“Mən səni sevirəm azadlıq qədər"
Bu,
hansı azadlıqdır?
İdealla
mövcudluğun eyniliyi? - Ola bilər.
Bəlkə,
ideala ucalmaq əzmidir? - Mümkündür.
Bəlkə,
idealı vəsf etmək səriştəsidir? - Niyə də
yox?!
Doğrudanmı,
idealla reallıq arasında qıy vuran bu hiss sözə
çevrilənədək gözəldir? - Yəni
canatmanın leksik şərtiliyidir?!
Özünü,
ətrafını dərketmə və bunun gətirdiyi
özünəinam, ölçülərin itdiyi, sərhədlərin
bitdiyi zamansızlıq necə?
Daşqın
könlüm bənzər mənim
sahili yox
ümmanlara.
Ruhun
intəhasızlığısa əgər azadlıq, deməli,
şair könlü aləmlərin fövqündə.
Uç,
ey xəyal, tut qolumdan,
buludlara
apar məni,
Yol
salamat, gün aydındır,
kim
bu yerdə çapar məni?!
Mən
insanlıq yollarında
cəfa
çəksəm, düşsəm dara,
Nə dərdim
var, gər itsəm də
ürək
yenə tapar məni...
Bu, hər nədisə, üzü göylərə bir
gedişdi. Bu gedişə qol qoyan istəyin kökünü
yerdə gəzmək nə gərək?!
İnsan
övladına müjdəsi vardır,
Hər batan axşamın, doğan səhərin.
Ona
düşən müjdənin tamı...
acı dadırdı. Bu acı tama
batırıb yavanlıq etdiyi ömrün eskizlərini
qaralayırdı hərdən.
Görənlər
danışır, bir yaz axşamı,
Vəfasız
bir ölüm, qarlı bir külək,
Söndürdü
ömründə yanan ağ şamı,
Qırdı qanadını o zalım fələk.
Sonralar "dalğa kimi ağ varaqda tunc qələmi gəzə-gəzə"
sözə pıçıldadıqları da
xırdalığa varmaqdan uzaqdı.
Əzablı
günlərimə yerlər, göylər ağlardı,
Dolandıqca başıma göylərin buludları.
Bir ana
sevgisiylə öpərdim göy otları,
Bəzən
kölgəliyində çinarların gizlincə
O dərdli
günlərimi düşünər, ağlayardım,
...aman,
bilsəniz nələr,
Nələr
çəkdi həyatım bəxti qara yaşımda...
...Kim
bilir, bəlkə "göy otları bir ana sevgisiylə
öpüb-oxşamaq" qədərində yalqızlıq
anında istedad yazılmışdı fitrətinə? Bəlkə, "yerin-göyün əzablarına
göz yaşı axıtmasıyla" xarakteri
yoğrulmuşdu? Onun adı dərd idi,
ağladan o idi. Bununsa adı sevgidi, yazdıran o idi:
Mən
deyirəm: ölsün ölüm, növbə gəlsin
yaşamağa,
Yalnız onu tərifləsin sinəmdəki çarpan
ürək.
Fələyin
də əkdiyini biçəcəyi bir gün olmamış
deyildi və ulu Nizam üç yaşlı tifili anasız
qoymuş fələyə bunun bədəlini yaman ağır
ödətdi: dəyirmanın çarxını tərsinə
fırlatmalı olan fələk əvvəl əlindən
aldığı haqqın əvəzini illər ötdükcə
qəlbinə qaytardı - azadlıq qədər sevə bilmək
şəklində! İlahi xoşbəxtlik
deyilən, bəlkə elə bu imiş?!
Ana, sən
ayrılıb gedəndən bəri,
Gördüyün dövranın çarxı dolandı.
Azadlıq, bəlkə, elə... tənhalıqdır?! Hər sevənin
içindən bir tənhalıq boylanır. Əsas odur
ki, həqiqəti özündə tapasan - öz daxilində:
Sitəmli qəlbimin təkcə çarəsi.
Bəs, fərdin, etnosun tapındığı əxlaq
necə olsun?
Burdan azadlıq qədər sevmək necə
görünər?
Yenə kim saldı, könül, söylə bu sevdayə
səni?
Yenə vurğun görürəm bir saçı leylayə
səni?
Böyükağa
Qasımzadədən baxanda görünən azadlıq qədər
sevmək istedadı Böyükağa Qasımzadəyə
qayıtmağa, onun təlqinedici
Gözəldir
suların xoş təranəsi,
Gözəldir
yaşamaq, sevmək həvəsi
- misralarında çağlayan həyat eşqinə
şövqləndirir. Və bu sayrışan
ulduz dolu işıq başqa bir şairin misraları ilə
qoşalaşıb-birləşib təvazökar susqunluğa
fokuslanır.
İnsan
göydə Ay kimidir -
Görünməyən tərəfi var.
B.Vahabzadə
Hətta "Dünyanın ancaq öz qəlbimizlə
işıqlandırdığımız hissəsi bizə məxsusdur"
fikri də bizi görünməyən tərəfə meyillənmək
həvəsindən saxlaya bilmir. Əslində,
insanın başqalarına marağı... özünü
görmək arzusundan başqa bir şey deyil.
Böyükağa Qasımzadənin
Eşqin,
məhəbbətin, səmimiyyətin
Ürəyi
məndədir, canı məndədir
- misraları oxucunun marağına məharətlə
atılmış tilov misalındadır. Amma fərqinə
varmırıq; arxa tərəfə keçid göz
qabağında olan ərazini səhih öyrənmədən
mümkündürmü? Ayın
üzü oxunmuş kitabdırmı? Elə bu misralar
adamı yaman yerdə yaxalayır və biz heç vaxt
düşünmədiyimiz bir məqamla - qəfil sualla
üz-üzə qalırıq: bu misraları arada tutub
şair-oxucu məmnunluğunu da unutmayaq bəlkə?
Şairin sözünü bəyənmək, sevmək
işin bir tərəfidir, o söz necə, sənin qəlbində
özünü "yad", sıxılmış hiss etməyəcək
ki?..
Bəs Görünən tərəfində
Böyükağa Qasımzadə kimdir?
Böyükağa Məmməd oğlu Qasımzadə -
ədəbiyyat tariximizin yaradıcılarından biri - XX əsr
Azərbaycan sovet ədəbiyyatının ikinci
dalğasına mənsub gözəl bir şair və tərcüməçi.
30-cu illərin ədəbi nəsli 20-ci illərin
şeirindəki yeni ictimai həyatın bədii
düşüncəyə transformasiyasının nikbin
axarını daha qətiyyətli şəkildə davam etdirməklə
yanaşı, yeni realist ədəbiyyata döyüşkən
ideya-məzmun çaları qatırdı.
Biz
günəşdən yoğrulmuşuq,
Bizdə
günəş qüdrəti var!
Üstümüzdən
keçə bilməz
İldırımlar, qasırğalar.
20-ci illərin sonunda zamanın, ictimai həyatın
xaosunda çaş-baş qalıb, səmti tutmağa çətinlik
çəkən, nəhayət, ədəbiyyatın yeni səhərinə
sosializm realizminin köməyi ilə, "gülə-gülə
ələmdən-nəşəyə keçən"
poeziya əsgərlərinin nizamlı sırasında,
onların arxasınca gedən bu nəsil realist şeirin
ideoloji bayraqdarına çevrilirdi.
Döyüşlərdə
qalib çıxan
Oba bizdə, el bizdədir.
Azad
ömür, azad hüquq,
Azad qələm, dil bizdədir.
Böyükağa Qasımzadə yeni dövrün, yeni
quruluşun yeni insanın obrazını ədəbiyyata gətirdi. Onun Muradı
("Murad" poemasının qəhrəmanı) azad
hüququn sayəsində azad ömür sürməyə
başlamış gəncliyin rəmzinə
çevrilmişdi. Poema bir neçə dəfə
kitab şəklində nəşr olunmuşdu. Muradın şöhrəti şairin şöhrətinə
qarışmışdı. Böyükağa
Qasımzadənin şeirində zamanın ritmi vururdu və bu
ritm poetik şəklin marş ovqatını tamamlayan 8-likdə
də ifadə olunurdu.
Azad insan!
Gün sənindir,
Kükrə coşqun çaylar kimi.
Gözlərindən
sevinc daşsın
Bizim illər,
aylar kimi...
Açsın
səhər, doğsun günəş,
Nur çilənsin yaşıl düzə.
Qoy
boğulub qəzəbindən
Yad ürəklər dönsün közə.
Bu ritm dövrün ritmi ilə nə qədər
üst-üstə düşsə belə, o illərin acı
rüzgarı görünmürdü. Bəli,
zamanın ritmi vardı, 30-cu illər şeirinin mahiyyətini
təşkil edən pafos vardı, amma ağrı-acılar
yox idi. Şair bu ruhu tuta bilmirdimi,
duymurdumu, yoxsa bunu istəmirdimi? Demək
çətindir. Yaradıcılığının
müharibəyəqədərki dövründə o, ictimai həyatın
ritmini dinləyərkən, sürəti izləyərkən
daha çox təbiətə sığınır, ona üz
tuturdu. Şüuraltıda bu, insanın
gücsüz, köməksiz qalanda, çıxış yolu
axtaranda təbiətə üz tutmasıdır (Füzulinin Məcnunu
da cəmiyyətdə sıxılanda, özünü bu cəmiyyətdə
tənha hiss edəndə insanlardan qaçıb təbiətə
sığınırdı!). Təbiətdə
azadlıq, ədalətli nizam hökm sürürdü! Bu, təkcə insan- cəmiyyət-təbiət
ayrılmazlığını dolayısı ilə
xatırlatmaq cəhdi deyildi. Fikrimizcə,
ziddiyyətlərin pafos və ideoloji nəzarət hesabına
ört-basdır edilməsi güruhundan mümkün qədər
uzaq durmaq niyyəti ilə izah olunmalıdır. Həm də Böyükağa Qasımzadə
sosialist inqilabının da, bu inqilabın sosial-ictimai-mədəni
mühitin inkişafı ilə bağlı direktivlərinin də
səmimi tərəfdarıydı. Stalin
konstitusiyasının ölkə vətəndaşlarına bəxş
etdiyi hüquq və azadlıqları, sosial məsuliyyətin
kriteriyalarını da alqışlayırdı.
Bəxtiyar
yurdumun bir şair oğlu,
Sənət ordusunun əsgəriyəm mən.
Sənətkar və vətəndaş mövqeyini
aydın dərk edən və bunun məsuliyyətindən
geri çəkilmədən mövqeyini uca səslə bəyan
edən şairin yaradıcılığı mənsub
olduğu ədəbi nəslin ovqatını düzgün
müəyyən etməyə imkan verən şəxsiyyət
- sənət harmoniyasını ifadə edirdi. Yaradıcılığının
əsas xüsusiyyəti ənənə və novatorluq,
köhnə ilə yeni, forma və məzmun
anlayışlarının maraqlı sintezinə nümunə
idi. Bu yaradıcılığın əsas
qida mənbəyi şair şəxsiyyətində ifadə
olunan poetik ruhdu. Böyükağa Qasımzadə ədəbi
mühitə daxil olduğu andan bu mühiti
formalaşdıran, şəxsiyyət və sənət
meyarlarının təbii uzlaşması ilə mühiti təyin
edən çox az insanlardan olub.
Yaradıcı insanın özünə bənzər
birisinin istedadını etiraf etməsi - ucadan və ürəkdolusu
etiraf etməsi nadir rast gəlinən haldır. Amma zaman-cəmiyyət-xalq
tələblərini bir yaradıcılıqda birləşdirə
bilmək istedadının şəriksiz lideri Səməd
Vurğun Böyükağa Qasımzadənin ilk şeirləri
dərc olunan kimi onun fitri istedadını, yüksək təbini
nəinki görüb-alqışlayır, hətta gənc
şairə "Bala Səməd" deyib, onu mənəvi
varisi kimi təqdim edir. Təkcə Səməd Vurğun yox, ədəbi
proses və oxucu onun simasında parlaq istedadı olan şairi,
klassik ədəbiyyat bilicisi və mahir tərcüməçini
təqdir edirdilər. "Murad",
"Şirin sözlər" kitabları, hər yeni
şeiri əl-əl gəzirdi, o dövrün oxucularından
bu gün yaşayan insanlar var ki, onun şeirlərindən əzbər
deyirlər. Şeirin Vurğun Səmədini belə səxavətli
bənzətməni dilə gətirməsinə
Böyükağa Qasımzadənin çox erkən
parlamış istedadı, parlaq uğuru ilə yanaşı,
onun şəxsi keyfiyyətləri, xüsusən də,
münasibətlərdə əndazə və məsafəni
qoruya bilmək mədəniyyəti də təsirini göstərirdi.
Böyükağa Qasımzadə ömrünün, həyatının
hər səhifəsini həyat tərzi, alın yazısı
kimi qəbul edib yaşayan insanlardandı. Şəxsi
taleyini ictimai düşüncəyə müstəsna diqqət
və xüsusi sosial status tələbi ilə təqdim
etmirdi. Tərcümeyi-halının müəyyən
məqamları vardı ki, bunları dramatik ovqatla təqdim
etməyi heç vaxt düşünmədi və sonralar da
bunu etmədi; xalq düşməninin qızına
vurulmuşdu. Şuşalı Nəsir bəyın
qızı Sonaya. Tərslikdən,
Laçın rayonunun yaradılmasında iştirak etmiş,
torpaq şöbəsinin müdiri olmuş Nəsir Əsədov
təşkil olunmuş mərdimazar çuğulun qurbanı
olmuşdu; ocağına uzunqulaqla odun daşıyan miskinin
birisini üzünə durdurmuşdular ki, guya Nəsir bəy
Şura hökumətini söyüb. Sonralar, Uzaq
Şimal şaxtasında min bir işgəncə verilib qətlə
yetirildikdən çox sonra, 1957-ci ildə bəraət alandan
sonra istintaq sənədləri ilə tanış olan
yaxınları Nəsir bəyin müstəntiqə verdiyi
sualı oxuyublar: "Nökərin bəy süfrəsində
nə işi ola bilərdi ki, orda nədən
danışıldığını da eşidə?!". Bunlar çox sonralar
olacaqdı. Hələliksə, atasına
yemək aparmaq, onunla görüş almaq üçün həbsxana
qapılarını döymək, bacı-qardaşına
analıq etmək və onları oxutmaq yükünü zərif
çiyinlərində mətanətlə daşıyan bu
gözəl şuşalı qızı, tələbə
yoldaşı Sona xanım - Nəsir bəyin böyük
övladı onun ilham pərisinə çevrilmişdi.
İdeoloji cəbhənin əsgəri olan şairin
"sayıqlığını itirməsi" ona baha
başa gələ bilərdi... İctimai
mövqeyi ilə "bir badə tapıb eşq odunu ondan
içirkən" halı onu ləyaqət, heysiyyət, mərdanəlik
sınağına çəkmişdi və heç biri
güzəşt haqda düşünmürdü. Yeganə dayağı... azadlıq qədər sevə
bilmək istedadı idi.
Mən
sığmadım gecələrin
qara
gözlü dar qoynuna,
Ələm,
kədər keçdi məndən,
nəsib
oldu sar qoynuna.
İl
dolandı, bahar gəldi, mən şeh oldum,
gülə
düşdüm,
Yırtıb
qorxunc buludları girdim
gözəl
yar qoynuna.
Amma... axı, ətrafda baş verənləri
də görürdü, "gecə döyülən
qapılardan" asılan qara qıfıllar, xalq düşməni
ovu, "çistkalar" da günün reallıqları
idi... Bu reallıqların ağırlığını bizlərin
hiss etməsi - Abdulla Faruqu, Süleyman Rüstəmi, Səməd
Vurğunu, Rəsul Rzanı, ümumən
o dövrün qələm adamlarını... anlaması deməkdir.
Susmağın və görməməyin nə
olduğunu başa düşmək - baş verənləri qəlbinlə,
ruhunla yaşamaq deməkdir. Şairi
başa düşmək - onu siyasətin və
ideologiyaların fövqünə qoya bilmək, onu siyasətlərə
və ideologiya oyunlarına bulamadan görüb-göstərmək
deməkdir. Böyükağa Qasımzadə
gördüklərini yaşaya-yaşaya susmaq qədərində
dözümlüydü. Böyükağa
Qasımzadənin şair qəlbi siyasətlərin
çirkin oyunlarının sərhədlərinə
sığmırdı. Qəlbindəki
azadlıq qədər sevmək hissi də, elə bu boyda, bu sərhədlərin
içində boğulan Azərbaycan boyda qəriblik
içindəydi.
Bir badə
tapıb eşq odunu ondan içirkən,
Kim vurdu daşa sındı qızıl eşq piyaləm?
İnandıqlarına sonacan sadiq, əqidəsində
sabit insanların aldandığını hiss edəndə
duyduqlarının, yaşadıqlarının
adının-dadının nə olduğunu bilməyəndə,
onları təftiş etmək iddiasına düşəndə,
biz başqa zamanın və başqa dəyərlərin
ölçü üsullarından - arşınından
istifadə etməkdə nə qədər haqlıyıq?
Ruhi, qəlbin
dilə gəlsə, səni sövq etsə, çəkil,
Aldanarsan, sonra bir gün salar ah-vayə səni.
Ehtiyatın, başı daşdan-daşa dəymiş
inamın özünüqoruma instinktini başa düşməkdir
Böyükağa Qasımzadəni bilmək.
Qalx,
gülüm, girmə gözəllər bağına, min qan
olur,
Tutub axır salacaqlar qana, qovğayə səni.
Bu beyti şair Böyükağa Qasımzadənin - 20
yaşlı söz sevdalısının ətrafında
baş verənlərə dolayısı ilə münasibəti
kimi qavrayıram. Əslində, belədir, hansı ovqatda və hansı
şəraitdə yazılmasından asılı olmayaraq, illər
keçdikcə istənilən mətni, sözü, fikri
müəllifin qələmə aldığı zaman və məkan
kontekstindən çıxarıb qavramaq olar, ilkin məqsədin
müstəvisini dəyişmək olar, zamanın səsi, nəfəsi
kimi yozula bilər, bir sözlə, yaradıcı enerji
çeşidlənə, tirajlana bilər. Məhz
belədə sənətin və
yaradıcılığın mahiyyəti haqqında
düşünmək olur. Yozuma yer qoymayan sözün
sehri, çəkici ahəngi yoxdur! Şairi,
yazıçını ümumiyyətlə ədəbiyyatın
sərhədləri daxilində aramaq və anlamaq - doğru
olan budur.
20 yaşlı Böyükağa sözü və həyatı
azadlıq qədər müqəddəs bilirdi, həyatının
mənası bildiyi bu sevginin ucalığından görüb
seçmişdi sevgili Sonasını da. Və bu ilahi
səadətin sevinci, bir də, "halını Tarixdən
sorduğu Vətənin" şərəfi Qələmə
əmanət olmuşdu.
Düşmənin
külünü sovurub göyə,
Qələmim olacaq dayağın sənin.
Onun Qələmi tökülən qanlardan, viran
yurdlardan, tapdanmış namusdan, kəsilmiş başlardan,
qandallanmış arzulardan, uçurulmuş heykəllərdən,
qocalmış göz yaşlarından, ütülmüş
ümidlərdən, ideologiyaların kor hikkəsindən,
miskin iddiaların tüstüsündən... keçərək
İnsanlığın zəfər yürüşünə
səsləyirdi.
İrəli,
var olsun böyük məhəbbət,
Yaşasın
azadlıq, yaşasın səhər!
İrəli,
qardaşım! Gülsün təbiət,
Bizimdir gələcək,
bizimdir zəfər!
Onun həqiqəti peşmanlıq dadmırdı. Ondan əvvəlki
nəslin həqiqətində dalğa-dalğa gəlib
keçən, ideala inamın ərazisini yalayıb-yaralayan
şübhənin izləri görünmürdü bu nəslin
səsində.
Ömründə
ilk bahar yelləri əsən
Sənət ordusunun əsgəriyəm mən.
Amma bu
şeirdən bir az sonra yazdığı
başqa bir şeirində ("Coşqun könül")
başqa xallar sezilir. İki il ərzində
(1937-1938) yazılmış bu şeirin epiqrafı gənc
şairin cəmiyyətdə baş verən anlaşılmaz
vaqeələrə münasibətini dolayı yolla ifadə
edir: "Namusu, insafı olmayan insanlar arasında hər
şey mümkündür". Maksim Qorkinin bu
fikri məhz bu şeirdə, bu seçimdə 37-nin
havasını duyurur, şeirin havasında bir elegiya ruhu oturur.
Sətirlər sanki Müşfiqi və
müşfiqlərin taleyini ağlayır.
O ki
ilhamını günəşdən alan,
Azad bir vətənin təranəsiydi.
Günlərin
eşqilə vurub çağlayan
Coşqun könüllərin ifadəsiydi.
Müəmmalı gedişlərin, ağlın və qəlbin
çətin sinirə biləcəyi dönüşlərin
həzmi müşkül təəssüfüylə dolu olsa
da, onun fəhminin dərin, duru, dolğun işığı
var.
Nə qəm,
bir gün yüksələrək həqiqətin gur səsi,
Verər yenə əksi-səda torpağında,
daşında.
Böyükağa Qasımzadə ideologiyanın mahiyyəti
ilə bu ideologiyanı yönləndirənlərin xislətini
fərqləndirməyi də elə fəhminin
işığı hesabına bacarırdı. O, məhz bu məqamda hərəkətin
yox, sükutun ifadə etdiyi məna üzərində
dayanmağı məqbul bilir və bu yanaşması ilə
şairdir, şeirindəki şairdən daha çox
şairdir. Deyəsən, həyat fəlsəfəsinə
aparan yolun ədəbiyyatdan keçdiyini də erkən
duymuşdu, daha doğrusu, ona çox böyük şöhrət
gətirmiş "Şərq poeması"nı
tərcümə edərkən. Elə ona
görə də Azərbaycan Sənaye İnstitutundan gələcəyə
aparan cığırın səmtini dəyişmiş,
Ədəbiyyatın vətəndaşı olmağı
seçmişdi. Və Taleyinin Yoluna
çıxmışdı. Burada onu
şöhrətin yaz nəsimi salamlamışdı.
Dost məni
soruşsa, nişan ver ona -
Məni xəbər alsın dağ küləyindən.
Dağlara
hay salan o küləyəm mən.
Onu bu
meydana "ağzından süd iyi gələn" bir iddia
çəkmişdi: Azərbaycan ədəbi-fəlsəfi
fikrinin böyük islahatçısı Mirzə Fətəli
Axundzadənin rus ədəbiyyatının ən böyük
hadisəsi Aleksandr Puşkinin ölümünə
yazdığı "Şərq poeması"nı fars dilindən çevirmək
üçün elan olunmuş müsabiqədə iştirak
etmişdi. Onun bu müsabiqədə iştirakı Axundovun
"Şərq poeması"nı Azərbaycan
mədəniyyətinin parlaq faktına çevirdi.
Gənc tələbənin
bu yarışda əldə etdiyi uğurdan sonra ədəbi
aləmdə onun xeyrinə belə bir qənaət möhkəmləndi:
tərcümə yalnız mənsub olduğun xalqın ədəbiyyatının
bədii təcrübəsi ilə alınmır. Tərcümə sənətinin tanınmış
adları arasında fərqlənməsi, hər şeydən
əvvəl, Böyükağa Qasımzadənin özünə
inamını artırdı. Söhbət
bir yaradıcının digər yaradıcı haqqında nə
dediyindən getmirdi, onu necə deməyini çatdırmaq
daha vacibdi. Puşkinin ölümünə
"Şərq poeması" adi ədəbi əsər kimi
səciyyələndirilməməlidir. Bu,
Şərq-Qərb münasibətlərinin ifadəsi, Şərq-Qərb
anlaşmasında dialoqa bir addımdı. Bu
dialoq qütblərin yaxınlaşmasına xidmət edən
ortaq dəyərləri xatırlatmaqla Şərqin mahiyyətini
ifadə edirdi.
Şərq
necə vurğunudur bir gecəlik hilalın,
O da istəklisiydi
soyuq, qarlı şimalın.
Matəm qəsidəsinə üç tərcüməçinin
yanaşmasındakı özünəməxsusluqlar bu
şeirin nəşr taleyinə çevrilə bildi. Belə ki,
Mikayıl Müşfiq qəsidənin vəznini
saxlamamışdı, - hecaya üstünlük vermişdi.
Cəfər Xəndana təbinin meydanı, -
izafilik irad tutulmuşdu. Böyükağa
Qasımzadənin uzun illər ədəbiyyat dərsliklərinə
salınmış tərcüməsi orijinala
yaxınlığı ritmi daha dəqiq tutması ilə qiymətləndirilmişdi.
Yeri gəlmişkən, latın
qrafikalı yeni nəşrlərdə ədəbiyyatşünasların
tərcüməyə verdikləri qiymət yox, subyektiv
meyarlara söykənən yanaşma rol oynayıb!
Görünür, klassiklərin yeni dövrə "vəsiqə
qazanması"nın "varis"
diribaşlığı və
gözüaçıqlığı ilə şərtlənməsinə
də öyrəşməli və bunu adi qəbul etməli
olacağıq bundan sonra.
Böyükağa Qasımzadə fəlsəfi
klassikanın tələblərinə və "eqoizminə"
daha həssaslıqla yanaşa bildiyindən, Məhəmməd
Füzulinin ömrünün və
yaradıcılığının kamil dövründə
yazdığı "Yeddi cam" (Həft-cam) əsərini
tərcümə etmək təklifinə cəsarətlə
razılaşdı. Söhbət ondan getmir ki, fars dilini,
dahi şairin sufi görüşlərini incəliklərinə
qədər bilmək vacibdir, söhbət ondan da getmir ki,
öz dilinin incəliklərini də həssaslıq qədərində
duyasan və təqdim edə biləsən. Söhbət
həm də ondan gedir ki, bütövlükdə fəlsəfi
klassika tərcüməçidən onun özünü
alır. Və bu şərtlə
razılaşmaq - özünü real aləmdəki gündəlik
həyatdan könüllü şəkildə təcrid etməkdir.
Şair bu işə özünü bütövlükdə
həsr etdi - peşəkar yanaşması ilə tutduğu vəzifədən
azad olunmasını xahiş etdi, ömrünün bir ilini bu əsərin
tərcüməsinə qurban verdi. Bu təcrid cəsarəti son nəticədə onun
adını Füzulinin Hammler, Mirzə Kazımbəy, Qulak,
Antokolski, Dolmatovski, Luqavskoy kimi mahir tərcüməçiləri
sırasında Azərbaycandan yeganə tərcüməçi
yazdı. Ən əsası, farsca
yazdığı bu əsəri ilə Füzulinin azərbaycandilli
ədəbiyyatın parlaq tarixində sanballı mövqeyinə
bir daha möhür vurdu. Bəs, illər
keçdikdən sonra bu əsərin tərcüməsi necə
qiymətləndirildi? Füzulini bilən, Azərbaycan əruzunun
yaradıcısı Əkrəm Cəfərin tənqidçi
Vaqif Yusifli ilə söhbətində bu məsələyə
toxunulub və zənnimizcə, həmin söhbətə
istinad etmək sualın ən düzgün cavabı
olardı: "Füzulinin ərəbcə, farsca olan əsərlərinin
çoxusu təzədən tərcümə edilməlidir,
bircə "Yeddi cam"dan başqa; onun tərcüməsi
nöqsansızdır".
Bir mey, məzə
ki, hər kəsə ta ruzi-əzəldən,
Keyfiyyəti məlumdur, o heç düşmədi əldən.
Şərh
və yanaşmaları, təhlilləri hamı tərəfindən
qəbul olunan görkəmli alim Əkrəm Cəfərin bu
qənaəti bir müdrik kəlamını yada salır: Nədən
və kimdən yazılması əsas deyil, əsas odur ki, kim yazıb. Böyükağa
Qasımzadənin tərcümələrinin (xüsusən
klassik ədəbiyyatdan etdiyi) əsas xüsusiyyəti
onların zərgər işini xatırlatmasıdır.
Onların tərcümə olduğuna, ikinci nəfəsdən
doğulduğuna inanmaq çətindir.
Xatırlayıram, universitetdə ədəbiyyat müəllimimiz
deyirdi ki, mən "Şərq poeması"nın
tərcümə olduğunu eşidəndə auditoriyada
professorla mübahisə etmişdim ki, bəlkə o, başqa əsəri
nəzərdə tutur? Professor da gülüb
demişdi ki, sənin bu təəccübün
Böyükağa Qasımzadənin parlaq qələbəsidir.
Eyni hissi mən onun tərcüməsində tatar şairi Musa
Cəlilin "Quşcuğaz", "Mənim nəğmələrim",
"Çiçəyin məzarı",
"İnanma", "Məhkum"... şeirlərini
oxuyanda, Həsənoğlunun
Rəhmsiz xəlq olunubdur o nigarım, nə edim?
Aparıb fikri bütün səbrü qərarım, nə
edim?
- beyti ilə başlayan qəzəlinin
şeiriyyətinə valeh olanda keçirmişəm,
bunların tərcümə olunduğuna inanmamışam.
Böyükağa Qasımzadənin poetik istedadı
xalqlar və poeziyalar arasında cığırları Yola
çevirmək kimi gözəl bir mərama da qüvvət
verirdi.
A.S.Puşkinin "Tunc atlı", "Taun zamanı işrət",
"Kolomnadakı daxma", "Xoşbəxt o
adamdır...", "Mən tezliklə susaram", o cümlədən
onun Azərbaycan dilində tərtib olunmuş iki cildliyinə
daxil olan şeirlərinin böyük əksəriyyətini
Böyükağa Qasımzadə tərcümə edib. Frankonun sonetlərini, Nekrasovun
yaradıcılığından nümunələri dilimizə
çevirib. Onun Raynisdən də etdiyi
xeyli tərcüməsi var. "Əbədiyyət"
şeirini isə sanki tərcüməyə sərf etdiyi
vaxtın arasına girib öz sözünü, şair
inamını ifadə etmək üçün seçib.
Ömrümün
gündüzünə,
Qanad gərəndə
axşam,
Bir şəfəqə
çevrilib
Əbədi yaşayacağam.
Mən əcəldən
qorxmuram,
Nə edəcək o mənə?
Mən
öləndən sonra da
Yaşayacağam yenə.
Əslində, bu, istedadla təxəyyülün
ölüm üzərində birgə qələbəsidir və
bu qələbədə zaman, məkan çərçivələri
görünməz olur. Və bir də, azadlıq qədər sevə bilmək
ucalığında bir ilahi pıçıltını yadda
saxlamışdı: ölümdən qorxmayan bir şey var:
eşq!
Böyükağa Qasımzadənin tərcümələrində
təqdim etdiyi şeiriyyət fikrin şeiriyyətidir və
o, sözün yox, fikrin şeiriyyətini verməkdə
ustadır. Bu mənada poetik və süjet baxımından
mürəkkəb strukturlu, fəlsəfəsi etibarilə
çoxqatlı, "Yeddi cam"ın tərcüməsi ədəbiyyatımıza
və füzulişünaslığa misilsiz töhfədir.
Qəflət
yuxusundan o zaman ki oyanıb mən,
Söz
mülkünü qaldırdım uzaq göylərə yerdən,
Güldü
nəzərimdə mənim hər elm və hikmət,
Gəzdim
yol alıb sənət ara xeyli imarət.
Meyxanə
kimi dəbdəbəli, sevgili mənzil,
Həm
piri-muğan tək üzü xoş mürşidi-kamil,
Mən
görmədim heç yerdə; şikayətlə dedim:
dövr
Neyçin bu qədər zülm edərək vermədədir
cövr?
Bu, Füzulinin İnsana və Zamana sualı idi. Böyükağa
Qasımzadə bu sualın aləmlərin yeddi qatında
aramağa çalışdığı cavabını
Yaradan və Yaradılan arasında gözəgörünməz
tellərlə bağlı münasibətin açılmaz və
qarışılmaz ecazına bağladı.
Füzuli
kimi mən də qalıb dəhrdə çün lal,
Gəlmir hünərim nəql edib aşkar eləyim hal.
Sirr içində boğulan insanı Böyük Sirrin əlində
aciz qoyub dünya ilə söhbətini bitirdi.
Dost
sirrini dostun ürəyindən eşit hər an,
Öz sirrini açma neyə saxla onu pünhan.
"Yeddi
cam" Allahı öz içində aramağa səsləyən,
insanı özü ilə, onu heç vaxt tərk etməyən
əbədi sualla baş-başa qoyan bir hikmətdir və bu
hikmətin dərki insanın özünü dərkidir, bu
hikmət insanı "Yeddinci qata" yüksəldə biləcək
ümid, inam Yoludur, Kamalın təntənəsidir.
Bilmir ki,
bu dünyada nədir möhnəti-hicran,
Heç bir xəbəri yoxdu vüsal
ayrılığından.
Salamın rüşvətdən
ucuz olduğunu anlayan könül memarının hər sətri
sirr düyünü olan bu əsərini "oxuya bilmək"də
Böyükağa Qasımzadəyə kömək edən
bir qüvvə də sarsıntı olmuşdu, zənnimizcə.
Onu cavan yaşında bu hikmət qapısını
açmağa, müdrik qocanın həyat haqqında,
dünyanın faniliyi, insanın Aləmlər içrə
yeri ilə bağlı düşüncələrini
anlamağa kömək edən sarsıntı… Şair
müharibənin od-alovundan keçmişdi, siyasətlərin
feilindən sarsılmışdı, insanın qiymətini,
xislətini bu siyasət oyunları göstərmişdi ona.
Onun şair təbiəti
Cəbhələr
nə qədər acı olsa da,
Şirindir
mərdanə vuruşun dadı
- əqidəsi ilə müharibə
alovlarında sınağa çəkilirdi və bu
sınaqdan qalibiyyətlə çıxmaq üçün
Yeri - Göyü yaradanı köməyə
çağırırdı.
Siz ey
göylərdəki parlaq ulduzlar,
Mənə
qüvvət verin, güc verin, aman!
Sən ey
bu dəhşəti seyrə dalan su!
Burax, bir
ildırım olsun hər ləpən!
...Müharibə
başlayanda o, tələbə idi, sonuncu dövlət
imtahanını verirdi, amma qəlbinin səsi onu imtahan
meydanını dəyişməyə səslədi, bu səsi
Vətənin və Zamanın səsinə qatdı:
Bizi
intiqama çağırır zaman, - dedi.
Yox, o, "qələmi süngüyə çevirmədi",
o, bir əlində qələm, bir əlində avtomat,
döyüşən ordunun ön sıralarına getdi. Cənub cəbhəsində
piyada batalyonunda vuruşdu. Rota komandiri kimi
Ukraynanın strateji əhəmiyyətli üç kəndinin
alman faşist işğalından azad edilməsində qəhrəmanlıq
göstərdi. Döyüşə-döyüşə
qələmi ilə də döyüşçülərini
zəfər yürüşünə ruhlandırdı.
Hücum!
Mərd igidlər, qeyrət çağıdır,
Sizi
döyüşlərə çağırır Vətən!
Bu, şüar deyildi, şair-vətəndaş əqidəsi
idi ki, onu hələ müharibədən əvvəl də bəyan
etmişdi.
Faşistlər
qızışsa ölüm, qan deyə,
İki cəbhə
gəlsə pəncə-pəncəyə,
Düşmənin
külünü sovurub göyə,
Qələmim olacaq dayağın sənin.
(1937)
Ukrayna
onun nəzərində yalnız "düşmən
atlarının tapdağından solan böyük yurdun bir
parçası" deyildi, bu yerlər həm də Taras Şevçenkonun vətəni idi,
Şevçenko poeziyası naminə vuruşmaq elə Vətən
uğrunda vuruşmaqdı. Böyükağa
Qasımzadə bu məhəbbəti Şevçenko nəfəsini
şeirimizdə canlandırmaq ənənəsini başlamaqla
- onun poeziyasından gözəl tərcümələr etməklə
yaşadırdı.
Müharibə Böyükağa Qasımzadə
üçün təkcə yaradıcılıqda növbəti
mərhələ olmadı, onun dünyagörüşündə,
inamında dərin izlər qoydu və şair müharibədən
sonra - ömrünün sonuna kimi - bu izləri tərcümə
sənətinin köməyilə silməyə
çalışdı sanki. Daxilində baş
vermiş sarsıntılar və köklü dəyişiklik ən
çox da müharibədən sonra Cənubi Azərbaycana
ezamiyyə vaxtına düşürdü. Bu barədə
şairin oğlu İntiqam Qasımzadə belə yazır:
"...Cənublu qardaşlarımızın inqilabi hərəkatı
sovet diplomatiyasının məkrli planlarının qurbanı
olduqdan sonra B.Qasımzadə Vətənə qayıdır. Həmin xəyanət şairi bərk
sarsıdır və ömrünün sonuna qədər bu
sarsıntının acısını ürəyində gəzdirir".
Müharibədən sonra cəbhə yenə ədəbiyyat
idi; "Ədəbiyyat qəzeti"ndə ədəbiyyat və
incəsənət şöbəsinin müdiri, Azərbaycan
Dövlət Nəşriyyatında bədii ədəbiyyat
şöbəsinə rəhbərlik və nəhayət,
"Azərbaycan" jurnalında poeziya şöbəsinin
müdiri vəzifələrində işlədi.
Onun yaradıcı gəncliyə, gənc şairlərə
diqqəti, qayğısı haqqında bu gün də
ağızdolusu, ürəklə danışırlar; səmimiyyətindən,
bütövlüyündən, təmənnasız
xeyirxahlığından, sahmanlı
yaraşığından, dostluğundan, sədaqətindən. Jurnalda cəmi üç il işləyə bildi. Cəbhəçi
zabitin, şairin normal məişət şəraiti ilə
bağlı arzularının bircə
addımlığında... cəmi 41 yaşında namərd əcəl
xislətini göstərdi...
Bütün insanlar, hamı onu gözləyir, sadəcə,
nə vaxt gələcəyini, harda görüşəcəklərini
heç kəs bilmir. İnsanın cavan getməsi də...
ağrılı deyil (!) nə qədər ki, sənin qiymətini,
dəyərini bilənlər - ətrafın var, sən də
yaşayırsan. Tanıyanların sırası seyrəldikcə,
təklənib, mahiyyətindən xəbərsiz insanların əhatəsində
qalmaq... Böyükağanın ölümü qabaqlayan, əcəlin
niyyətinə gülən toxtaq iradəsində bir az da bu əminlik vardı. Onunçün
hönkür-hönkür göz yaşı tökən Dost
vardı, məhəbbətini uca tutan həmdəmi -
Sonası vardı və, deyəsən... inandıqlarından ən
etibarlısı, seçdiklərinin xası Sonası oldu.
Böyükağanın yadigarlarını onun
Adına, məhəbbətlərinə layiq
böyütdü, çırağını gur
yandırdı. Nə olsun ki, ölən kimi cəbhəçi
şairin ailəsini yazıçılarçün tikilən,
tikilib qurtarmasını səbirsizliklə gözlədikləri
evin gələcək sakinləri siyahısından sildilər,
daha utanacaq üz yox idi axı - başqa bir
yazıçının kommunal şəraitdən məhrum,
boşalmış evini Böyükağanın ailəsinə
rəva gördülər...
Böyükağa Qasımzadə həyata Şərin
qabağına çıxarılan Xeyirin mücəssəməsi
kimi gəlmişdi. Elə ona görə də qəlbi də,
qələmi də, insanları həyata, xeyirxahlığa,
sevgiyə, dostluğa səsləyirdi.
Dostluq! Bu
söz nə qədər mənalıdır, a dostlar!
Varmı qiymətli bir söz cahanda bu söz kimi.
Dostluq!
Onun günəşdən böyük bir qüdrəti var,
Gəl,
qardaşım, qoruyaq onu bir cüt göz kimi...
Onun poetik nəfəsi sevgidən su içir, onun ilkin məcazı
sevgidir. Predmetin mövzusu - Qələbə bayrağı, məktub,
bayram, şair ölümünün acı xəbəri, lirik
mən, xatirələr, qisasa çağırış, təbiət,
gələcəyin səsi, vətən... böyük insan
sevgisindən doğulurdu.
Böyükağa
Qasımzadə süjetli şeirin gözəl örnəyini
yaradıb: "Qarı sənəyini çırpdı
daşlara".
Böyükağa Qasımzadə əruzda təmiz azərbaycanca
qəzəllər yazıb.
"Böyükağa Qasımzadənin ədəbi
İrsi məzmun cəhətdən olduğu kimi, bədii sənətkarlıq
cəhətindən də diqqəti cəlb edir. O, həm klassik şeir
üslubunda, həm də xalq şeiri üslubunda bir çox
məzmunlu şeirlər yazmışdır. Onun
şeir intonasiyası çox qüvvətli, şeir dili səlis
və təsirlidir. Poetik formalar, vəzn,
şairanə cümlə quruluşu orijinaldır". (Akademik Məmməd Cəfər Cəfərov).
Böyükağa Qasımzadə
yaradıcılığının birinci mərhələsində
könlünün səsi - arzusu ilə mətin iradəli,
böyük hünərli xalqına ruh vermək haqqında
düşünürdü. Həm də bu zaman
ideya və bu keyfiyyətin passiv daşıyıcısı
olaraq bəyan etmişdi fikrini.
Biz
mübariz əsgərik, poladdandır qəlbimiz,
Kədərlərdən tapılmaz zərrə qədər
iz məndə.
Yaradıcılığının ikinci mərhələsində
onun qıy vuran səsi şeirin səfərbər, qələbə
əzmini qüvvətləndirir.
Əssin
nərəmizdən dağlar, qayalar,
Ərisin düşmənin qəlbinin yağı.
Azad nəfəs
alsın o sevgili yar,
Azad nəfəs
alsın vətən torpağı!
Sonuncu mərhələ
isə... (qəribədir, 41 illik bir
ömrün üçüncü mərhələsi)... Onun səbri... ümidə yox, dözümə
sığınırdı. Amma şair bilirdi ki, səbr
ömür boyu dözmək üçün deyil, məqamı
düzgün seçə bilməkçündü! O da
seçimini etmişdi: Yaşamağa tələsirdi. Ehtiyacın və müharibənin ucbatından
balalarına verə bilmədiklərinin əvəzini
çıxmağa tələsirdi. Sonasını
yaşamaqçün, atalıq duyğusunu dopdolu
yaşamaqçün həyatın, şəraitin, vəziyyətin
verdiyi ən kiçik imkanı belə, ürəkdolusu səadətə
çevirməyə tələsirdi...
Qələmə sığmayan bu sevgi nədir?
Hansı ana doğdu bu məhəbbəti?
Bir də...
özündən qaçmaq istəyirdi; içində
ağlayan keçmişin onu qarabaqara izləyən kölgəsindən
uzaq... uzaq olmaq...
Xeyli
ötüb keçsə də son döyüş illərindən,
Yenə də xatirimdən çıxmır o dərdli
çağlar.
Başımdan
keçənləri bəzən düşündükcə
mən,
Ürəyimin başında qəmli bir kaman ağlar.
Elə
bil hiss edirdi ki... ayrılıq... uzaq deyil. Şair
qəlbi insanlığa son sözünü söyləməyə
tələsirdi.
Çatdır
qocalara bu sözlərimi,
Öz
xalqı, öz eli, yurdu naminə
Mənimtək
yaşayıb ölənlər ölmür,
Bu gün
də, sabah da yaşayır yenə.
İstəyirdi
insanlar unutmasınlar bir sadə həqiqəti: gələcəyə
keçmişin çiynində gedərlər...
İnsan
xislətinə bələddi, həm də bilirdi ki, nəfinə
olanı gec götürür, - kamillik zirvəsinin
uzaqlığına da bələddi. Hər
halda, ehtiyatını görmüşdü. Xəbərdarlığını unutmadı.
Qorx ki, bu qəza çərxi dolanmışda xilaf var.
41 illik bir ömür üçün bu nəticələr tez deyildimi?
Adi adamlar üçün, bəlkə də. Amma heç kəs bilmirdi ki, Böyükağa Qasımzadə Yerin də nəhayətsizliyini çoxdan fəhm eləmişdi.
...Azadlıq qədər sevə bilmək nəydi bəs?
Südabə
Ağabalayeva
Ədəbiyyat qəzeti.- 2022.- 25 iyun.- S.12-14.