
Çox qısa bir zamanda beş min gənc
öldürülmüşdü. Minlərlə
gənc həbslərdə yatdı. O zaman mən Müəllimlər
Məktəbində oxuyurdum. Hələ 17
yaşım var idi və gələcəyimi Türkiyədə
görmürdüm. Almaniyada təhsil
fürsəti yarandığı zaman Almaniyaya getdim.
- Uzun illərdir Almaniyada
yaşayırsınız. Oranı Türkiyə ilə
müqayisə edəndə yaxşı ki, gəlmişəm
deyirsinizmi?
- Şair Pablo Nerudanın bir sözü var: "Yad
ölkədə yaşayan insanın bir yanı iflic
kimidir". İnsan yad ölkədə hər zaman içində
bir ağrı ilə gəzir. Qurban Səid
Əsəd Bəy imzası ilə yazdığı
"İstanbullu qız" romanında da "Vətənsiz
insan heç bir şeydir" deyə yazır. Hər gün alman dilində danışsam da,
yuxularımı həmişə türk dilində
görürəm. Almaniya müxtəlif tərəfləri
ilə əlbəttə ki, qabaqcıl bir həyat səviyyəsinə
sahibdir. Amma insanın doğulub
böyüdüyü torpaqlarla heç bir şey müqayisə
oluna bilməz.
- Bəzi yazıçılar hesab
edir ki, yazarların cəmiyyət qarşısında bir vəzifəsi
yoxdur. Siz necə düşünürsünüz,
yazıçının cəmiyyət qarşısında vəzifəsi
varmı, varsa o vəzifə nədir?
- Bu
sözlər zaman-zaman ziyalılar arasında mübahisə
mövzusu olub. "Sənət sənət
üçündür, yoxsa cəmiyyət
üçündür?". İnsanı diqqətə almayan heç bir
çaba, məncə, gərəkli deyil. İnsana yad və cəmiyyəti istisna edən
bütün tədqiqatların hədəfi və məqsədi
yoxdur. Təkcə yazıçı deyil,
hər insan cəmiyyətinə və təbiətə
qarşı məsuliyyət daşıyır. Bu məsuliyyət istehsal etdikcə daha da artmağa
başlayır. İstehsalçı bir
yazıçının cəmiyyəti heçə
saymasını düşünmək
mümkündürmü? Yazıçının
və ya ziyalının cəmiyyət
qarşısındakı məsuliyyəti onun
vicdanıdır. Çünki Sartrın
da dediyi kimi, ziyalı çağının şahidi və
vicdanıdır. Şahidlikdən qorxan və
vicdanını susduran ziyalı, əsl ziyalı deyil.
- Orxan bəy, Almaniya ədəbi
mühitində vəziyyət necədi? Pandemiya
dövrü Almaniyada yazarlar bu böhrandan necə
çıxdılar?
-
Pandemiya, əlbəttə ki, hər yerdə qorxu və
yalnızlıq yaratdı. Xüsusilə tənhalıqla
mübarizə aparan və nüfuzunun 55 faizi tənha
yaşayan bir cəmiyyətdə qorxu insanları daha da
panikaya sövq etdi və yanlızlaşdırdı. Ədəbiyyat da bundan, təbii olaraq, təsirləndi.
Dünyanın ən böyük kitab sərgilərindən
biri olan Frankfurt
Kitab Sərgisi 1949-cu ildən bəri ilk dəfə keçən
il bağlandı. Amma Alman Yazıçılar
Birliyi onlayn olaraq müxtəlif tədbirlər təşkil
edirdi. Bu il belə tədbirlərdən
birinə mən də bir hekayəmlə qatıldım. Dövlət sənətçiləri maddi
baxımdan dəstəklədi və onların, yəni
yazıçıların bu pandemiya dövründə zərər
çəkməməsi üçün müxtəlif
yardımlar etdi.
- Almaniyada yazıçılar
yaradıcılığını necə kapitala çevirir?
-
Yazıçı yaradıcılığı heç bir
yerdə kapitala çevirə bilməz. Bu,
yazıçının yaradılışa zidd vəziyyətdir.
Bir alman yazıçısı da eynilə Azərbaycan
yazıçısı kimidir. O da tənhalığı
sevir, çəkingəndir, pul ilə arası yoxdur. Amma mədəni mühit onun ehtiyac içərisində
yaşamasına fürsət vermir. Məsələn,
əvvəlki sualınıza cavab verdiyim zaman söyləmişdim
ki, pandemiya dövründə Almaniyada onlayn proqramlar həyata
keçirildi. Hər proqram başına
250 avro pul alırdıq.
- Bu gün Azərbaycanda yeni nəsil
yazarları aqressiv edən səbəblərdən biri də
budur. Ən yaxşı bacardıqları və sevdikləri
işin, istedadlarının çörəyini yeyə bilməmək.
Nəticədə pessimist bir mənzərə
yaranıb.
- Gənc
yazar Mövlud Mövlud intihar etdiyi zaman çox kədərlənmişdim.
Müxtəlif yerlərə məktublar
yazdım. Amma heç birindən cavab gəlmədi.
Bu kimi gənclərin, ehtiyac sahibi yazarların rahat nəfəs
alması üçün universitetlər, telekanallar, bələdiyyələr,
dini qurumlar, iş adamları ədəbi proqramlar tərtib etməlidir.
Almaniyada dəfələrlə kilsə məni
kitab oxumaq üçün dəvət edib, hər gedişimdə
də qonorar ödəyib. Hər universitet
həftədə bir dəfə bir yazıçını dəvət
edərək onlara ödəniş etməlidir. Məscidlər,
məktəblər, bələdiyyələr, müxtəlif
dairələr oxu günləri tərtib etməli və həm
yazıçılara yardım etməli, həm də
insanları yeni ədəbiyyatla tanış
etməlidir. Belə olduğu halda
Yazıçılar Birliyi Jurnalistlər Birliyi kimi nüfuzlu
qurumlar da fəal olmalıdır. Məsələn,
Almaniyada çayxanalar da yazıçıları dəvət
edib orda onlara kitablarını oxutdurub qonorar ödəyir.
Qurban Səid Berlində bir çayxanada
"Şərqdən hekayələr" oxuyaraq
özünü tanıtdırmışdı. Azərbaycanda çayxanalar, kitabxanalar, universitetlər,
məscidlər, məktəblər oxu yerləri olmadıqca cəmiyyətdə
ədəbiyyata maraq yaranmayacaq.
- Almaniya ədəbi mühitində
daha çox hansı Azərbaycan yazıçısı
tanınır?
- Almaniya ədəbi
mühitində Azərbaycan yazıçılarının əsərləri
alman dilində nəşr olunmuşdu. Amma nəşr
olumaqla tanınmaq arasında böyük fərq var. Bəzi
ölkələr bu vəziyyət üçün
lazımlı addımlar atır. Böyük
nəşriyyatlarda çap olunmaq, oxunaqlı dərgilərdə
kitablar haqqında yazıların olması əhəmiyyətlidir.
Biz hələ bu addımları ata bilməmişik.
- Bir dəfə söhbətimiz
zamanı demişdiniz ki, alman ədəbi mühitində Azərbaycan
yazıçılarından təkcə Qurban Səid
tanınır. Amma ölkəmizdə Qurban Səid
yetərincə dəyərləndirilmədi.
- Qurban Səid,
təəssüflər olsun ki, 1990-cı ildən bəri Azərbaycanda
həmişə mübahisə mövzusu oldu. Boş
mübahisələr, inad, futbol komandası tərəfdaşları
kimi tərəf tutmalar dünyaca məşhur azərbaycanlımızı
az qala azərbaycanlı olmaqdan çıxartmışdı.
Amma kim nə deyirsə desin, mövzudan xəbəri
olsun olması, nə qədər kin və nifrətlə
boş məqalələr yazılsa da Qurban Səid dünya
miqyaslı bir yazıçıdır və romanları ilə
hələ də Qərb dünyasında yaşamaqdadır. Təəssüf ki, biz öz dəyərlərimizə
heç cür sahib çıxmırıq. İsrail hökuməti bu gün yəhudi
yazıçılarının bütün əlyazmalarını,
məktublarını hər yerdən tapıb İsrailə
daşıyır. Məsələn, Qurban
Səidin əsərlərinin əlyazmaları, yüzlərlə
məktubu amerikalı araşdırmaçı Tom Reissdədir. Nədənsə, Azərbaycanın
nə əvvəlki, nə də indiki Mədəniyyət
nazirini bu, narahat etmir. Yenə onunla
bağlı yüzlərlə sənədli ilk
araşdırmaları professor Gerhard Höppün Berlindəki
arxivindədir. Bu mövzuda yazan
dostlarımız ağıllarına gələn hər absurd
məsələni yazar, amma "arxivlərdə nə var bir
baxaq" deməzlər.
- Qurban Səidi dünyəvi
edən amil nədir, sizcə?
- Qurban Səidi dünyaca tanıtdıran əsas amillərdən
biri 1920- ci illərin Avropasına fərqli bir dünyanın həyatını
gətirməsi oldu. Kafka, Tomas Mann oxuyan və ruhu avropalı,
rəngli Qafqaz hekayələri ilə sanki nağıllar aləminə
daldı. Onun sadə dili,
danışığındakı axıcılıq, hadisələri
ironiya ilə nəql etməsi qısa zamanda tanınmasına səbəb
olmuşdu. Onun təkcə romanları deyil,
Stalin, Lenin, Çar Nikolay, Rza şah haqqında
yazdıqları da hələ də oxunan və nəşr
olunan əsərlərdir.
- Ədəbiyyatın cəmiyyətdə
rolu nədən ibarətdir, yaxud nədən ibarət
olmalıdır?
- Ədəbiyyat nəticədə bir "İncil"
və "Quran" deyil. Amma güclü ədəbiyyat
o xalqa mədəni bir güc bəxş edər. Rusiya deyiləndə ağıllara Puşkin, Tolstoy,
Dostoyevski gəlir. Eyni şəkildə
Höte Almaniya üçün, Şekspir İngiltərə
üçün, Hüqo Fransa üçün qürur
qaynağıdır. Bu qürur
qaynağı onların dillərinin yayılmasını və
bir millət olaraq bu ədəbiyyat və qürur çərçivəsində
yaşamalarını təmin edir. Bu gün
rus dilinin Sibirdə çadırlarda yaşayan Tuva türklərinə
qədər çatmasının onların təzyiqləri və
imperial məqsədlərindən biri olsa da, güclü ədəbiyyatçıların
olması ilə də əlaqəsi var. Biz böyük
Nizamini belə hər kəsə oxutdura bilmədik. Dilimizi inkişaf etdirməyi bacara bilmədik. Kimimiz ana dilimizə nifrət etdi, kimimiz isə orta əsrdən
dilimiz necə qalmışdısa elə də
qalmasını istədi. Uşaqlarına
belə ana dilini öyrətməyən, başqa xalqlara və
onların ədəbiyyatına heyran olan xalqların
böyük ədəbiyyat və ədəbiyyatçı
yetişdirməsi təsəvvür edilməzdir. Bir ingilis və yaxud da alman zənginlik olsun, fərqlilik
olsun deyə, uşağına bir başqa dil öyrədir.
Amma "əşşi ingilis dilini bilməsə
də olar" düşücəsi ilə uşağına
əcnəbi dil öyrətməz. Ədəbiyyat
cəmiyyətin inkişafı ilə paralel inkişaf edir və
yol alır. Böyük ədəbiyyatçılar
yetişdirən xalqlara baxdığımız zaman bunu
çox aydın görə bilərik.
- İstərdim bir qədər
də ədəbiyyatın zamanla əlaqəsi məsələsinə
toxunaq. Ədəbiyyat
və zaman əlaqəsi məsələsində
yazıçılar arasında hər dövrdə
fikirayrılığı olub. Balzak və
Stendal ədəbiyyatın zaman əlaqəsində
qalıcılığa inanmır. Onlara
görə əsər yalnız çağı içərisində
və çağı ilə birlikdə var. Çağ
yerini başqa çağlara buraxdığı zaman əsər
də çəkiciliyini itirir. Amma Viktor
Hüqo onlardan fərqli olaraq ədəbi əsərlərin
qalıcılığına inanır. Siz
necə düşünürsünüz bu mövzuda?
- Mən
də Hüqo kimi düşünürəm. "Min
bir gecə nağılları" min ildən çoxdur
oxunmaqdadır və indi də Avropada ən çox satılan
kitablardan biridir. "Don Kixot", "Robinzon Kruzo"
kimi əsərlər yüz il əvvəl
olduğu kimi idi də uşaqların maraqla oxuduğu əsərlərdir.
Memarlıq əsərləri necə zamanlar
üstündədirsə, yazılı ədəbi əsərlər
də elədir və zaman onları əsla köhnəltməyəcək.
- Bu gün Azərbaycan cəmiyyətində
sizi ən çox narahat edən nədir?
- Azərbaycanda
məni ən çox narahat edən məsələ öz
dilinə və mədəniyyətinə olan laqeydlik və
yadlaşma təhlükəsidir. Nə vaxt
Bakıda gəzsəm və yanımdan qara qaşlı, qara
gözlü gənclər rus dilində danışaraq
keçdikdə tüklərim tikan-tikan olur. Hamısını dayandırıb "niyə, niyə,
niyə" bağırmaq keçir ürəyimdən.
Dünyada heç bir xalqın uşağı
başqa dilə bu qədər heyran deyil. Parisdə
gəzərkən ingilis dili bilən gənclərdən bir
söz soruşanda inadla fransız dilində cavab verirlər.
Yadlaşma ruhi bir xəstəlikdir.
Assimilyasiya sözü latın dilindədir
və orta əsrdə "assimilyasiya olmaq" ruhunu
şeytana satmaq mənasına gəlirdi. Marks və
digər filosoflar da "entfremdung", yəni yadlaşma ilə
bağlı əhəmiyyətli fikirlər söyləyib.
Bunları təkrar etmək istəmirəm.
Amma insanın özü olmasından təbii bir şey ola bilməz. Özünüz olmadan
başqası ola bilməzsiniz. Özünüzü sevməsəniz eşqi öyrənə
bilməz və başqasını sevə bilməzsiniz.
İnsan hər şeydən əvvəl özündə öyrənir.
Özünə yadlıq qorxunc bir şeydir və
bir başqa ruhla yaşamaq anlamına gəlir.
- Çağdaş Azərbaycan
ədəbiyyatında yaradıcılığını izlədiyiniz
yazıçılar varmı?
- Mən
Azərbaycanda, həm sosial medianı, həm qəzet və dərgiləri
yaxından izləyirəm. Gənc
yazıçı, şairlərin yazdıqlarından bəyəndiklərimi
toplayıram. Fürsət olduğu zaman
Türkcə-Almanca bir antologiya nəşr etdirməyi
düşünürəm. Daha doğrusu,
gənc, yaşlı bütün ədəbiyyatçılarımızı
oxumağa çalışıram. Hətta
bəzilərini alman dilinə tərcümə də etdim.
Azərbaycan ədəbiyyatı gələcəyi olan bir ədəbiyyatdır.
Əgər onlar üçün sağlam bir
açılış hərəkatı baş verərsə,
içlərindən bəzilərinin dünyaya nəsə gətirəcəklərinə
əminəm. Çünki
yaşadıqları coğrafiyada Qərb ilə Şərqin
ortasındadır və çox rəngli yaşam bölgəsidir.
Məsələn, gürcü
yazıçısı Nino Haratişvili çox gənc bir
yazardır. Amma Almaniyada çox
tanınır.
- İstərdim qısa da
olsa, ədəbiyyat və din mövzusuna toxunaq. Çünki yazılan bir çox əsərlərdə
ədəbiyyatla din mövzusunu iç-içə
görürük.
- İnsanın olduğu hər yerdə din də var.
İdeologiyalar da hərəsi bir dindir. Bir ideoloji və ya din cəmiyyəti
birlikdə tutan ünsürlərdən ən əhəmiyyətlisidir.
İnansaq da, inanmasaq da, bu belədir. Amma insan əlaqələrini, dövlətin
mexanizmini dinin və ya ideologiyanın əmrinə verdiyiniz
zaman problem başlayır. Çünki hər
kəs eyni ideologiyanı və ya dini fərqli anlayır.
Sovet dövründə kommunistlər
arasındakı mübahisə də dini və ya ideolojik idi.
Qərb ədəbiyyatına
baxdığımız zaman qədim yunan və ya
"İncil" izləri açıq görünür.
Çünki mədəniyyətlərin təməlində
din də var. Avropada bu mövzuda çox örnəklər
var. Henrix Böll, həm sosialist idi, həm də katolik.
Öləndə bir katolik kimi dəfn
olunmasını istəmişdi. Dünyada
məşhur yazıçıların bir qismi ateist olsalar da,
öz dinlərini uşaqlıqdan çox yaxşı öyrənmişdilər.
Əsərlərində bunu aydın görmək
olur. Bizim yazarların çoxu öz dinini
üzdən bilir. Dini rədd edə bilərsən,
inanmaya da bilərsən, amma mədəniyyətin bir
parçası olduğu üçün öyrənməlisən.
Bizdə bu mövzuda ya ifrat, ya da pozuntu var.
Dindar hər kəsi özü kimi etmək istəyir. Ateist isə xalqının bütün dəyərlərini
rədd edir. Və bu mövzuda məlumatlı
olmağı lazım bilmir. Paulo Coelo
inanclı bir katolik olsa da ərəb qaynaqlarını incələmişdi.
"Kimyagər" kimi əsərlər ərəb
hekayələrindən ilham alaraq yazılıb.
- Yazdığınız kitablardan
danışaq bir az. Nizami ilinə artıq öz töhfənizi
vermisiniz. Bir az istərdim bu kitabdan
danışaq. Bu kitabı yazmaq ideyası necə
yarandı?
- Nizami
bizim Şekspirimiz, Hötemizdir. Mənə
görə, onlardan da üstündür. Sadəcə
olaraq biz onu doğru şəkildə dünyaya tanıda
bilmirik. Nizami ili təəssüf ki,
öz-özümüzə Nizamidən bəhs etməklə
öyrəndiyimiz "dahi, böyük, daha böyük"
kimi mübaliğəli sözlərlə keçirtdik deyə
bilərəm. Mən uzun müddət Avropa
qaynaqlarında Nizami mövzusunu araşdırdım. Onun alman dilinə keçmiş, alman dilində məsəl,
atalar sözləri olmuş aforizmlərini topladım. Bundan başqa, Höte, Hammer, Purqustal kimi
böyük yazıçıların onun haqqında nələr
yazdıqlarını topladım. Məsələn,
professor İohann Kristof Bürgel Şillerin əsərinə
yazılan "Çin şahzadəsi" operasının
Nizamidən götürüldüyünü sübut etdi.
Bunlar bilirəm, Azərbaycanda heç bir təsir
göstərməyəcək. Amma mən
bu işləri, Nizaminin əhəmiyyətinə və
böyüklüyünə inanaraq gördüm. İndi dəyər verilməsə də gələcəkdə
bu kitablar araşdırmaçılara kömək edəcəyinə
inanıram. Nizami haqqında üç
kitab artıq hazırdır. Bəzi
nüanslarını kitab şəklində Azərbaycana da
göndərdim. Yaxın günlərdə
üçü də Almaniya və Hollandiyada nəşr
olunacaq. Bu kitabların fransız və
ingilis dillərində nəşri üçün
hazırlıqlar davam edir.
Söhbətləşdi: Günel
Musa
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 11 sentyabr.- S.20-21.