Türkcə altı kəlmə
Bir gün söhbət zamanı
ustadım Əkrəm Cəfər məndən soruşdu: -
"Müəllimlərindən ən çox kimi istəyirsən?". Mən "Təbii ki, Sizi", - deyə
cavab verdim. O, "Bu aydındır", - dedi. "Sonra
kimi?" - yenə
sordu. Bu dəfə mən "Tofiq
Hacıyevi", - deyə cavab verdim. Əkrəm Cəfər:
"Onu niyə?". Mən daha məsələni
uzatmadım: "Məni tez başa düşür, nə deyəcəyimi
sanki əvvəldən duyur. Onunla həmsöhbət olmaq mənə
həm xoşdur, həm də asandır...". Bu məqaləni hər
iki müəllimimin əziz xatirələrinə ithaf edirəm.
İran
filoloji tarixi
olduqca qədim və zəngindir. Bu
elm sahəsinin başında ilk növbədə poetika
haqqında, yəni bədi, bəyan, əruz, qafiyə
haqqında yazılmış əsərlər durur. Belə
əsərlər sırasında, təbii ki, ilk növbədə
Məhəmməd Ömər bin ər-Raduyaninin "Tərcümanül-bəlağə",
Rəşidəddin Vətvatın "Hədayiq əs-sehr fi
dəqayiq əş-şeir", Şəmsəddin Məhəmməd
bin Qeys ər-Razinin "Əl-Möcəm fi məayir əşar
əl-Əcəm" kimi əsərlərinin adlarını
çəkmək olar. Xüsusilə, sonuncu əsər,
XIII əsrin birinci yarısında qələmə
alınmış Şəmsəddin Məhəmməd bin
Qeys ər-Razinin "Əl-Möcəm fi məayir əşar
əl-Əcəm" əsəri öz elmi dəyərinə
görə İran filoloji fikir tarixində müstəsna yer
tutur. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, biz elə
"Ədəbiyyat qəzeti"nin səhifələrində
bu müəllif, onun "Əl-Möcəm" əsəri,
müəllifin bu əsərdə Nizami Gəncəvi barədə
dediyi fikirlər haqqında zaman-zaman oxuculara məlumat
vermişik. Bu imkanı bizə yaratdığına görə
biz qəzetin baş redaktoru hörmətli Azər Turana öz
təşəkkürümüzü bildirir və gələcəkdə
bu əsərdə yer tutan başqa şairlərimiz - orta əsrlərə
məxsus Xaqani Şirvani, Fələki Şirvani, Qətran Təbrizi,
Qivami Gəncəvi, Mücirəddin Beyləqani, Məhsəti
Gəncəvi kimi Azərbaycan şairləri haqqında da məlumat
verməyi planlaşdırırıq.
"Əl-Möcəm"də,
əsasən, Şərq poetikasının üç sahəsinin
- əruz, qafiyə, bədi elmlərinin nəzəri əsaslarının
izah olunmasına baxmayraq, bu kitab özündə, ilk növbədə,
fars dilinin, daha sonra ərəb dilinin və hətta türk
dillərinin qrammatik xüsusiyyətləri haqqında o qədər
dəyərli məlumatlar daşıyır ki, İran alimləri
bu əsərin İran filoloji fikrində fars dilinin ilk
qrammatika kitabı olduğunu söyləməkdən belə çəkinmirlər.
Maraqlıdır ki, İran filoloji fikir tarixində qələmə
alınma zamanına görə ilk yerlərdən birini tutan və
elmi dəyərinə görə ən qiymətli əsərlərdən
sayılan bu əsərdə türk dili, onun qrammatik
xüsusiyyətləri haqqında da məlumatlar və hətta bu dildən
gətirilən nümunələr də öz əksini
tapır.
Yaxın və Orta Şərq xalqları tarixində XIII
əsr daha çox monqol hücumları ilə yadda qalır. Lakin XIII əsrin əvvəllərində
Orta Asiyada Xarəzmşahlar
dövləti (1097-1231) mövcud idi. Bu dövlət Əlaəddin
Məhəmməd bin Tekiş Xarəzmşahın hakimiyyəti
illərində (1200-1220) inkişafının - iqtisadi-siyasi, hərbi
qüdrətinin zirvəsinə
yetmiş, Orta Asiya əyalətlərini, torpaqlarını
öz dövlətinin ərazisində birləşdirməkdən
əlavə, eyni zamanda nəinki İraqi-Əcəmi, həmçinin
Mazandaran, Arran, Azərbaycan, Şirvan, Fars, Kerman, Mekran,
Manqışlaq, Keş, Sicistan, Hur, Qəznə, Bəymən
torpaqlarını öz dövlətinə tabe etdirərək,
hətta Hindistan sərhədlərinə qədər
çatmışdı. Eyni zamanda Əlaəddin Məhəmməd
bin Tekiş Xarəzmşah hətta 1217-ci ildə
uğursuzluqla nəticələnməsinə baxmayaraq, xilafətin
paytaxtı Bağdada da yürüş etmişdi. Lakin onun
Çingiz xanla yola getməməsi nəticəsində
Çingiz xan təqribən
1219-cu ildən etibarən Xarəzmşahlar dövlətilə
müharibəyə başlamış və bunun yekunu olaraq
Xarəzmşahlar dövləti, eyni zamanda bütövlükdə
Yaxın Şərq monqol hücumlarına məruz
qalmışdır. Monqol hücumları nəticəsində
Xarəzmşah Əlaəddin Məhəmməd bin Tekiş
bir-bir öz torpaqlarını itirərək Orta Asiyadan
qaçmağa məcbur olmuş və nəticədə
1220-ci ildə Xəzər dənizində yerləşən
adaların birində vəfat etmişdir. Onun
vəfatından sonra hakimiyyət oğlu Cəlaləddin
Manqburnıya (1220-1231) keçmişdir.
Xarəzmşahlar dövlətində elm, mədəniyyət,
təhsil, incəsənət yüksək səviyyəyə
çatmışdı. Təsadüfi deyil ki, XII-XIII əsrlərdə
yaşamış bir çox görkəmli alimlər və
şairlər ya Xarəzmşahların sarayında
yaşamış, yaxud da dövlətin başqa ərazilərində
yaşayaraq, Xarəzmşahlara əsərlər ithaf
etmiş, onların mədhinə şeirlər
qoşmuşlar. Rəşidəddin Vətvat Xarəzmlə
bağlı demişdir: "Xarəzm həmişə elm
adamlarının yaşadığı və müdriklər
karvanının dayandığı yer olmuşdur". Xarəzmşahlar
dövləti zamanı yaşayıb-yaradan belə görkəmli
alim və şairlərdən Rəşidəddin Vətvatın,
Cəmaləddin Məhəmməd İsfahani və onun
oğlu Kəmaləddin İsmayıl İsfahaninin, Zəhirəddin
Faryabininn, şair Əsirəddin Əxsikətinin,
Əbül Həsən əl-Xarəzminin, Fəxrəddin ər-Razinin,
əz-Zəməxşərinin , ən-Nəsəvinin, əs-Səkkakinin
və onlarca başqa görkəmli alimlərin adlarını
çəkmək olar ki, bunlar da bütün Şərq aləmində
məşhur olmuşlar. Bu faktlar bir daha Xarəzmşahlar
dövlətində elmin, mədəniyyətin yüksək səviyyəyə
çatdığını və dövlət xadimlərinin
bu görkəmli şəxsiyyətləri himayə etmələrindən
xəbər verir.
Xarəzmşahlar
sarayında yaşayıb-yaratmış alimlərdən biri də
adını bir qədər yuxarıda qeyd etdiyimiz
"Əl-Möcəm fi məayir əşar əl-Əcəm"
(Əcəm şeirinin qanunlar toplusu) əsərinin müəllifi
Şəmsəddin Məhəmməd bin Qeys ər-Razidir. O, əvvəlcə
Xarəzmşahlardan Əlaəddin Məhəmməd bin
Tekişin dövründə, sonra isə onun oğlu Cəlaləddin
Manqburnunun dövründə
yaşayıb-yaratmışdır. Qeys ər-Razinin anadan
olduğu il məlum deyildir, lakin Razi nisbəsi
onun Tehranın yaxınlığındakı Rey şəhərindən
olduğunu bildirir. Ümumiyyətlə, orta əsr
mənbələrində demək olar ki, Şəms Qeys Razi
haqqında heç bir məlumata rast gəlmirik. Qeys Razinin həyat və yaradıcılığı
haqqında biz yenə də ən çox məlumata onun
özünün verdiyi bilgiyə əsasən "əl-Möcəm
fi məayir əşar əl-Əcəm" əsərinin
dibaçəsində təsadüf edirik. Buradan məlum
olur ki, Qeys ər-Razi
uzun müddət Mavərənnəhr və
Xorasanda, təqribən 1204-cü ildən sonra beş-altı
il Buxarada, 1217-ci ildə isə Mərvdə
yaşamışdır. O, ümumiyyətlə Xarəzmşah
Əlaəddin Məhəmməd bin Tekişin yaxın
adamlarından hesab edilirdi və hətta 1217-ci ildə Xarəzmşah
Bağdada yürüş edərkən, Qeys ər-Razi də
onun yanında olmuşdur. Sonralar monqollar Xarəzmşahı
təqib edərkən də Qeys ər-Razi şahın dəstəsində
olmuşdur. İraq yürüşünün uğurla
nəticələnməməsindən sonra, Şəms Qeys ər-Razi
bir neçə il İraq və
İraqi-Əcəm torpaqlarında yaşamışdır.
Çingiz xanın oğlanları Sabutay və Cəbə
1220-ci ildə Xarəmşahı təqib edərkən, Xarəzmşahla
monqol qoşunları arasında Həmədan və İsfahan
şəhərləri arasında yerləşən Fərrəzin
qalası yaxınlığında döyüşdə Qeys ər-Razi
də olmuş və həmin
qarmaqarışıqlıqların nəticəsində əsərlərini
itirmişdir ki, sonradan bir qədər pul müqabilində həmin
əsərlərin bəzi səhifələrini əldə
etmişdir. Ümumiyyətlə, Qeys ər-Razi monqol
hücumlarının bütün dəhşətlərini
öz gözlərilə görmüş və hətta iki dəfə
monqollara əsir düşmüşdür ki, ancaq təsadüf
nəticəsində onların əlindən xilas ola bilmişdir. Miladi tarixlə 1226-cı ildə
Şəms Qeys ər-Razi Şiraza gəlmiş, burada fars
vilayətinin hakimi Səd ibn Zəngiyə (1195-1230)
sığınmış və onun vəfatından sonra onun
oğlu məşhur fars şairi Sədi Şirazinin himayəçisi
olan Əbubəkr ibn Səd ibn Zənginin (1230-1258) yanında
yaşayıb-yaratmışdır.
Mənbələr
və Şəms Qeys ər-Razinin həyat və
yaradıcılığı ilə məşğul olan tədqiqatçılar
onun qələminə aid bir neçə əsərin
adlarını çəkirlər: "Kitab əl-kafi fil əruzeyn
vəl qəvafi", (Əruz və qafiyə elmlərində
qaneedici kitab), "əl-Mörəb fi məayir əşar əl-Ərəb"
(Ərəb şeiri qanunlarının izahı), "əl-Möcəm
fi məayir əşar əl-Əcəm", "Hədayiq əl-Əcəm"
(Əcəm bağçaları) və bir də "Tibyan əl-lüğət
ət-Türki ələ lisan əl-Qanqlı". Qeyd edək ki, bu əsərlərdən bizim
dövrümüzə yalnız "əl- Möcəm fi məayir
əşar əl-Əcəm" əsəri gəlib
çatmışdır.
Tədqiqatçılara görə, Qeys ər-Razi
"Kitab əl-kafi fil əruzeyn vəl qəvafi" əsərini
hələ 1217-ci ildə Mərvdə olarkən yazmağa
başlamışdır. Adından da məlum olur ki, bu kitab ərəb və
fars əruzları haqqında, onların birgə nəzəri
əsaslarından bəhs edən bir əsər olmuşdur. Görünür, Fərrəzin qalası
yaxınlığında da bu əsərin əlyazmaları
dağılıb və itib-batmışdır. Sonralar
Şiraza gələn Qeys ər-Razi 1232-ci ildə bu əsəri
tamamlamış, sonra yerli alimlərin, fars şeirinin bilicilərinin
xahişi ilə bu əsəri iki yerə bölmüş, ərəb
əruz və qafiyəsindən bəhs edən hissəni
"əl-Mörəb fi məayir əşar əl-Ərəb",
fars əruz və qafiyəsinin nəzəri əsaslarından
bəhs edən hissəni isə "əl-Möcəm fi məayir
əşar əl-Əcəm" adlandırmışdır.
Beləliklə, Qeys ər-Razi "əl-Möcəm
fi məayir əşar əl-Əcəm" əsərini təqribən
1235-ci ildə Şirazda tamamlamışdır. Tədqiqatçıların qeydinə görə,
Qeys ər-Razinin 1235-ci ildən sonrakı taleyi məlum
deyildir.
Qeys ər-Razi özü öz əsərləri
haqqında da məlumat vermişdir. Belə ki, o, "əl-Möcəm"
əsərində bir yerdə " Kitab əl-kafi fil əruzeyn
vəl qəvafi" əsərinin, iki yerdə isə "əl-Mörəb
fi məayir əşar əl-Ərəb" əsərinin
adını çəkmişdir ki, bu qeydlərdən sonra bu
əsərlərin Qeys ər-Razinin qələminə məxsus
olması barədə heç bir şübhə yeri qalmır.
Eyni zamanda bu qeydlərdən o da aydın olur ki, bu əsərlər
"əl-Möcəm"dən əvvəl
yazılmış və bütöv, tam bitkin əsərlər
şəklində mövcud olmuşdur ki, Qeys Razi də "əl-Möcəm"də
onlara istinad edə bilmişdir.
XIX əsrdə
Nəsrəddin Tusinin "Miyarül-əşar" əsərinə
Məhəmməd Sədullah Muradabadi tərəfindən
şərh kimi yazılmış "Mizan əl-əfkar fi
şərhi Miyar əl-əşar"
əsərində adıçəkilən, lakin bizə gəlib
çatmamış "Hədayiq əl-Əcəm" əsərinə
gəldikdə isə Avropa şərqşünası
Çarlz Riyö bu əsərin
"əl-Möcəm" əsərinin qısa
variantı olduğunu söyləmişdir.
Beləliklə,
bütün bu məlumatlardan sonra, bizim İran
filologiyasında ilk türkoloji qeyd
adlandırdığımız və Qeys Razinin də
"Əl-Möcəm"də "Kitab dər loğəte-Törki",
yəni "Türk dili haqqında kitab" kimi qeyd etdiyi
kitabdan və "Əl-Möcəm"ə də ondan, yəni
"Türk dili haqqında kitab"dan daxil etdiyi türk dili, onun qrammatik xüsusiyyətləri
haqqında verdiyi məlumatlar və bu dildən gətirdiyi
nümunələrdən də bəhs etmək olar. Belə
ki, bu kitabın da Qeys ər-Razinin qələminə məxsus
olduğunu, onun Qeys ər-Razinin yaradıcılığında
mühüm yer tutduğunu və müəllifin özünün "Əl-Möcəm"də
"Türk dili haqqında kitab" kimi
adlandırdığı kitabın elə tədqiqatçıların
dediyi kimi "Tibyan əl-lüğət ət-Türki ələ
lisan əl-Qanqlı" ("Türk dilinin Qanqlı dilinə
izahlı lüğəti") əsəri olduğunu güman
etmək olar. Lakin maraqlıdır ki, Qeys Razinin
"Əl-Möcəm"də qismən başqa adla da olsa
bu kitab haqqında verdiyi məlumat, nədənsə, bu əsər
haqqında tədqiqat aparan araşdırıcıların
gözündən qaçmış, onlar müəllifin
dediyi bu fikrə diqqət yetirməmişlər. Qeyd edək
ki, "əl-Möcəm" və "ət-Tibyan" əsərlərinin
hər ikisinin müəllifinin Şəmsəddin Məhəmməd
bin Qeys ər-Razinin olmasına baxmayaraq, bu müəlliflər
uzun müddət ayrı-ayrı şəxslər hesab
olunmuşlar. Lakin görkəmli türk alimi
Fuad Köprülü hələ 1928-ci ildə "Türkiyyat
məcmuəsi" jurnalında çap olunmuş məqaləsində
hər iki əsərin müəllifinin bir şəxs, yəni
Şəmsəddin Məhəmməd bin Qeys ər-Razi
olduğu fikrini söyləmişdir.
Beləliklə,
qeyd etmək yerinə düşər ki, Qeys ər-Razi "əl-Möcəm"
əsərində bu əsəri haqqında da məlumat
vermiş, lakin sadəcə olaraq onu "Tibyan əl-
lüğət ət-Türki ələ lisan əl-Qanqlı"
kimi deyil, "Kitab dər lüğəti Türki"
adlandırmışdır. Bu mənada, bu istiqamətdə
iki mövzu ətrafında söhbət açmaq olar:
birincisi, bu kitab haqqında orta əsrlərdə və
müasir elmdə hansı məlumatlar var və ikincisi, bu
kitab nə kitabdır və özündə nəyi ehtiva
edir.
Bu mənada,
orta əsr alimləri və müasir tədqiqatçılar
Qeys ər-Razinin qələminə bu əsəri - "Tibyan əl- lüğət ət-Türki
ələ lisan əl-Qanqlı", yəni "Türk
dilinin Qanqlı dilinə izahlı lüğəti" əsərini də aid edirlər. Araşdırıcılara görə bu əsər
Qeys ər-Razi tərəfindən 1223-1231-ci illərdə Cənubi
Azərbaycanda hakimiyyətdə olmuş Cəlaləddin
Manqburnıya ithaf olunmuş və 1223-1226-cı illər
arasında yazılmışdır. Qeyd edək
ki, Qeys ər-Razinin ərəb dilində yazılmış bu
lüğəti hələ orta əsrlərdə alimlərə
məlum olmuşdur. Belə ki, İbn Mühənna XIV əsrdə
yazdığı "Hilyətül-insan və həlbətül-lisan"
adlı lüğətində bu əsərə istinad
etmiş, ondan müxtəlif nümunələr sitat gətirərək,
bu əsərin Qeys ər-Razi tərəfindən Cəlaləddin
Manqburnıya ithaf olunduğunu söyləmişdir. Məsələ
burasındadır ki, rus türkoloqu Melioranskinin İbn Mühənnanın
adıçəkilən əsərinə həsr etdiyi tədqiqatında
dediyi kimi, İbn Mühənnanın öz əsərində
Qeys ər-Razinin adının Məhəmməd ibn Qeys kimi iki
dəfə çəkməsinə baxmayaraq, İbn Mühənnanın
əsərinə görə bu müəllifin kim olduğu və
türk dilindən bəhs edən bu əsərin
adının tam şəkildə nə olduğu yenə də
məlum olmur. Bu sahənin görkəmli tədqiqatçısı
Yusif Ziya Şirvaninin verdiyi məlumata görə, bu müəmma
yalnız, Yusif Ziya Şirvaninin hansı əsrə
aid olduğunu demədiyi, lakin orta əsrlərə aid fars mənbələrindən
olan İbrahim Qəvam Faruqun qələminə məxsus
"Şərəfnameyi-Əhməd Müneyri" əsərində
açılır ki, burada da bu əsərin adı ilk dəfə
tam şəkildə "Tibyan əl-lüğət ət-Türki
ələ lisan əl-Qanqlı" kimi göstərilir. Lakin
Yusif Ziya Şirvaninin dediyinə görə, İbrahim Qəvam
Faruq "Şərəfnameyi-Əhməd Münyəri" əsərində
Qeys Razinin əsərinin adını təkcə tam şəkildə
çəkməklə kifayətlənməmiş, eyni zamanda
öz əsərində qrammatik məsələlərlə əlaqədar
olaraq, ondan iki dəfə nümunə də sitat vermişdir.
Yusif Ziya Şirvaninin dediyinə görə, bundan əlavə
İbrahim Qəvam Faruq "Şərəfnameyi-Əhməd
Münyəri" əsərində Qeys Razinin adıçəkilən
əsərindən xeyli sayda leksik vahidlər, etnoqrafik və
coğrafi terminlər də sitat gətirmişdir. Başqa
müəlliflərə görə isə bu lüğət
orta əsrlərdə, elə İbrahim Qəvam Faruqun
"Şərəfnameyi-Əhməd Münyəri" əsərində
başqa adlarla, məsələn, "Fərhənge-İbn
Qeys" adı ilə də tanınmışdır.
Bütün
bunlardan sonra bir qədər yuxarıda qarşımıza
qoyduğumuz ikinci suala cavab veməyin vaxtının da gəldiyini
demək olar: beləliklə, bu əsər nə əsərdir
və özündə nəyi ehtiva edir.
Hər halda, ilk növbədə bura qədər deyilənlərdən
məlum oldu ki, bu əsər dövrümüzə qədər
gəlib çatmamışdır və biz onun haqqında məlumatları
digər mənbələrdən alırıq. Və eyni
zamanda o da məlum oldu ki, bu əsər qrammatik, nəzəri
hissəsi ərəbcə yazılmış lüğətdir.
Bu məqamda qeyd etmək yerinə düşər
ki, ümumiyyətlə, XIII-XVI əsrlər Şərq filoloji
elmi-nəzəri fikri müxtəlif lüğətlərlə,
xüsusilə ikidilli, ərəbcə-türkcə,
farsca-türkcə və əksinə yazılmış
lüğətlərlə zəngindir. Və
təbii ki, bu lüğətlərin başında da ilk
növbədə Mahmud Kaşğarinin ərəb dilində
qələmə aldığı məşhur türkcə-ərəbcə
lüğət olan "Divanü lüğat-it Türk" əsəri
durur. Lakin Qeys ər-Razinin, qeyd etdiyimiz kimi
ərəb dilində qələmə aldığı bu
lüğət, öz sələflərinin əsərlərindən
bir qədər fərqlənir. Belə ki,
bu lüğət ərəb-fars və yaxud özgə bir
dildən türk dilinə lüğət olmayıb, türk
dilindən türk dilinə, başqa sözlə desək,
Türk dilinin Qanqlı dilinə olan izahlı lüğətidir.
Yəni Qeys ər-Razi bu lüğətdə
türk sözlərini qanqlı dilinə, qanqlı şivəsinə
tərcümə etmiş, türk sözlərini qanqlı
dilində şərh etmişdir. Tədqiqatçıların
fikirlərinə görə, Cəlaləddin Manqburnunun ana, nənə
tərəfdən şəcərəsi
qanqlılara-qıpçaqlara çatdığına və
ümumiyyətlə qanqlılar XIII əsrin əvvəllərində
türk boyları arasında böyük nüfuz sahibləri
olduqlarına görə Qeys ər-Razi də bu əsəri bu
şəkildə qələmə almış və onu Cəlaləddin Manqburnuya ithaf
etmişdir. Lüğətin adında və məzmununda
rast gəldiyimiz türk dilinə, yəni lüğətdə
qanqlı dilinə tərəf müqabil kimi verilən
türk dilinə və onun XIII əsrin birinci yarısında
türk dillərindən daha çox məhz hansını təmsil
etdiyi məsələsinə gəldikdə, tədqiqatçılar
bu dilin daha çox Azərbaycan türkcəsi olduğu qənaətini
söyləyirlər. Buna səbəb kimi
isə Azərbaycan türkcəsinin sözügedən əsrlərdə
daha geniş arealda yayılmasını və bu əsərin
1223-1226-cı illər arasında Azərbaycanda
yazılmasını göstərirlər. Qeyd edək
ki, Azərbaycan dilinə tərcümədə "Türk
dilinin Qanqlı dilinə izahlı lüğəti" adlanan
bu əsəri araşdıran tədqiqatçılar, bu əsərdən
çıxış edərək, Qeys ər-Razinin Azərbaycan
dilini, Qanqlı dilini və eyni zamanda türk dillərinin bir
neçə qolunu yaxşı bildiyinə görə onu
türk-azərbaycanlı saymışlar. "Tibyan əl-lüğət
ət-Türki ələ lisan əl-Qanqlı"nın tədqiqatçısı
Yusif Ziya Şirvaninin İbrahim Qəvam Faruqun "Şərəfnameyi-Əhməd
Münyəri" əsəri ilə tanış olduqdan sonra
verdiyi məlumata görə, "Tibyan əl-lüğət ət-Türki
ələ lisan əl-Qanqlı"da adıçəkilən
türk dili, həqiqətən də, Azərbaycan türkcəsidir.
Belə ki, yenə də Yusif Ziya Şirvaninin gəldiyi qənaətə görə İbrahim Qəvam Faruqun "Şərəfnameyi-Əhməd
Münyəri" əsərində Qeys Razinin "Tibyan əl-lüğət
ət-Türki ələ lisan əl-Qanqlı"da əsərindən
gətirdiyi nümunələr - "ayıldı",
"ağırladı", "ağardı", "bəyəndi",
"bəzədi", "özgə", "çattaq
kasə", "tələ" kimi leksik vahidlər, doğrudan da, yüzdəyüz Azərbaycan
dilinin nümunələridir.
Beləliklə,
bütün bu deyilənlərdən sonra bir qədər
yuxarıda xatırlatdığımız suala, məqaləmizin əsas məğzinə,
məramına bir daha qayıtmaq istəyirik. Belə ki, bizim
İran filologiyasında ilk türkoloji qeyd
adlandırdığımız və Qeys Razinin də
"Əl-Möcəm"də "Kitab dər loğəte-Törki",
yəni "Türk dili haqqında kitab"dan gətirdiyi
nümunə nədir və nə ilə bağlıdır?
Bu suala cavab axtararkən ilk növbədə onu nəzərə
almaq lazımdır ki, "Əl-Möcəm"
bütövlükdə daha çox əruzla bağlı
olduğuna və əruz da öz növbəsində daha
çox dilin səs quruluşu, fonetikası ilə əlaqəli
olduğuna görə təbii ki, "Əl-Möcəm"də
Qeys Razi də ilk növbədə bu məsələlər
ilə məşğul olmağa çalışmış,
ərəb, fars və türk dillərinin daha çox
fonetikaları haqqında, onların əruzla
qarşılıqlı münasibətləri barəsində
məlumat vermək istəmişdir. Bu məqamda
isə o, öz yeni fikirləri ilə bərabər, vaxtı
ilə yazdığı əsərlərə də bir mənbə
kimi əsaslanmış və onlardan sitat kimi istifadə
etmişdir. Bütün bu fikirlərin məğzi isə
bir fonetik hadisənin üzərində cəmləşir: belə
ki, Qeys Razinin dediyinə görə, istər ərəb, istər
fars və istərsə də türk dillərində
bəzi sözlər hərəkəsiz hərflərlə
bitsə də, tələffüzdə bəzən hərəkədən
istifadə olunur ki, ərəb-fars dillərində yazıda
bu məqamda ha, türk dillərində isə daha az nəzərə
çarpan əlif hərfindən istifadə edirlər. Və
bu məqamda dediyi nəzəri fikirlərə ərəb-fars
dillərindən nümunə gətirən Qeys Razi, türk
dilinə də əlif ilə yazılan
aşağıdakı sözləri nümunə göstərir:
"ey ay", "altun an", "külah" və
"yuca". Üzərindən
səkkiz yüz il keçdikdən sonra
XII-XIII əsrlərə aid hər bir türk kəlməsinin
mövcudluğunun bizim üçün nə qədər
qiymətli olduğunu söyləmək bizcə
artıqdır. Lakin Qeys Razinin
verdiyi qrammatik izahatı və türk dilinə aid leksik vahidləri
düzgün şəkildə oxuyub başa
düşmək də olduqca çətindir. Biz
isə bu qrammatlk izahatı və leksik vahidləri bu şəkildə
oxuyur və qiymətləndiririk. Və
İran filologiyasında ilk türkoloji qeyd
adlandırdığımız bu faktın gələcəkdə
hardasa daha başqa variantlarda oxunacağını da istisna
etmirik.
Tərlan
QULİYEV
Ədəbiyyat qəzeti.- 2022.- 4 iyun.- S.10-11.