Pandemiya dövründə
alimlərimizin bədii
yaradıcılığı
AMEA-nın
N.Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutunda
çalışan alimlərimizin bədii
yaradıcılıq örnəklərinə diqqətlə nəzər
salsaq görərik ki, bu gün cəmiyyəti narahat edən
milli-mənəvi problemlər, son 30 ildə xalqımızın
başına gətirilən sosial-ictimai fəlakətlər,
mənfur düşmənlərimiz tərəfindən
torpaqlarımızın 20 faizindən çoxunun
işğalı və s. məsələlər daha çox
diqqət mərkəzindədir.
2020-ci
ildə 44 günlük II Qarabağ savaşında
şanlı ordumuzun rəşadət və əzmkarlığı
nəticəsində işğalda olan
torpaqlarımızın böyük bir hissəsinin azad edilməsi,
30 illik həsrətə son qoyulması, ordu-xalq və
xalq-iqtidar birliyinin hər yerdə nümayiş etdirilməsi
də alim-yazarlarımızın diqqətindən kənarda
qalmamış, müxtəlif janrlı bədii əsərlərində
bu və ya başqa şəkildə öz ifadəsini
tapmışdır.
Poeziya
Ölkəmizin
ümumi ədəbi həyatında olduğu kimi,
alim-yazarlarımızın da bədii
yaradıcılığında əsasən şeir
üstünlük təşkil edir. Ədəbiyyatşünas
alimlərin bəziləri gənclikdə qələmini
şeirdə sınayır, bir çoxları isə, demək
olar ki, şeir yaradıcılığını müntəzəm
davam etdirir, ya da lirik poeziyaya olan sevgilərini ara-sıra qələmə
aldıqları bədii örnəklərlə bu gün də
nümayiş etdirirlər.
Maraqlıdır
ki, alim-şairlər də dünyada və ölkəmizdə
baş verən ictimai-siyasi hadisələrə vaxtında
reaksiya verir, bütün həssas qələm
adamlarını düşündürən vacib məsələlərə
öz münasibətlərini bildirirlər.
Son
dövrlərin yeni poetik nümunələri içərisində
Mətbuat tarixi və publisistika şöbəsinin müdiri,
filologiya elmləri doktoru, professor Vüqar Əhmədin vətənə
və ana torpağa məhəbbət duyğularının,
saf məhəbbətin səmimi ifadəsi olan şeirləri
diqqət çəkir.
Naxçıvan
ədəbi mühitinin yetirməsi, hazırda institutumuzun əməkdaşı,
tanınmış şair İbrahim Yusifoğlu imzası da
oxuculara yaxşı tanışdır. Onun çox səmimi
və təbii hisslərdən yoğrulmuş incə, lirik
şeirləri uzun zaman unudulmur, həzin və kövrək
pıçıltılar kimi yaddaşlarda yaşayır.
Filologiya
üzrə fəlsəfə doktoru Bahar Bərdəlinin də
öz oxucuları vardır. Onun "Sevərmisən...",
"Gərək deyil" və "Dünya bizdən
ötdü daha..." başlıqlı lirik şeirlərində
dünyanın hər üzünü görmüş incə
qəlbli bir şairin romantik-fəlsəfi
duyğularının əks olunduğunu görürük.
Filologiya
elmləri doktoru Mərziyyə Nəcəfovanın şəhidlərimizə
həsr edilmiş şeirləri, eləcə də "Sonda
torpaq olan həsrət" və "Nə tez gəldin?"
kimi şeirlərində torpaqlarımızın
işğaldan azad edilməsi uğrunda döyüşlərdə
şəhid olmuş igid oğullarımızın xatirəsi
hörmətlə yad edilir, onların qurban getdiyi idealların
daim qəlbimizdə yaşayacağına sarsılmaz inam ifadə
olunur.
Türk
xalqları ədəbiyyatının elmi əməkdaşı,
dosent Fəridə Hicran (Vəliyeva) "Dünya yenə dəyişir"
və "Dəvənin vəsiyyəti" ünvanlı fəlsəfi
və alleqorik məzmunlu şeirlərilə
oxucularının görüşünə gəlib.
Filologiya
üzrə fəlsəfə doktoru, dosent Lütviyyə
Əsgərzadənin romantik-emosional duyğularının bədii
ifadəsi olan "Natanış şəhər", "Yenə",
"Vətənim" və b. şeirləri maraqla oxunur.
Özünəməxsus dili və üslubu olan bu şeirlər
müəllifinin bədii yaradıcılığına
ötəri bir həvəs kimi yanaşmadığını
bir daha göstərir.
Mətbuat
tarixi və publisistika şöbəsinin aparıcı elmi
işçisi Gülbəniz Babayevanın klassik üslubda
yazdığı şeirləri həm mövzu-məzmun, həm
də formal-stilistik baxımdan olduqca diqqətçəkəndir.
Onun şeirlərində fəal vətəndaşlıq
mövqeyi, haqqın-ədalətin qələbəsinə
inam, eləcə də təmənnasız və fədakar məhəbbət
motivləri üstünlük təşkil edir.
Filologiya
üzrə fəlsəfə doktoru Təranə Məhəmmədqızının
isə heca vəznli "Şuşam" və "Gəlib-gedər"
adlı şeirlərində bir vaxtlar düşmən əsarətində
olan torpaqlarımızın həssas şair qəlbində
doğurduğu acı həsrət və nisgil
duyğuları ön plandadır.
XX əsr
Azərbaycan ədəbiyyatı şöbəsinin
aparıcı elmi işçisi, dosent Əflatun Baxşəliyev
könülləri oxşayan lirik şeirlərilə mətbuatda
ardıcıl çıxış edir. Ömrünün
müdriklik çağlarını yaşayan Əflatun
müəllim yenə istək və arzularını həsrət
qoxulu misralara çevirməkdən, hələ də sevdiyi
gözəllərin dilini öyrənməkdən mənəvi
zövq alır.
AMEA
N.Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutu mətbuat
xidmətinin rəhbəri, gənc şair Gülnar Səma
öz şeirlərilə dövri mətbuatda müntəzəm
çıxış edən gənc
yazarlarımızdandır. Onun da təbiətə, insanlara və
hadisələrə fərqli münasibəti, öz şairanə
yanaşma tərzi vardır.
Cənubi
Azərbaycan ədəbiyyatı şöbəsinin elmi
işçisi Qəndab Əliyeva da bədii
yaradıcılığa ciddi maraq göstərən əməkdaşlarımızdandır.
Onun "İşıqda kölgə", "Ətirli
güllər", "Nə fayda" və b. şeirlərini
misal göstərə bilərik. Qəndab "Ətirli
güllər" adlı şeirlər kitabı ilə 2020-ci
ildə oxucularının görüşünə gəlib.
Nəsr
Budəfəki
toplumuzun nəsr bölməsi filologiya elmləri doktoru,
professor Teymur Əhmədovun Xalq yazıçısı
M.İbrahimovun xatirəsinə ithaf olunmuş "Əbədiyaşar
palıd ağacı" hekayəsilə açılır.
Filologiya
elmləri doktoru Elçin Mehrəliyevin "Bozdarın
peşmanlığı", "Ağıllı
çolpalar" və "Pirat" adlı qısa hekayələri
oxunaqlı və olduqca maraqlıdır. Bu hekayələrdə
kənd-kəsək həyatından və erməni
daşnaklarının doğma yurd-yuvalarından didərgin
saldıqları insanların sıxıntılı güzəranından
bəhs edilir.
Tanınmış
yazıçı-publisist Mənzər Niyarlının
"Bir adamlıq qəbir" hekayəsini və "Vətəndən-vətənə"
romanından bir parçanı da builki toplumuza daxil etmişik.
Filologiya
elmləri doktoru Almaz Ülvi (Binnətovanın) "Ulu Herat,
sənə elə aşiq oldum ku!.." adlı esse-povestinin
oxucular tərəfindən maraqla qarşılanacağına
inanırıq.
Filologiya
üzrə elmlər doktoru, professor Akif İmanlını
forma və məzmunca olduqca bitkin, dolğun və koloritli hekayələr
müəllifi kimi də tanıyırıq. Onun 2021-ci ildə
çıxmış "Necəsən, Qərənfil"
adlı kitabında toplanmış hekayələri arasında
"Başçıya məktub", "Qırxıncı
vəzir", "Şair və hökmdar" və b.
maraqlı nəsr örnəkləri vardır.
Filologiya
üzrə elmlər doktoru, prof. Məmməd Əliyevin
2021-ci ildə avtobioqrafik məzmunlu iki romanı işıq
üzü görmüşdür. "Həsrətin o
üzü" və "Karvan köçər, ötər
gedər sədası" adlı romanlarda ictimai-siyasi, sosial və
elmi-ədəbi problemlər qabardılır, tarixi
keçmişə hörmətlə yanaşma təbliğ
olunur, insanların, özəlliklə, gənclərin taleyinə
biganəlik və b. məsələlərə obyektiv
münasibət bildirilir. Əsərlərin maraqlı dili,
oxunaqlı üslubu, orijinal süjet və kompozisiyası diqqəti
çəkir.
Filologiya
üzrə fəlsəfə doktorları Solmaz Həyatovanın
"Qürbətdə yaşayan məhəbbət" və
Mahmizər Mehdibəyovanın "Taleyin töhfələri"
adlı romanından bir parça da növbəti
buraxılışımızda yer almışdır.
Filologiya
elmləri doktoru Salidə Şərifova "Konfrans
sevdası" və "Bu da yaşanılıb...", Mərziyyə
Səlahəddinnin (Nəcəfova) "Qayıt, gəl",
"Nəvələrin nənəsi" və
"Cavabsız suallar" adlı kiçikhəcmli hekayələri
də maraq doğurur.
Ədəbi
tənqid şöbəsinin əməkdaşı, dosent Fidan
Abdurəhmanova (Nizaməddinqızı) da nəsr
yaradıcılığını davam etdirir. Onun uşaqlar
üçün yazılmış "Günəşin ad
günü", "Küsmək haqqım", "Uşaq
evində karantin" və b. kiçik hekayələrinin də
maraqla qarşılanacağına inanırıq. Yeri gəlmişkən,
Fidanın, içində həmin hekayələrin də yer
aldığı "Uşağın duası" adlı
kitabı 2020-ci ildə nəfis şəkildə nəşr
edilib.
Tərcümə
İnstitutumuzun
əməkdaşları müxtəlif xarici dillərdən
dünya klassiklərinin əsərlərini uğurla ana
dilimizə çevirir, oxucularımızı yeni-yeni tərcümə
örnəkləriylə tanış edirlər. Jurnalist-tərcüməçi
Ülkər Hüseynova görkəmli dramaturqumuz M.F.Axundzadənin
1911-ci ildə Bakıda keçirilən 100 illik yubileyi
münasibətilə "Kaspi" və "Bakinskiy
listok" qəzetlərində nəşr olunmuş bir
çox məqalə və resenziyaları tərcümə
edərək çağdaş oxucuların və axundzadəşünasların
ixtiyarına vermişdir. Burada, habelə Həmzət bəy
Kabulov-Şirvanski (1884-1912), şahzadə Əmir Kazım Mirzə
və Mehdi bəy Hacınski kimi bu gün
çoxlarının tanımadığı
ziyalıların M.F.Axundzadənin həyatı və sənəti
haqqındakı fikirləri olduqca maraq doğurur.
Qədim
dövr ədəbiyyatı şöbəsinin aparıcı
elmi işçisi Leyli Əliyeva özü şeir yazmaqla
yanaşı, ingilis dilindən maraqlı bədii tərcümələr
də edir.
Filologiya
elmləri doktoru, professor İmamverdi Həmidovun ərəb
dilindən dilimizə çevirdiyi Fələstin şairi
Əli əl-Amirinin "Lövhə", eləcə də
Oman şairi Hilal əl-Hicrinin "Həsrət" adlı
kiçik şeirləri də orijinaldan yeni tərcümə
faktları kimi qeyd olunmalıdır.
Filologiya
elmləri doktoru Nizami Məmmədov (Tağısoy) da
qardaş türk xalqlarının ədəbi nümunələrini
ana dilimizə çevirmək işini ardıcıl davam
etdirir.
Diqqəti
çəkən bədii tərcümə örnəklərindən
biri kimi dosent Xanım Zairovanın Rainer Maria Rilkenin almancadan
etdiyi "Qəbirqazan" hekayəsini göstərə bilərik.
Filologiya
üzrə fəlsəfə doktoru Cavidə Məmmədovanın
Tomas Hardinin "Kədərim nə qədər
böyük" adlı şeirinin sətri tərcüməsi
və eləcə də Uilyam Batler Yeytsdən çevirdiyi
müdrik sitatlar bu günün oxucusu üçün yeni ədəbi
örnəklər kimi yadda qalır.
Güney
Azərbaycan ədəbiyyatı şöbəsinin
aparıcı elmi işçisi, dosent Pərvanə Məmmədli
Kanadada yaşayıb-yaradan güneyli şair Rza Bərahəninin
bir neçə şeirini Türkiyə türkcəsindən
dilimizə uyğunlaşdırmışdır.
Nizamişünaslıq
şöbəsinin aparıcı elmi işçisi Təhminə
Bədəlovanın rus dilindən Y.A.Abramov və M.N.Deminin
"100 dahiyanə kitab"ından etdiyi İrvin Şounun
"Mən səni elə axtarırdım ki..." hekayəsi,
Henrix İohann İbsenin "Per Gunt" əsəri və
O.Balzakın məşhur "Bəşəri
komediya"sı barəsində çox maraqlı fikirlərlə
qarşılaşırıq.
Dünya
ədəbiyyatı və komparativistika şöbəsinin əməkdaşı
Mərcan Sofiyevanın tərcüməsində
tanınmış ingilis şairi Robert Börnsün
"Əlvida, Eliza" başlıqlı şeirini diqqətlə
oxuyan hər kəs onun tərcümə olduğunu deməkdə
bəlkə də çətinlik çəkər:
"Eliza, bağışla, mən getməliyəm, Doğma
sahilləri tərk etməliyəm". Bu sözləri eynilə
Persi Şelli Bişinin "Payız. Ağı" və
"Ozimandias" adlı şeirlərinə də şamil
etmək olar.
Zəkulla BAYRAMLI
Ədəbiyyat qəzeti: xüsusi
buraxılış.- 2022.- 5 mart.- S.32.