Mütaliə qeydləri: Aqşin Yeniseyin
"Hərflərin vahiməsi"
romanı haqqında
Yazıya ön söz əvəzi
Gec də
olsa, bunu qeyd etmək ehtiyacı duyuram ki, oxuduğum kitablar
haqqında arabir öz fikirlərimi ifadə etdiyim və
"Mütaliə qeydləri" başlığıyla
çapa verdiyim bu cür yazılarımda mən qətiyyən
tənqidçilik etmək, ədəbiyyat tənqidçisi
kimi görünmək niyyətində deyiləm. Düzü,
nə ədəbi tənqiddən, nə də ədəbiyyat
nəzəriyyəsindən başımın
çıxdığını iddia edə bilmərəm, bu
həvəsdə və maraqda deyiləm və bir sıra tənqidçilərimizin
həddən artıq mürəkkəb yazılarını,
sanki hekayədən, romandan yox, kvant fizikasından, atomun
parçalanmasından bəhs edirlərmiş kimi
görünən dolaşıq, qarmaqarışıq,
anlaşılmaz məqalələrini mətbuatda arabir oxuduqca
başa düşürəm ki, tənqidçilik budursa, onda
mən belə tənqidçiliyin nə olduğunu öyrənməyə
həvəs və maraq göstərmiş olsaydım da, bu dəhşətli
dərəcədə çətin peşədən qətiyyən
baş çıxara bilməzdim. Düşünərdim ki,
yəqin, bu cür tənqidçiliyin ilham mənbəyi hələ
də izahı tapılmamış Allah vergisidir, sonra dərin
bir acizlik duyğusuna qapılmaq istəyərdim, amma bir az əvvəl
peşəsindən bəhs
etdiyim Eynşteynin hələ keçən əsrdə dediyi
bir cümlə həmin an onillikləri adlayaraq gəlib
yadıma düşər və o anlaşılmaz məqalələrin
sirrini açardı:
"Bir şeyi kifayət qədər aydın izah edə
bilmirsənsə, deməli, həmin şeyi özün də
yaxşı başa düşməmisən".
Zənnimcə,
hər hansı hekayənin, yaxud romanın dəyərini və
keyfiyyətini yazıçıdan, hər hansı şeirin dəyərini
şairdən daha yaxşı kiminsə hiss etməsi
ehtimalı çox azdır, yaxud əgər belə bir ehtimal
varsa, yəni "A" adlı şairin yazdığı
şeiri "B" adlı şairdən daha yaxşı duyan
sıravi bir oxucu, yaxud tənqidçi varsa, deməli, həmin
sıravi oxucu və tənqidçi, əslində, öz
istedadını reallaşdırmamış bir şairdir.
"Mütaliə
qeydləri" başlığı altında çap edilən
bu məqalələr, öz aləmində
yazıçılıqla məşğul olan bir şəxsin
(oxu: Təvəkgül Boysunar) başqa yazarların əsərlərini
oxuyarkən ağlından keçən fikir və dəyərləndirmələri
əsasında tərtib olunmuşdur; onlar heç bir
xüsusi iddianı əks etdirmir, heç nəyi qəti
hökm kimi bildirib obyektiv fikir olaraq səsləndirmir və təkəbbürlü
görünməmək üçün müəllif bəri
başdan bütün oxuculardan xahiş edir ki, oxucular məqaləyə
başlamamış elə təsəvvür etsinlər ki,
yazının bütöv mətnindən əvvəl iri hərflərlə
"MƏNCƏ" sözü yazılmışdır və
mətndəki bütün fikir və dəyərləndirmələr
yalnız həmin "məncə" sözündən
sonra qüvvəyə minmiş sayıla bilər.
İndisə keçək Aqşin Yeniseyin "Hərflərin
vahiməsi" romanına.
***
Kitabı
aylar öncə küləkli bir gündə
"Koroğlu" metrostansiyasının
çıxışındakı "Əli və Nino"
mağazasından böyük bir həvəslə aldım və
evə aldıqları çörəyi ac olmaları səbəbindən
elə yoldaca qırağından dişləyib yeyən
adamlar kimi mən də mağazadan çıxıb taksi
dayanacağına tərəf addımlayarkən romanı səbirsizliklə
və maraqla oxumağa başladım.
Bu maraq və
səbirsizlik ona görə idi ki: Adətən fəlsəfəçiliyə
aldanıb son nəticədə əsərlərini uğurdan
məhrum etsə də, yazdığı nəsr nümunələrində
əla bənzətmələr və maraqlı yazı dili
ortaya qoyan, təkcə öz gözəl şeirləri ilə
yox, mənim nəzərimdə, ədəbiyyatımızın
ən maraqlı və ən güldürücü bədii-publisistik
satiraları hesab edilə biləcək yazılarıyla,
oxucunu səsli gülüşə vadar edən yumoru ilə ədəbiyyat
tariximizdə qalacaq bir müəllif hesab edirdim Aqşin
Yeniseyi.
Və bu
maraq səbəbindən də ətrafımdakı taksi
sürücülərinin hay-küyü, romanın elə ilk
səhifəsində yer alan çətin
və anlaşılmaz bir cümləni bütün diqqətimlə
təkrar-təkrar oxumağıma mane ola bilmirdi:
"Şair! - Qədim Şərq qəbiləsinin genetik gigiyena
qaydalarına tapınaraq "Adəm və Həvva" ailə
modelini örnək götürüb əmioğlu-əmiqızı
deyil, modern meqapolis şərtlərinə uyğun olaraq, azad
küçə itləri kimi bir-birlərini qoxulayaraq park
gizlinlərində, xiyaban xəlvətlərində
quyruq-quyruğa gəzə-gəzə, dörd min illik əxlaqi
qorxunun həbsxanasından baxan namuslu və qəzəbli
baxışların altında təhqir oluna-oluna evləndikləri
və gözəlliyi gözəlliyin deyil, eybəcərliyin
yaratdığını biləndə isə artıq gec
olduğunu anladığı gündən bəri "təmizlik
xəstəliyi"nə tutulmuş arvadı onu - həyat və
yaradıcılığı lənətlənmiş gecəqondu
qarma-qarışıqlığını xatırladan
yazıçı ərini - adı Qulam olsa da - əzizləyəndə
"şair", acığı tutanda, ələ salanda isə
"Qulamcıq" deyə çağırırdı, -
düş həyətə bizim Cəbiş müəllimin
dükanından bir-iki sabun al, əl-üz sabunu! Sabunumuz qurtarıb".
Amma qeyd
edilən cümlə tək deyildi, ona görə də
müəllifin "Hərflərin vahiməsi"
adlandırdığı bu romanın növbəti səhifələrində
də qarşıma çıxan bu cür mürəkkəb,
uzun və çətin anlaşılan cümlələrlə
bir xeyli əlləşdikdən sonra öz-özümə
fikirləşdim ki, bəlkə, romanın adı "Hərflərin
vahiməsi" yox, "Cümlələrin vahiməsi"
olmalıymış?
Lakin oxucu bu vahimədən qətiyyən qorxuya
düşməməli və oxumağa davam etməlidir,
çünki müəllifin növbəti cümlələrdəki
uğurları tezliklə həmin vahiməni yaddan
çıxaracaq. O uğurların vəsfini hələlik bir az sonraya saxlayıb oxucunu digər səhifələrdə
qarşıya çıxacaq başqa çətinliklərdən
xəbərdar edək ki, hazırlıqlı olsun.
Belə
bir cümlə:
Bu, sanki,
ekranda özünə qəsd etməyə hazırlaşan qədim
samurayın da ürəyincə oldu; yaponsayağı turş
sifətində balıq təbəssümünə bənzədə
biləcəyimiz ifadə ilə monitorda dondurulmuş kadrda
oturduğu yerdəcə texnoloji gücün məhrəmətindən
yararlanıb, sağ əli tantosunun qəbzəsində, onun
samuray ləyaqətini xilas edəcək ölümünü
yubadaraq sabun dalınca həyətə yollanmaq
üçün ayağa qalxan
tamaşaçısının yolunu kosmos çağında
yalnız Şərq ölkələrində nadir halda rast gəlinən
antik bir vicdanın qırqayış səbri ilə gözləməyə
başladı.
Yalnız bir neçə dəfə oxuduqdan sonra
aydın şəkildə başa düşülən və
vahiməsi ancaq səbrlə dəf edilə bilən bu
cümlədən fərqli olaraq bəzi cümlələrin
anlaşılması daha uzun vaxt tələb edə bilər.
Məsələn:
"Bu
sifət, yaşadığı yeddinci mərtəbənin pəncərəsindən
görünən uzaqdakı yamacda rəngbərəng
damlarını hündür hasarlarının arxasında
yoxsul daxmaların ac qapılarından gizləməyə
çalışan feodalizm şüurunun daş halında
gül açmış irsi mirası, xanlıqlar
dövrünün reinkarnasiyası kimi birdən-birə peyda
olan məmur imarətlərinin önünü
bağlamışdı;".
Çətin
anlaşılan cümlə nümunələri ilə kifayətlənib,
romanın bir sıra yerlərində istifadə edilən
yazı dili haqqında ümumi fikir bildirəsi olsaq, zənnimcə,
belə demək yanlış olmaz ki, nəsrimizdə Azərbaycan
dilindən bu şəkildə
- yəni dili bu qədər gücə salaraq, hətta
dilə bəzən uğurla daşıya bilməyəcəyi
qədər ağırlıq yükləyərək - istifadə
edilməsi, demək olar ki, ilkdir. (Əslində, müasir ədəbiyyatımızda
dili, öyrəşmədiyi ağırlıq və
yadlıqlar ilə yükləyən və bu məsələdə
bəzən uğurlu, bəzənsə uğursuz olan Şamxal Həsənov
və Məlik Rzanın adını da bu cərgədə
çəkmək mümkündür).
Lakin problem ondadır ki, yuxarıda göstərilən
nümunələrdən də göründüyü kimi,
müəllifin maksimum gücə salaraq istifadə etdiyi dil bəzən
lazımi nəticələri vermir, arzuolunan effekti doğurmur,
əksinə, bir cümləni bir neçə dəfə
oxumağa məcbur qalan oxucunu əziyyətə salır. Dildən bu şəkildə
istifadə edilməsi onu, belə demək mümkünsə,
müxtəlif pəncərələrində eyni vaxtda ard-arda
bir neçə ağır proqramlar açılan və bu səbəbdən
də ilişə-ilişə, dona-dona işləyən
kompüterə oxşadır; yaxud idman zalında həddən
artıq ağır çəkilərlə ayaq məşqləri
etdikdən sonra o ağır məşqlər səbəbindən
səndələyə-səndələyə, axsaya-axsaya, əcaib
şəkildə yeriyən
adama bənzədir.
Ancaq bunu
da heç kəs qəti şəkildə deyə bilməz
ki, bədən əzələləri hər məşq
zamanı ağırlıqlara daha çox öyrəşdiyi
kimi, dil ilə bağlı bu cür cəhdlər və təşəbbüslər
nəticəsində Azərbaycan türkcəsi də
çoxmərtəbəli birləşmələrlə dolu
olan həddən artıq uzun cümlələrdə öz
işlənmə tərzini tapmayacaq.
Və
bunu da mütləq qeyd etmək lazımdır ki, sadə
yazmaq bacarığından daha çox müəllifin
qorxaqlığından, zəifliyindən xəbər verən
cansız-cüssəsiz, enerjisiz cümlələrlə qələmə
alınmış bir sıra müasir nəsr nümunələrimizdən
fərqli olaraq haqqında bəhs edilən əsər,
şübhəsiz ki, arabir qarşıya çıxan
bütün çətin cümlələrinə rəğmən
daha uğurludur və daha maraqla oxunur. Çünki
mətnin ümumi dili bütün qəlizlikləri və
çətinlikləri ilə birgə həm də cəlbedicidir,
əsər ilhamsız və duyğusuz yazılmayıb, oxucu
tez-tez maraqlı, inandırıcı və canlı bənzətmələrlə,
təsvirlərlə rastlaşır.
Məsələn,
imkansızlıq səbəbindən müəllimliyin
daşını atıb ticarətə başlayan Cəbiş
müəllimi, yəni əsərdəki obrazlardan birini
müəllif bu cür təsvir edir:
"...az
maaş ucbatından məktəbin, müəllimliyin müqəddəs
daşını Sizif kimi hər dəfə canı bahasına
zirvəyə qaldırmaqdan bezib onu biryolluq dərə
üzüaşağı dığırladaraq qəlbini
ticarətin, "Min bir xırdavat" alverçiliyinin qəpik-quruşuna
ehsan edən Cəbiş müəllim həyətdəki it
damı boyda dükanında təkcə xırda
alış-verişlə məşğul deyildi, o, bu it damında
elə qoca köpək kimi həm özünün, həm də
xalqının mədəni yoxsulluğunun, siyasi
ağrılarının, tarixi əzablarının
keşiyini çəkirdi; dükanının alnına
yazdırdığı "Min bir xırdavat"
ünvanının qırmızı rəngli latın hərflərini
onun mənəvi aləminin fasadından, xışla
şumlanmış qədim tarlanı andıran soyuq
alnının uzun qırışları arasından da oxumaq
olardı.".
Müəllifin, öz üslubu sayəsində
arxasınca aparıb romanın içinə çəkdiyi
oxucu ilk səhifələrdə uzunlu, qısalı cümlələrdən,
təsvirlərdən, bənzətmələrdən sonra daha
böyük zövqlə hiss edə biləcəyi uğurlu
bir cümləyə rast gəlir. Cəbiş müəllimi bir xeyli təsvir
etdikdən sonra yazıçının o təsvirləri daha
da dərinləşdirərkən istifadə etdiyi həmin
cümlənin sadəcə budaq hissəsini xatırladaq:
"Onun
içinə girmək və əlimizi gözümüzün
üstünə qoyub bir az o yan-bu yana baxmaq imkanımız
olsaydı...".
Bütöv versiyada verilməyən o cümlənin, bu
yarımçıq hissəsində müəllifin nail
olduğu uğuru anlamaq və duymaq üçün
yazımızdakı təqdimat bir işə yaramaya bilər. Çünki o cümlədəki
canlılığın fərqinə varmaq,
özümüzü başqa bir insanın daxilinə səyahət
edib onun iç dünyasına tamaşa edirmiş kimi, əlimizi
gözümüzün üstünə qoyub o yan-bu yana baxırmış kimi hiss etmək
üçün bu cümləyə zəmin yaradan əvvəlki
cümlələri, abzasları, səhifələri oxumaq gərəklidir.
Əsərin
baş qəhrəmanı olan kasıb
yazıçının sabun almaq üçün evdəki
paltarların boş ciblərini axtardığı səhnə
də maraqlıdır:
"...sanki,
ciblərini eşələdiyi bəzi paltarlar öz
aralarında onun hər dəfə ciblərə ümidlə
girib əliboş və məyus qayıdan pərtliyinə
xısın-xısın gülürlər. Hətta yaşca
özündən daha qoca görünən, illər öncə
bir dostunun əyninə balaca olduğu üçün ona hədiyyə
etdiyi, köksündə "made in Czechia"
uzaqlığının ünvanını gəzdirən köhnə, xristian pencək
ciblərində şübhəli bir şeyin
olmadığından əmin olan vətəndaşın polis
qarşısında qollarını yana açaraq cəngavərcəsinə
dayandığı o möhtəşəm arxayınlıqla
asılqanda qollarını yana açıb kitabdan gələn
bir müdrikliklə: "Axtar tapacaqsan, döy
açılacaq!" - deyəndə şairin
özü də "İncil"dən sitat gətirən bu
qoca kasıblıq müqəvvasına qoşulub
gülümsündü".
Şəhərin şiddətli küləklərini təsvir
edən bu cümlə isə xüsusilə gözəl və
alqışalayiqdir.
"Həm şair, həm də qonağı qalxıb
pəncərədən aşağı boylandılar və
fırtınanın həyətdə çəlimsiz bir
ağacı çürük diş kimi dartıb
kökündən çıxardığını və
barbarcasına arxasınca saçından sürüyərək
zorlamaq üçün daha xəlvət bir yerə
apardığını gördülər".
Yaxud belə
bir cümlə:
"Fırtınanın
əcinnə əsgərləri artıq binaların
damlarına dırmaşmışdılar və kirəmitləri,
dəmir laylarını qoparmağa çalışır,
qopara bildiklərini aşağı tullayır, özlərinin
qorxusuz qəhqəhə
dolu barbarlıqları ilə əylənirdilər".
Yaxud bu
gözəl bənzətmə:
"Əgər
şizofren fırtına haradasa elektrik məftillərini
dolaşdıraraq bütün işıqları
söndürüb küləklər şəhərini
qaranlıq, dördkünc binaların başdaşı kimi
dikəldiyi nəhəng qəbiristanlığa çevirməsəydi...".
Aşağıdakı
iki cümlədə "yamac" və "buğum"
sözlərinin uğurlu istifadəsi nə vaxtsa öz əsərində
bənzər səhnələri yaradacaq bir yazarı, söz
axtarışına sərf edəcəyi əziyyətdən və vaxt itkisindən xilas edə
bilər:
"...isti
və hirsli tüpürcək şairin iki qaşının
arasına yapışıb, burnunun sağ yamacı ilə
yanağına doğru axmağa başladı".
"...şəhadət
barmağının ikinci buğumu ilə şüşəni
taqqıldadırdı".
Əsər
ümumilikdə müasir Azərbaycan cəmiyyətinə
kifayət qədər tanış olan bir
insan obrazının - kasıb, imkansız və bu
kasıblığına, imkansızlığına görə
arvadının "dır-dır"ı ilə
yaşamağa məcbur qalan bir şairin həyatından bəhs
edir. Yazılarında tez-tez hakim dairələri
tənqid edən şair günlərin birində
hündürmərtəbəli binada yerləşən mənzilinin
pəncərəsində havada asılı qalan bir adamın
sifətiylə üzləşir. Bu sifət
"bir-birini əvəzləyən hökumətlərin
muzdlu mirzələrdən ibarət kişi hərəmxanası
kimi saxladığı bir dəstə şair və
yazıçının çap olunduğu "Aidios"
adlı qəzetin baş redaktoru"na məxsusdur və bu
şəxsin qəfildən kasıb şairin pəncərəsində
peyda olmaqda məqsədi şairə yuxarı dairələrin
sözünü çatdırmaq, onunla sövdələşməyə
girmək və yazmadığı hər yazının
müqabilində ona pul mükafatı verməkdir. Əsərin əsas süjeti məhz bu sövdələşmənin
- sabun almağa evində pul tapa bilməyən və
arvadının qınaqları altında əzilən şairin
etiraz edə bilmədiyi bu razılaşmanın onun həyatını
necə dəyişdirməyi üzərində qurulub.
Romanın
müxtəlif yerlərində şair, evinin divarından
asılan və tarixi şəxslərə məxsus olan bir
sıra portretlərin vasitəsilə o, tarixi şəxslərlə
xəyali dialoqlara girir, daha doğrusu, belə demək
mümkünsə, müəllif öz sevimli dərdi olan fəlsəfəçiliyə
bu romanda da yer vermək üçün belə bir fəndə
əl atır, amma xoşbəxtlikdən Aqşin Yeniseyin
bundan əvvəlki romanı "Tarix və tale"dən fərqli
olaraq "Hərflərin vahiməsi"ndə fəlsəfəyə
verilən yer o qədər də geniş deyil, deyə oxucu
çətinliklə qavradığı və ədəbiyyatdan
uzaq olduğu üçün zövq ala bilmədiyi səhifələri
tezliklə sona çatdıra bilir.
Romandakı obrazların xarakteristikasını, əsərin
ictimai-sosial mesajlarını, ekspozisiya, zavyazka və digər
bu kimi məqamları tənqidçilərimizin ixtiyarına
buraxaraq məqaləmizin yekun fikirlərinə və son
abzaslarına gələk.
Kitabı
bitirdikdən sonra onun haqqında düşünərkən;
müasir nəsrimizin bir sıra nümunələrindən fərqli
olaraq oxucunun sona qədər oxumaq istəyəcəyi bu
romanın dəyəri barədə fikirləşərkən;
müəllifin maraqlı üslubuna, son dərəcə
gözəl bənzətmələrinə, bəzi yerlərdə
qəliz olmağına rəğmən yenə də cəzbediciliyini
qoruyan dilinə baxmayaraq əsərdə nəyin
çatışmadığını və əsərdən
nə üçün, məsələn, deyək ki,
"Gözlənilən bir qətlin tarixçəsi" qədər
zövq ala bilmədiyimi anlamağa çalışarkən
sonda gəldiyim qənaət bundan ibarət oldu:
Aqşin Yeniseyin bu romanı sanki qiymətli materiallardan
düzəldilmiş, ancaq ümumi görünüş cəhətdən
elə də gözəl olmayan bir zinət əşyasına
bənzəyir.
Usta, o zinət əşyasının bəzi yerlərini
dəqiqliklə, səliqəli şəkildə düzəldib
və keyfiyyətli materiallardan, yaxşı məhsullardan
istifadə edib, lakin sonda ortaya çıxan o zinət əşyası
elə də gözoxşayan və xoşagəlimli deyil. Vitrində həmin
əşyaya rast gələn hər hansı müştəri,
materialının keyfiyyəti səbəbindən onu almaq istəsə
də, görünüşü, gözəlliyi və cazibəsinə
görə bu fikrindən daşına bilər.
Bu
romanı bir dəfə oxumuş oxucu da maraqlı cümlələrlə,
gözəl bənzətmələrlə yenidən
qarşılaşmaq üçün kitabı rəfdən
götürüb nə zamansa ikinci dəfə bəzi səhifələrinə
göz gəzdirə bilər, lakin mətnin sonunda oxucuya qalan
hansısa dərin hisslərin, duyğuların, unudulmaz təəssüratların
olmaması səbəbindən onu başdan sonacan təkrar
oxumaq istəyində olmaz. Çünki keyfiyyətli
"material"lardan hazırlanmış olsa da, bu roman o zinət
əşyasına bənzəyir.
3-4 noyabr
2022
Təvəkgül BOYSUNAR
Ədəbiyyat qəzeti.- 2022.- 19 noyabr.- S.26-27.