Elnarə Akimova: "Vətən dili"
dərsliyinin
yetişdirdiyi nəsil
sonradan Azərbaycanın milli
məfkurəsinin,
dövlət müstəqilliyinin qurucuları oldu”
"İki sahil" qəzeti
filologiya elmləri doktoru, tənqidçi-ədəbiyyatşünas,
AMEA Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutu
Uşaq ədəbiyyatı şöbəsinin müdiri Elnarə
Akimovadan milli müəyyənlik, xarici dilə maraq və
qloballaşmanın dil üzərində təhdidləri
mövzusunda müsahibə alıb. Həmin müsahibəni "Ədəbiyyat qəzeti"
oxucularına təqdim edirik.
- Övladının xarici dildə təhsil
almasını istəyən valideynlərin sayı hər
keçən gün artır. Bunun səbəbini
nədə görürsünüz? Məsələn,
özüm şahidiyəm ki, 2019-cu ildə 5 yaşlılar
üçün rus bölməsi üzrə
ayrılmış yerlər 3-4 dəqiqəyə doldu.
- Bu üstünlük bizdə yalnız son illərin göstəricisi sayıla bilməz. Məncə, Sovet dövründən bizdə rus dili mühitinə maraq daha güclü olub. Sonradan buna ingilis və digər dillər əlavə olundu. İnsanlarda belə bir düşüncə formalaşıb ki, sanki xarici sektorda təhsil alan uşaq daha dünyagörüşlü, yüksək nizam-intizama malik olur. Bir az da kompleks məsələsidir, deyə bilərik. Özlərini kübar, zadəgan tipində təqdim etmək şövqündən qaynaqlanır. Digər səbəblər də var, əlbəttə. Ali məktəbi bitirən məzunlar xarici dili bildikləri təqdirdə işlə daha rahat və asan təmin olunurlar. Valideyn də bunu bildiyindən elə kiçik yaş senzindən etibarən nəzərə almağa çalışaraq övladını məktəbə ayaq qoyduğu ilk vaxtlardan artıq xarici sektora yazdırır. Yaxud məktəbi bitirən kimi başqa ölkələrdə təhsilini davam etdirməsi üçün elə kiçik yaşdan dil bilikləri qazandırmağa çalışırlar uşaqlarına.
Amma sizə bir şey deyim. İstər sosial tərəqqidə,
istərsə də milli şüur hadisəsi kimi
üstündə "Ana dili" yazılan kitablar daha
böyük iş görüb. XIX əsrin
sonunda bir "Vətən dili" dərsliyi hasilə gətirmişdi
milli aydınlarımız. O dərsliyin yetişdirdiyi nəsil
sonradan Azərbaycanda milli məfkurənin, dövlət
müstəqilliyinin qurucuları oldular. Görünür,
bu gün də eyni vaxtda həm valideyn, həm də şagird
üçün şərikli "Vətən dili"
kitabını yazmağın və oxutmağın zamanı gəlib.
Uşaqlar kiçik yaşdan seçim imkanı
tanımırlar. Onları yad atmosferə yönləndirən
valideynləridir. Təhsildəki təmiz
ekoloji mühit sağlam və milli ruhlu gəncliyin yetişməsi
üçün çox vacibdir. Bəli,
o uşaqlar hətta bir neçə xarici dilə sahiblənmiş
olarlar. Amma milli təəssübkeşliyin,
milli düşüncənin formalaşmasının
düsturu birdir və onun yolu ilk təhsili ana dilində
almaqdan keçir.
- "Hansı millətin
dilində təhsil alırsansa, o millətə məxsussan"
fikrinə münasibətiniz?
- Hardasa
doğru hesab etmək olar. Cəlil Məmmədquluzadənin
"Molla Nəsrəddin" jurnalında çap olunan
"Rişədən başlamalı" adlı bir məqaləsi
var. Orda yazır ki, "Əgər rişəni baltalayıb
ona zərər yetirə bilsək, qol-qanad onsuz da
öz-özünə quruyub məhv olacaq. Yoxsa
nə qədər ki, rişə sağ-salamatdır, ağac
hələ dayanıb duracaqdır". Yəni
ilk təhsil çox önəmlidir. Xalqına,
millətinə bağlı, tarixini və ədəbiyyatını
bilən insanlar yetişdirmək istəyiriksə ilk təhsilin
ana dilindən başlamasını nəzərə
almalıyıq.
Bir məqama xüsusi diqqət çəkmək istəyirəm. Dil bilikləri
ayrı, ilk təhsilin xarici dildə əxz olunması ayrı
məsələlərdir. Məsələn,
Pakistanın mənəvi lideri və ideoloqu, eyni zamanda ən
böyük milli şairi Məhəmməd İqbal Kembric
Universitetini bitirib. Bizdə XX əsrin əvvəllərində
də, ondan əvvəl də milli aydınlarımız bir
neçə xarici dil biliblər. Təhsillərini
mükəmməlləşdirmək üçün bir
neçə xarici ölkənin universitetlərində
oxuyublar. Əhməd bəy Ağayev, Məhəmməd
ağa Şahtaxtinski Fransanın Sarbon Universitetini bitirib.
Peterburq və İstanbul Universitetlərində təhsil alan Əli bəy Hüseynzadə 7 xarici dili
mükəmməl səviyyədə bilib. O qədər
mükəmməl ki, Türkiyədə nəşr olunan
almanca-fransızca lüğəti redaktə edib.
Əsrin əvvəllərində
bu proses ümumiyyətlə, çox intensiv, ardıcıl
olub. Amma XX yüzilliyin əvvəllərində
milli mədəniyyətin dünyaya açılması, ona məhz
yeni mərhələyə keçid üçün,
"böyük sintez işi üçün" lazım
olub; Avropaya pərvaz etmək və yenidən Şərqə
qayıtmaq üçün lazım olub. Bu
təmasa mədəniyyətin özünün qeyri-milli
ölçülərdən yanaşmaq cəhdləri yox idi.
Əksinə, o dövrdə ədəbiyyatın
özünün pafosu ifrat, aludəçi, milli
düşüncəyə xələl gətirə bilən
hər hansı neqativ meyillərə qarşı yönəlmişdir.
Yada salaq: Cəlil Məmmədquluzadənin "Anamın
kitabı" pyesi və bu xüsusda dillə bağlı
yazdığı publisistik məqalələri,
felyetonları, Mirzə Ələkbər Sabirin eyni məramı
aşılayan şeirləri, yaxud dünya ədəbiyyatını
böyük əzm və inadla təbliğ edən Əli bəy
Hüseynzadənin bu mövzuda manifest xarakterli fikrini:
"...türklük və islam dairəsində tərəqqi
etmək istəriz. Biz arzu edəriz ki, bizim tərəqqimizə
baxıldıqda, ...türk və müsəlmanlar
nə gözəl tərəqqi ediyorlar denilsin. Yoxsa "türklər, müsəlmanlar irtidad
ediyor, firəngləşiyorlar" denilməsin!" Yəni
bütün hallarda bir amal vardı: "Vətən, millət,
dil". Manifest bu idi yəni.
Bilirsiniz, xüsusən, təhsilə ciddi nəzarət
olunmalıdır. Nəzarət güclü olanda xarici dildə təhsil alan uşaqlar dünya ilə birbaşa dialoqa
girə bilir. Amma nəzarət zəif olanda fəsadları
olur. Xüsusən dini mənsubiyyət mənasında.
Məsələn, "Millət şərqisi"
adlı milli marşın müəllifi Tofiq Fikrətin
oğlu Robert kollecini bitirib. Robert kollecində təhsil
alarkən "İncil" oxuyub, təhsilini davam etdirmək
üçün Avropaya gedib və sonda xristianlığı
qəbul edib, nəinki dinini dəyişib, hətta Amerika kilsəsində
keşiş olub. İlk təhsilin xarici dildə
alınması, təbii ki, arzuolunan deyil. İbtidai
təhsil fərdin bünövrəsini yaradır. Bünövrə milli şüurun təməlini
qoymalıdır. Bu mənada, ibtidai təhsilin
milli dildə olması son dərəcə vacibdir.
- Kiçik yaşlarından fərddə
formalaşmış baza, hansı ki, orada nə Nizami, nə
Füzuli, nə Sabir var... o fərdi
kökündən ayrı salmırmı?
- Bu
gün ən böyük bəlamız elə bu deyilmi? Hətta ədəbiyyatın özündə belə
gənc nəslin klassikadan nə qədər aralı
düşdüyünün şahidiyik. Səbəb
Qərbə meyillilik, orda yaradılan ədəbiyyata aludəlikdir.
Bu, ağrılı bir prosesdir. Yadıma
Hüseyn Cavidin 1915-ci ildə yazdığı bir məqalə
düşdü: "Avropa yolunu tanır-tanımaz, bir də
fransız müqəllidliyi meydan aldı. Həm
də fransızların az-çox ciddi və məharətli ədəbiyyatı
deyil, hoppa, dəyərsiz və çürük əsərləri
təqib olundu, tərcümə edildi və özlərindən
xüsusi əsər yazanlar belə bir dürlü təqliddən
yaxanı sıyıra bilmədilər. Həm
də əskilik ilə yeniliyi, əcəmlik ilə
fransızlığı qarışdıraraq iki
çürük, iki əxlaqsız uçurum arasında
qaldılar". Halbuki, milli baza öz ədəbiyyatımız
olmalıdı. Bu mənada, möhtərəm
Prezidentimiz ard-arda çox mühüm sərəncamlara imza
atmaqla milli ədəbiyyata qayıtmaq üçün
yaxşı fürsət qazandırır. Klassik ədəbiyyatın
latın qrafikası ilə kütləvi nəşri, Nəsimi
İli, Nizami İli, Cümhiriyyət İli, Əhməd
Cavad, Əli bəy Hüseynzadə, Cəlil Məmmədquluzadə
və başqaları ilə bağlı verdiyi hər qərarla
xalq öz milli kimliyinə boylanmağa nail olur.
Amma bir də var təməldən sən bu sənətkarları
tanımadan böyüyürsən. Bu çox
acınacaqlı vəziyyətdir. Əlbəttə,
seçim imkanı hər valideynin özünə məxsusdur.
Heç kəsin qarşısına keçib təzyiq
göstərmək mümkün deyil. Bunu yalnız tədrisin
özündə müəyyən ayıq-sayıq
davranışlara, dürüst ideoloji taktikalara varmaqla nail ola bilərik. Məsələn,
necə? Xarici dil sektorunda təhsil alan
uşaqlar üçün eyni saat nisbətində Azərbaycan
dili və ədəbiyyatı dərslərini də bərabərləşdirməklə.
Qoy hər bir uşaq dilini bilsin, ona sevgi ruhunda
böyüsün. Yaxud ədəbiyyat
yaradan tarixi şəxsiyyətlərini tanısın, əsərlərini
öz dilində mütaliə etsin. Belə
olan halda milli varlıq gücünü itirməz, milli idrak
kasadlıq yaşamaz, milli təəssübkeşlik hər
yetişən nəslin canında, qanında özü ilə
birlikdə rişələnər.
- Bu gün xarici dil bilmədən (Azərbaycanda
rus dilində təhsil pulsuzdur, yəni hazırda ən əlçatan
xarici dil bizim üçün rus dilidir) dünyaya
çıxış imkanı olmur...
- Bəli,
ona görə də məncə, bu gün xarici dil biliklərinə
yiyələnmək üçün daha yaxşı imkanlar
var. Fərdi çalışmalar, dil kursları. Bunu sonrakı zamanlarda da qazanmaq mümkündür.
Daha ibtidai təhsili xarici dildə almaqla milli
ruhu zədələməklə deyil. Yetər
ki, daxili istək, təəssübkeşlik olsun. Öz dilini bil, tarixini, ədəbiyyatını
tanı, sonra istədiyin xarici dili mənimsə. Bilirsiniz, dünyaya çıxanda da öz milli
müəyyənliyinlə çıxmaq, ölkəni təmsil
eləmək lazımdır. Sən Avropaya
avropalı qafasında çıxırsansa kimə maraqlı
olacaqsan? Onların kimliyini onlardan
yaxşı bilməyəcəksən ki. Ona
görə də öz ruhumuzu maraqlı etməliyik ki,
dünya üçün də maraq kəsb edə bilək.
- Elnarə xanım, bəs ziyalılarımız
daha çox hansı dildə mütaliə edirlər?
-
Ziyalılarımız daha çox rus dilində mütaliə
edirlər. Əsasən, yaşlı nəsil
rus dilində, nisbətən yeni nəsil ingilis dilində
mütaliə edir. Bizdə ingilis dilini bilən
mütəxəssislərin azlığı bədii tərcümə
prosesində problemlər yaradır. Tərcüməni
əsasən ikinci dil kimi, rus dilindən etməli oluruq. Bir var ingilis yazıçını orijinaldan tərcümə
edəsən, bir də var həmin yazıçının
rus dilinə çevrilmiş mətnini milli dilə çevirəsən.
Təbii ki, hər dəfəsində orijinal mətn
nələrsə itirir.
- Dilimizə tərcümə olunan
xarici ədəbiyyatlar bir oxucu kimi sizi qane edirmi? Son oxuduğunuz, tərcümə baxımından
ürəyinizcə olan hansı nəşrlərin
adlarını çəkmək istərdiniz?
- Qane edənlər
də var, etməyənlər də. Aslan Quliyevin tərcüməsində
Dino Bussatinin "Tatar çölü", Seyfəddin
Hüseynlinin tərcüməsində "Aqibət
duyğusu", İlqar Əlfioğlunun tərcüməsində
Joza Saramaqonun "İsanın incili" romanı, Cavanşir
Yusiflinin tərcüməsində Patrik Züskindin
"Ətriyyatçı" və Alber Kamyunun "Yad"
romanları, Kamran Nəzirlinin tərcüməsində Herman
Melvilin "Mobi Dik", Vilayət Hacıyevin tərcüməsində
Henrix Böllün "Kişisiz ev", Həmid Piriyevin tərcüməsində
Marsel Şvobun "Uşaqların səlib
yürüşü" əsərləri
və s. Son oxuduqlarımdan uğurlu tərcümə kimi
xatırladıqlarım bunlardır.
- Azərbaycandilli məktəblərdə
təhsilin, tədrisin səviyyəsi barədə
(çünki valideynlərin böyük əksəriyyəti
tədris prosesinin ağırlığından şikayətlənirlər)
nə deyə bilərsiniz? İradlarınız,
təklifləriniz varmı?
- Bu, bir qədər
ayrı, geniş cavab və təhlil tələb edən
mövzudur. Bircə bunu deyə bilərəm ki, dərsliklərimizin
özlərinin də dilində səlislik yaratmağa ehtiyac
var. Mən bu barədə "Gəlin narahat olaq: dərsliklərdəki
problemlər, ədəbiyyatdan uzaq salınan uşaqlar"
adlı məqaləmdə fikir bildirmişəm. Sorğu və müzakirə saatlarında təkliflərimi
səsləndirmişəm. Yaxşı tərəfləri
ilə bərabər, irad kimi göstərdiyim cəhətlər
də olub. Yeni dəyərlər sisteminə
inteqrasiya edirik. Çətinlik və
ağırlıqların olması təbiidir. Amma bütün
hallarda bir məsələ tədrisimizin qayəsində
dayanan prioritet məqam kimi nəzərə
alınmalıdır. Etnomədəni sistemi qorumaq! Etnomədəni sistemi qoruyan amil, təbii ki, ana
dilidir. Bura etnomədəni yaddaş amilini
də əlavə etməliyik. Və bu
etnomədəni yaddaş, məncə, ən əvvəl
uşaq yaddaşının saflığına borcludur. Onu zədələmək millətin
bütövlüyünü, milli kimliyini zədələyə
bilər. Onu qorumaq isə bünövrədə
daha önəmlidir. Etnomədəni sistemi
qorumaq qloballaşmanın xüsusən milli dil üzərindəki
təhdidlərini dəf etməkdə də
yardımçı olar.
"İki sahil" qəzeti,
iyun, 2022
Ədəbiyyat qəzeti.- 2022.- 18
iyun.- S.4-5.