Rus
poeziyasından yeni tərcümələr
Anna AXMATOVA (1889-1966)
Görkəmli rus şairəsi, tərcüməçisi
və ədəbiyyatşünası
Atəş və nur kimi
yüksəldi göyə...
Atəş
və nur kimi yüksəldi göyə
Məni
üç il boyu qoruyan mələk.
Geri
dönəcəyi o şirin anı
Durub
gözləyirəm səbr eyləyərək.
Tanınmaz
olubdur sirim-sifətim -
Onda
şux yanağım, dodağım vardı.
Onu nəğməsiylə
xəcil eyləyən
Əvvəlki
o gözəl deyiləm artıq.
O son
sözlərini heç unutmuram,
Nə
qorxu salar ki, daha bu cana?!
Bir vaxt
zorla salam verdiyim insan
Kaş gələ...
qapanam ayaqlarına.
Qoşa misra
Özgədən
gələn tərif - başıma yağan küldür,
Sənin
qınağın isə... həm alqışdır, həm
güldür.
Qaraya bürünən
dultək payızın...
Qaraya
bürünən dultək payızın
Kirpiyi
qurumaz, bitməz məlalı.
Aramsız
hönkürsün deyə, elə bil
Mərhumun
hər sözün yadına salır.
Bu ki adi
haldır... Səssiz yağan qar
Xəstəni,
dərdlini eyninə almaz.
Ağrını,
ləzzəti unutmaq üçün
Ömrü
fəda etmək çox şey sayılmaz.
İlham pərisi
Taleyim bir
tükdən asılıb qalır
Gecələr
mən onu gözlədiyim vaxt.
Ada,
yaşa-başa, ya azad ruha
Baxmaz o
tütəkli, nazənin qonaq.
Bax,
özün yetirdi. Atıb çadrasın,
Zənlə
məni süzdü, əcəb üşəndim.
Soruşdum:
"Danteyə "Cəhənnəm" fəslin
Diktə
edən səndin?" Dedi: "Hə, məndim".
Epiqram
Dantetək
nə yaza bilərdi Biçe?
Necə vəsf
edərdi eşqi Laura?
Dil-dilçək
verdiyim bu xanımları
Bəs
necə susdurum, pərvərdigara?!
Anna AXMATOVA
Dilimizə çevirdi:
Azad Yaşar
Ədəbiyyat qəzeti.- 2022.- 31
dekabr.- S.32.