Mətin Çingiz: "Şeir
bizim varlığımızın
dilidir"
Mətin
Çingizlə (Metin Cengiz) 2007-ci ildə, İstanbul Beynəlxalq
Kitab Sərgisində tanış oldum. Belə deyək, təsadüfən. Sərginin
bir salonunda Nazim Hikmət Vəqfinin lövhə və
divarlarına yaxın bir yerdə... Hansısa kitabların, dərgilərin
qiymətini soruşdum... Soruşduğum qız cavab verənə
qədər arxada əyləşmiş üç nəfərdən
biri dilləndi: - Qardaş, Azərbaycandansan? - Bəli, - dedim
və üzünə diqqətlə baxdım. - Mətin
Çingiz?! - bir az tərəddüdlə
soruşdum. - Bizi Azərbaycanda da
tanıyırlarmış, - yanındakılara baxaraq, məmnunluqla
söylədi.
Məşhur şair və çağdaş türk
şeirinin ünlü nəzəriyyəçisi kimi tanıdığım
Mətin bəylə təxminən bir 10-15 dəqiqə
söhbətləşdik onda. Qarslı olduğunu
öyrəndim. Yanındakılar da
qoşuldu söhbətə. Biri
Bolqarıstanda yaşayan türklərdəndi, rus dilinə
keçirdi arabir.
O ilk
görüşdən sonrakı 12 il ərzində
Türkiyəyə ən azı 12 dəfə getsəm də,
Mətin bəylə heç vaxt görüşmədik. Bir də yalnız 18-ci ilin mayında Rumıniyada,
Yassı şəhərində keçirilən Beynəlxalq
Şeir Festivalında rastlaşdıq.
Bilməyənlər
üçün Mətin Çingiz barədə bir az yerindəcə məlumat verim. 1953-cü ildə doğulub. Dediyim
kimi, Qarsda. Mərmərə Universiteti
fransız dili və ədəbiyyatı fakültəsində
təhsil alıb. Müxtəlif illərdə
fransız dili müəllimi olaraq çalışıb.
"Bir tufan sonrası", "Böyük
sevişmə", "Ələmli şeirlər" və
başqa çox sevilən və ədəbi tənqidin diqqətini
çəkən şeir kitablarının müəllifidir.
Eyni zamanda olduqca maraqlı, populyar ədəbi
araşdırma və nəzəri kitabların müəllifidir.
Şeirləri dünyanın onlarca dilinə
çevrilib və həm ayrıca kitab kimi, həm də
nüfuzlu toplu və dərgilərdə nəşr edilib.
Behcət Nəcatigil Ödülünə (1996), Məlik
Cövdət Anday Şeir Ödülünə (2010), Beynəlxalq
Tudor Arghezi Mükafatına (2011 ), Mersin şəhərinin
Ədəbiyyat Mükafatına (2014) və başqa ədəbi
ödüllərə layiq görülüb. Türkiyə
Yazarlar Sindikatı və PEN-in üzvüdür. Çağdaş Türkiyənin dünyada ən
çox çap olunan şairlərindəndir. Hal-hazırda "Şiirden" dərgisinə və
eyniadlı nəşriyyata rəhbərlik edir. Azərbaycan dilinə bir çox şeirlərini ilk
dəfə istedadlı həmkarımız Oqtay
Hacımusalı tərcümə edib.
Xeyli maraqlı söhbətlərimiz və bərabər
gəzintilərimiz oldu festival günlərində. Onlardan birini
yaddaşımdan və yarımçıq qeydlərimdən
bərpa edirəm.
Soruşuram:
- Aşağı-yuxarı 40 ildir şeir
yazırsınız. Şeir diliniz, təfəkkürünüz
necə dəyişib?
Cavab
verir: - İlk şeir yazdığım gündən bu
günə qədər oxumaq istədiyim, istədiyim şeiri
yazmağa çalışdım. Yaşadıqlarımı,
duyğu bə düşüncələrimi şeirin
imkanları və əlbəttə, şeirin diliylə yazmaq
məqsədim həmişə təyinedici rol oynadı.
Bunun üçün, belə bir şeir yazmaq
üçün çox çalışdım. Modern şeir, günümüzün şeiri
heç də zənn edildiyi kimi dediklərimi gerçəkləşdirməyə
hazır bir şeir deyil. Modern şeirdən
öncəki şeiri şərtiliklə klassik şeir hesab
etsək, həmin şeirin danışıq dili ilə
yazılan və hər şeyi ilə bəlli bir
dünyanın şeiri olduğunu da bilməliyik, yəqin.
Amma indiki dünya çoxqatlı, qarışıq bir
dünyadır (Mətin bəy burda bir "göstərgəbilimsəl"
kəlməsi işlədir, söz xoşuma gəlir, fikirləşirəm
ki, bu sözün "görünənelmi",
"vizualelmi" sinonimləri ola bilər). Yaşadığımız
dünya kimi çoxqatlı, çoxstrukturlu dünyanı
ancaq imgə (xəyal, təsəvvür) ilə qavraya bilərik.
İmgə ağırlıqlı şeirlə.
Ona görə də bu cür şeirlər
yazmağa çalışdım və get-gedə bu
yönü dərinləşdirdim ki, bu da
düşünüldüyü kimi asan deyil. Çünki anlaşılmaz, yığma misralarla
dolu, gözəl görünən, amma içi boş, imgəyə
boğulmuş şeir yazmaq təhlükəsi var. Dilin
açıq və anlaşılan bir dil olması gərəkli,
imgə məna istehsal etməlidir.
Soruşuram:
- Dünyanın şeir səhnəsi necə dəyişib,
bu dünyada şeirin yeri hardadır, sizcə?
Cavab
verir: - İndiki dünya insanın cəmiyyətdən daha
çox ayrı düşdüyü, tənhalaşdığı,
sistem qarşısında daha gücsüz qaldığı
bir dünyadır. Fikrimcə, insan belə bir
dünyada şeirlə daha çox dirəniş göstərə
bilər, çünki şeir bizim
varlığımızın dilidir. Həm
də yeganə dili. Ona görə də
çağdaş dünya texnologiyalarının öz
imkanları ilə insanı əsir alıb şeirsiz bir
dünyaya məhkum edərkən, insan da təzadlı bir
şəkildə, bəlkə də imkanlarla şeirə daha
çox ehtiyac duyar.
Bizim şeiri nə qədər
tanıdığını və Türkiyədə nə qədər
tanındığını soruşuram.
Deyir ki, hər nə qədər yaxın olsaq belə,
bir millət sayılsaq belə, mədəni əlaqələr
çox zəifdir. Nizami Gəncəvi, Nəsimi, Füzuli kimi klassiklər
xaricində bir az Əhməd Cavad, bir az Bəxtiyar
Vahabzadə kimi şairlər tanınır.
Yazıçılardan da Anar. Yəni daha
çox bunlar. Görülməli çox iş var.
İndi
isə "Ədəbiyyat qəzeti"nin
dəyərli oxucularına Mətin bəyin 6 şeirini təqdim
edirəm.
Təqdimat və tərcümələr
Səlim Babullaoğlunundur
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 23
yanvar.- S.29.