Vətən həsrəti ilə
çırpınan misralar, yaxud qəlbinin sağalmayan yerindən
vurulan şair –
"Alazan Baycan. Əsərləri" kitabı
haqqında
Azərbaycan
ədəbi xəzinəsinin bir parçası olan mühacirət
ədəbiyyatının, onun yaradıcılarının həyat
və fəaliyyətinin
müasir tələblər səviyyəsində tədqiqi,
elmi-nəzəri baxımdan dəyərləndirilməsi
müstəqillik dövrü ədəbiyyatşünaslığının
təqdirəlayiq və əlamətdar hadisəsidir. Azərbaycan
Respublikası Prezidenti İlham Əliyevin 2007-ci ildə
istiqlal şairi Almas İldırımın anadan
olmasının 100, 2013-cü ildə Azərbaycan Xalq
Cümhuriyyətinin banilərindən Azərbaycan Milli
Şurasının sədri Məhəmməd Əmin Rəsulzadənin
130 və Azərbaycan Xalq Cümhuriyyəti Parlamentinin sədri
Əlimərdan bəy Topçubaşovun 150, 2014-cü ildə
Azərbaycan ictimai fikrinin görkəmli nümayəndəsi,
tanınmış maarifçi və
yazıçı-publisist Əli bəy Hüseynzadənin
150, 2015-ci ildə Azərbaycan ədəbiyyatının
tanınmış nümayəndələrindən biri,
yazıçı-publisist, tərcüməçi, naşir
və ictimai xadim Ceyhun Hacıbəylinin 125 illik yubileyinin
dövlət səviyyəsində keçirilməsi ilə
bağlı sərəncamları ədəbi-mədəni
irsə, milli sərvətlərə, istiqlal mücadiləsi
tarixinə, onun bayraqdarlarına ehtiramla yanaşmağın,
onların ideallarını yaşatmağın bariz nümunəsi
və sahə üzrə tədqiqatların daha səmərəli
həyata keçirilməsinə mühüm mənəvi dəstəkdir.
2013-cü
ildən Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının Nizami
adına Ədəbiyyat İnstitutunda Azərbaycan mühacirət
ədəbiyyatı şöbəsi yaradıldıqdan sonra
mühacirət ədəbiyyatının tədqiqi yeni mərhələyə
qədəm qoydu: məhz bundan sonra İnstitutun təşkilatçılığı
ilə "Azərbaycan mühacirət ədəbiyyatı:
reallıqlar, problemlər, vəzifələr"
mövzusunda ikinci beynəlxalq elmi konfrans keçirildi, Nizami Gəncəvi
adına Ədəbiyyat İnstitutu 2016-cı ildən "Azərbaycan
mühacirət ədəbiyyatı kitabxanası" kitablar
seriyasının nəşrinə başladı, mühacirət
irsi ilə bağlı ölkə və beynəlxalq
miqyaslı simpozium, mədəni-kütləvi tədbirlər
təşkil olundu və s. 2016-cı ildə "Məhəmməd
Əmin Rəsulzadə. Mühacirət
dövrü ədəbi-elmi irsindən seçmələr",
2018-ci ildə "Ceyhun Hacıbəyli. Seçilmiş
əsərləri", 2019-cu ildə "Səlim Rəfiq Rəfioğlu.
Füzuli" və 2020-ci ildə "Teymur Atəşli. "Seçilmiş əsərləri" nəşr
edilmişdir. Bu günlərdə isə
"Azərbaycan mühacirət ədəbiyyatı
kitabxanası" kitablar seriyasının növbəti cildi -
"Alazan Baycan. Əsərləri" (Bakı: Elm və
təhsil, 2021, 268 səh.) işıq üzü
görmüşdür. Seriyanın V cildi AMEA Nizami Gəncəvi
adına Ədəbiyyat İnstitutu Elmi
Şurasının 17 iyun 2021-ci il tarixli qərarı,
İnstitutun direktoru, akademik İsa Həbibbəylinin baş
redaktorluğu ilə nəşr edilmişdir. Azərbaycan
mühacirət ədəbiyyatının tanınmış
nümayəndəsi Alazan Baycanın şeirləri,
poemaları, alman poeziyasından etdiyi tərcümələr
və məktublarından örnəklərin
toplandığı kitabın tərtibçisi Dövlət
mükafatı laureatı, filologiya elmləri doktoru Nikpur
Cabbarlı əsərə sanballı öz söz və
"Qeydlər" yazmışdır.
Alazan
Baycan (Hacı Həsənzadə - 12 may 1913, Qazax - 9 noyabr
1989, Frayburq, Almaniya) Qazaxda ibtidai məktəbi, 1929-cu ildə
isə Müəllimlər Seminariyasını bitirdikdən
sonra Balakəndə bir il müəllimlik
edir. Daha sonra - 1931-ci ildə Azərbaycan
Dövlət Universitetinin Tibb fakültəsinə daxil olur.
Tələbələr arasında "antisovet,
millətçi ünsür" kimi tanınmağa
başlayan H.Həsənzadənin ölkəni tərk etməkdən
başqa çarəsi qalmır və o, 1933-cü ildə təhsilini
yarımçıq buraxıb, İrana, oradan da Türkiyəyə
keçir. İstanbul Universitetinin Tibb fakültəsində
ali təhsilə yiyələnən
(1934-1939) A.Baycan əvvəlcə Gülhanə Tətbiqi Məktəb
və Klinikasında, daha sonra Gəmlik Hərbi Xəstəxanasında
çalışır. 1942-ci ildə dostu, Azərbaycan
Xalq Cümhuriyyəti dövründə maliyyə naziri
işləmiş, qatı antisovet düşüncələri
ilə tanınan, istiqlal mücahidi Fuad Əbdüləli
oğlu Əmircanla (1911, Şəki - 1995, Bonn, Almaniya) birgə
Almaniyaya gedir, Frayburq şəhərində məskunlaşır,
ömrünün sonuna qədər həkim kimi fəaliyyət
göstərir.
N.Cabbarlı
kitabın ön sözündə A.Baycanın uşaq
vaxtlarından şeir yazmağa başladığını,
altmış ildən artıq bir müddətdə poeziya sahəsində
qələmini sınadığını, ömrünün
son illərində iki şeir kitabını -
"Könül sazından" (1983) və "Dağ
çiçəkləri" (1987) Ankarada Azərbaycan
Kültür Dərnəyi Yayınları seriyasında nəşr
etdirdiyini vurğulayır və haqlı olaraq yazır: "Bu
kitablarda toplanan şeirlərin say etibarilə şairin poetik
irsinin hansı qismini təşkil etdiyini hələ ki
söyləyə bilmirik, fəqət bu şeirlər A.Baycan
poeziyasının leytmotivi barədə aydın və
dolğun təsəvvür yaradır. Hər
bir mühacir azərbaycanlı şair kimi, A.Baycan
poeziyasının da ana mövzusu Azərbaycandır, vətən
məhəbbəti, yurd həsrətidir". Doğrudan da, Alazan Baycanın şeirləri
mövzu, məzmun baxımından nə qədər rəngarəng
və çoxşaxəli olsa da, onun
yaradıcılığının aparıcı mövzusu Vətənlə
bağlıdır. Şairin qələmində
Vətən mücərrəd anlayış deyil, adı,
ünvanı, soydaşları, dağı, dərəsi,
çayı, bulağı, tarixi, mədəniyyəti, mənəviyyatı
olan müqəddəs məkandır. Düşmən
işğalında inləyən Vətənin dərdi ilə
baş-başa qalan, odlanan, yanan şair hər kəsdən
şikayətlidir, heç kim onun dərdinə
şərik olmur, dərdini "Söyləsəm, daha
yaxşı dağlardakı daşa, mən" deyərək
fəryad edir. A.Baycan Vətənə laqeyd dostları, onu
yüngül əyləncəyə dəyişənləri
tənbeh, tənqid edir, qınayır:
Kimi
asdı türklüyü bir gözəlin telindən,
Kimi
içdi şərabı düşmən qədəhlərindən,
Kimi vurdu
qəlbimi sağalmayan yerindən,
Baxmaq istəməm daha nə gözə, nə qaşa
mən.
Dostlara
Alazan
Baycanın ictimai-siyasi lirikasının əsas tənqid hədəfi
rus işğalı, ruslaşdırma siyasəti, fars şovinizmi, eyni zamanda onlara köləlik
edən milli satqınlardır. "Könül
sazından", "Ana dili", "Dilican yollarında",
"Vallis dağlarında", "Ruslaşma", "Bilməcə"
adlı şeirlərində, "Azərbaycan
satqınlarına", "Bitdili iman", "Qızıl
şeytan" poemalarında rus və fars rejimlərinin
xalqımıza, onun milli, mənəvi dəyərlərinə,
dilinə düşmən münasibəti də şairin tənqid
hədəflərinə çevrilir. A.Baycan "Azərbaycan
satqınlarına" poemasında xalqın əsirlikdən
xilas olacağına ümid edir:
Milyonlarla
türk, azəri,
Rusun,
farsın əsirləri,
Qıracaqdır
zəncirləri,
Nə
mutludur azadlıqdan
Ümid duyan haqlı insan.
O, eyni
zamanda amansız bir qəzəblə milli satqınlara xitab
edir ki, sən Vətəni satanda sevindin, zülmə,
haqsızlığa etiraz etmədin, dirəniş göstərənlərə
qarşı çıxdın, indi çıx məzardan və
sümürülən Azərbaycanın halına bax! Şair
boş vədlərə inananları və xəyallara
dalanları, xainləri, yaltaqları, "düşmənə
inanıb, quzeydən işıq arayan"ları, "yadlara
ümid bağlayanları", Vətənin mənafeyini
farsa, rusa satanları layiq olduqları sözlərlə lənətləyir,
soydaşlarını mübarizəyə, müqavimət
göstərməyə, onları fars, rus
təsirindən xilas olmağa səsləyir:
Satılmışlar
dersə, hər şeyə "bəli",
Əlifbanı
dəyişdir, "yox" de, "olmaz" de,
Nədən dəyişmədi gürcü, erməni?
"Uydurma əlifba bizə uymaz" de.
A.Baycan da
mühacir yazarların hamısı kimi Azərbaycanın
istiqlala qovuşacağına inanır, ümid edir və
poemanı da nikbin notlarla bitirir:
Ümid
bağla özgürlüyə,
Sömürgənlik
bitər, bəklə!
Ey
türk yurdu Azərbaycan,
Qurtulursun
bir gün, inan!
Mahiyyət
etibarilə xalqımızın milli-mənəvi dəyərlərinə
rus işğalı və ruslaşdırma qədər zərərli,
ondan heç də geri qalmayan fars
şovinizmi də istiqlal sevdalısı şairin kövrək
qəlbini yaralayır, onu hiddətləndirir. O, "Dilin
qurusun" adlı şeirində yad dildə
danışanları
Satma
qardaşını yada!
O beyinsiz
farslara!
- deyə ana dilinə doğma münasibət bəsləməyə
səsləyir.
İstər klassik, istərsə də çağdaş
ədiblərimizin yaradıclığında ana dili problemi həmişə
həssas mövzulardan olmuşdur. Mühacir şair
A.Baycanın poeziyasında da doğma dilə tükənməz
məhəbbət dərhal gözə çarpır.
O, bəzən müdrik filosof kimi "Heç olurmu dilsiz vətən?"
deyə dərin düşüncələrə dalır, bəzən
el ağsaqqalı kimi "Satma öz dilini yada!",
"Balaların dil açanda, dili yad dili olmasın!" - deyə soydaşlarına nəsihət edir, bəzən
ana dilini şirin sözlərlə vəsf edir: "Tatlı
dildir türkün dili, Qulaqlara o sevimli", "Dilin,
dodaqların şirin", bəzən də qəlbinin
sızıltısını misralara çevirir: "Yad əlindən
dərdim çox, Dilim bağlı, səsim yox",
"Bağrımı dağladılar, Dilimi
bağladılar". 76 illik həyatının 50 ilini
qürbətdə keçirən A.Baycan doğma dilə məhəbbətini
aşağıdakı misralarla gözəl izhar edir:
Ana dilin
türk dilidir,
Ərdəmlidir, sevimlidir.
Oğuz
dilli Azərbaycan,
Dilin gözəl rusdan, farsdan.
Ana dili
Yaxud
Ad arasan,
çoxdur, yad adı alma,
Ovlar, yevlər
gülünc, onlar bizə yad,
Ana dilin
gözəl, ondan ayrılma,
Balaş, Gülüş, Yaşar nə gözəl bir
ad.
Ruslaşma
A.Baycan poeziyası başdan-başa Vətənə məhəbbətlə
süslənmişdir. O, Almaniyada çaylara baxır, Kürü, Arazı
görür, dağlara, dərələrə tamaşa edir,
gözünün önünə Dilcan gəlir, gölləri
seyr edir, Göygölü görür. "Qara
ormanlarda" şeiri yazın gəlişinin, təbiətin
oyanışının təsviri ilə başlayır.
Ormanlarda quşlar cəh-cəh vurur, çaylar
şırıltı ilə axır, çiçəklər
gözoxşayır. Şairsə kədərlidir,
Vətənin acı yurdu onun qəlbini göynədir, yad ellərdə
"bir dərd bilən axtarsa da, tapmır, "neyləyim, nə
deyim yad ellərinə deyib köks ötürür. Tamaşa etdiyi göl ona doğma yurdu xatırlatsa
da, ürəyi açılmır, çünki "Orda
göz yaşı var, burda əyləncə".
Şair şeirini göz yaşlı misralarla bitirir:
Ən
böyük qayğı,
Doğma
torpağı,
Özgür
görmədən
Ayrılmaq acı.
"İsveçrədə
Göygöl", " Vallis dağlarında",
"Şinkar çayı", "Könül
sazından", "Yurd özləmi",
"Aşığın dərdi" və digər şeirlərində
də şair eyni hissi, duyğunu bölüşür.
Mühacir şairin dostlarına ithaf etdiyi, yaxud Azərbaycanın
ünlü xadimlərinə həsr etdiyi şeirlər də
onun Vətənə, onun övladlarına qırılmaz tellərlə
bağlı olduğunu göstərir. Məhəmməd Əmin Rəsulzadəyə
(Məhəmməd Əmin Rəsulzadənin əziz ruhuna),
Mirzə Ələkbər Sabirə (Mirzə Ələkbər
Sabiri anarkən), Səməd Vurğuna (Səməd
Vurğunun eşqi), Əhməd Cavada (Göygöl), Mirvarid
Dilbaziyə (Könül sazından III), Qulu Xəlilova (Atam və
mən), Abbas Zamanova (Könül sazından V), Nəbi Xəzriyə
(Könül sazından IV), Fuad Əmircana (1941 oktyabr,
İstanbul. Taksim; Gəl) ithaf və ya həsr
etdiyi şeirlər A.Baycanın əqidə və
dünyagörüşü barədə də zəngin təəssürat
yaradır.
Mühacirət ədəbi irsində erməni xisləti,
tarixi cinayətləri ilə bağlı çox sayda
publisistik nümunələr var. Poeziyada isə bunu A.Baycan demək
olar ki, təkbaşına öz öhdəsinə
götürmüşdür. Şairin Vətənə
olan məhəbbəti ona uzanan düşmən əlini və
dilini sanki qılınc kimi kəsir. Mənfur erməni
portreti onun misralarında "dönük,
işğalçı", "türkü, müsəlmanı
kəsən", "çarın Qafqaza uzanmış əli",
"Qafqazın qorxunc kurnazı",
"alış-verişdə şeytan", "Moskvanın
çirkin uşağı", "qıyıcı,
türk qanı tökən", "qanlar axıdan",
"rusların azğın uşağı", "kommunist
çətəsi", "odlu yurdun ünlü cəlladı"
kimi bənzətmələrlə cızılır. Ermənilərin
himayədarı Rusiyanın Qafqazda yeritdiyi antiAzərbaycan
siyasəti ifşa edən şair Allaha üz tutur:
Sürgünə göndərir azəriləri,
Onların yerinə gəlir erməni,
Onlar Qarabağda, hər yerdə şimdi,
Ey Mövla, bizlərə sən yardım eylə!
Köylülər Bitdilidə
"A.Baycan. Əsərləri"
kitabına şairin Hötedən, Nitsşedən tərcümə
etdiyi əsərlər, eyni zamanda prof.Abbas Zamanovla
yazışmaları da daxil edilmişdir. Şairin Vətənində
nəşr edilən ilk kitabı ədəbi-elmi ictimaiyyətdə,
geniş oxucu kütləsində də böyük maraq
doğuracaq, A.Baycanın, bütövlükdə Azərbaycan
mühacirət ədəbiyyatı problemlərinin daha əhatəli
tədqiqinə yardım edəcəkdir.
Abid
TAHİRLİ
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2022.- 19 fevral.- S.20-21