Səbki-Hindi və ya
hind
libasında türk şeiri
Dünya mədəniyyətləri içərisində
bəzi xalqların yaşam və düşüncə
biçimi o qədər fərqlənir ki, bu fərq
bütöv bir sivilizasiyanın var olması və
inkişafı üçün kifayət edərdi. Dünyanın
bilinən ən qədim tarixindən bu günə qədər,
insanın xatirəsini ilk əbədiləşdirmək cəhdindən
bu günün ən monumental əsərinə qədər hər
şeyi özündə birləşdirən və dinlər
qədər müqəddəsləşən hind mədəniyyətinə
yüngülvarı bir nəzər kifayət edər ki, bu mədəniyyətin
zənginliyinə şahid olasan. Hindistanın
təbiəti rəngarəngdir, burada boz çöldən
sıldırım dağlara, keçilməz meşələrdən
axarsulu vadilərə qədər hər cür gözəllik
var. Bir tərəfində qar fırtınaları rəqs edərkən,
bir tərəfində günəşin qızıl
şüaları rəqs edir. Yaradan bu yerlərdə
boyalarına qənaət etməyib. Bəlkə
elə bu səbəbdən hind mədəniyyəti bu qədər
cazibədar, heyranedici və bir o qədər də
sehrkardır. Yeni kəşf edilmış
Amerikanın Yeni Hindistan adlanmağından Rac Kapurun tragikomik
filmlərinə, Kəşmir qarşıdurmasından Bombeyin
ac məhəllələrinə qədər hər şeydən
danışa bilərik. Bu arada coxsaylı
"din"ləri də, Taqor poeziyası və əsrarəngiz
hind musiqisini də unutmaq olmaz. Yəni hind
mədəniyyətinə aid nəsnələri sadalamaqla bir
kitab yazmaq olar. Niyyətim bu deyil, heç
bu mədəniyyətə dərindən aşina da deyiləm.
Amma Qərb, İran, Çin, Türk mədəniyyətlərinin
fonunda hind mədəniyyətinin heç də cılız
görünmədiyini vurğulamaq istəyirəm. Çünki ədəbiyyatımıza bir də
geri dönülməyəcək bir tərz bəxş edən
bu mədəniyyət bütün Şərq
dünyagörüşünə təsir etdiyi kimi, Şərq
ədəbiyyatına da möhkəm təsir edib və silinməyəcək
izlər qoyub. Bu böyük mədəniyyətin
bir ayrılmaz hissəsi də var, Baburların Hindistana gətirdiyi
Türk mədəniyyəti.
Baburlar Hindistanda yüzillərlə hökm
sürmüş Bərlas türkləridir. Onların
Moğol adlandırılması türk düşmənçiliyindən
başqa bir şey deyil. Babur şah
Əmir Teymurun oğlu Miran şahın nəticəsidır.
Əmir Teymur Bərlas
qəbiləsindəndir və türkdür. Cingiz
xanın ailəsindən bir xanımla evlənəndən
sonra "Gürkan" (kürəkən) titulu ilə məşhurlaşır.
Başqa cür desəm, Əmir Teymur moğol
deyil, onların kürəkənidir. Baburun anası
moğoldur, amma bu fakt onu moğol adlandırmağa səbəbiyyət
vermir. Baburun əsli türk, dili cağatay
türkcəsidir. XVI əsrdə
"Böyük Moğol imperiyası" adlanan Baburlar
dövləti əslində "Babur Türk imperiyası"
adlanmalıdır. Müasir Əfqanıstandan Tailanda qədər
böyük bir coğrafiyaya hökm edən Baburların saray
dili fars dili olsa da, türk və hind mədəniyyətlərinin
qarışığından ibarət bir mədəniyyətə
sahib idilər. Təsadüfi deyil ki, Babur şahın qələmə
aldığı və Cağatay dilinin əsaslarını
qoruyan "Baburnamə" əsəri türk nəsr
tarixinin ali nümunələrindəndir. Babur şah Cağatay ədəbiyyatında
Əlişir Nəvaidən sonra ikinci böyük şəxs
sayılır. Məlumat üçün qeyd edim ki, eyni
dövrdə Şərqdə üç Türk imperiyası
hökm sürürdü: Səfəvilər, Osmanlılar və
Baburlar. Bu üç imperiyanın ortaq nöqtələri
çox idi. Baburlar və Səfəvilər
isə demək olar eyni vaxtda tarixin səhnəsinə qədəm
qoymuşdular. Səfəvilərə nisbətən
daha rahat inkişaf edən Böyük Moğol imperiyası mədəni
səviyyəsini də İmperiya səviyyəsinə
yüksəldə bilmişdi. Şahcahanabad
(Dehli) nə qədər şöhrət qazansa da, Şərqin
gözü də, könlü də Təbrizdə idi. Şah Abbasın Səfəvilərin
paytaxtını İsfahana köçürməsi
bütün Şərqdə bir çox dəyişikliklərə
səbəb oldu. Bu dəyişim Səfəvilərin
dilinə də, ədəbiyyatına da təsir etdi. Və Osmanlı talanlarına məruz qalmış,
taleyin hökmünə buraxılmış Təbriz
bütün sənət sahələrində tənəzzülə
uğradı, o cümlədən şeirdə də. Bu proseslərin fonunda ədəbiyyat da geyim dəyişdirmək
məcburiyyətində qaldı. Uzun əsrlər
paytaxt kimi fəal olmuş Təbrizin birdən-birə əyalətə
çevrilməsi yüzilliklər boyu burada tərəqqi tapan
sənətlərin "köç"ünə səbəb
oldu. Saray dünyagörüşünə
və yaşam tərzinə hesablanmış incə sənətlər
Şahın ardınca gedərkən, saraydan qidalanan bir
çox mədəni cərəyan da hədəfini
itirmiş oldu. Təbriz boşaldıqca
minillik Azərbaycan-Türk mədəniyyəti də ətrafa
səpələnməyə başladı. Saib Təbrizi kimi neçə-neçə söz
ustadı tərki-vətən oldu.
Saib Təbrizi
adı ədəbiyyat adamlarına tanış
olsa da, xalqa Nəsimi qədər, Xətai qədər
tanış deyil. Nəsimi də, Xətai də
şairlik məharətindən çox, ictimai mövqeləri
ilə məşhurlaşdılar. Əgər sufi mədəniyyətinin təmsilçiləri
olmasaydılar, Saib kimi kölgədə qalardılar. Sırf şeir ilə, şairlik qüdrəti ilə
xalqın gözünə girmək müşkül məsələdir.
Ədəbiyyatın incəliklərini, söz sənətinin
texnikasını bilmək, sözün alt qatında, ifadələrin
arasında gizlədilmiş mənaları anlamaq xalqa müyəssər
ola biləcək məsələ deyil. Əgər böyük Üzeyir bəy "Leyli və
Məcnun" operasını yazmasaydı, dahi Füzuli də
"hörmət" siyahısında Saibin yanında
olacaqdı. Dediklərim aksioma deyil, deyə
razılaşmayanları anlayıram. Amma
Saibin sənəti çox üstün səviyyədədir.
Bu hələ onun yox olmuş türk
divanından bu günə gəlib çatmış bir
neçə şeir nümunəsinin əsasında gəlinən
qənaətdir. Tükcə divanı
üzə çıxsa, güman ki, ədəbiyyatımızda
böyük sensasiya olar. Saibin farsca
yazdıqlarını orijinalda oxuyub anlayanlar yəqin ki, mənim
təriflərimi yetərsiz sayar, Şərqin aparıcı
şeir dilində Saibin xariqələr yaratdığına
şübhə etmirəm. Saib Təbrizinin
bir neçə qəzəlini şərh etmişəm.
"Ədəbiyyat qəzeti"ndə ikisi də
dərc edilib. Burada bu məqamların
üzərindən keçərkən qeyd etməliyəm ki,
Saibin qəzəllərini məna cəhətdən şərh
etmişəm. Bəlağət və fəsahət
məsələlərindən yan keçmişəm,
çünki texniki vasitələr şairin məqsəd və
məramını ifadə etməsi üçün sadəcə
şeir daxilində vacib silahdır. Nəsrə
çevrilərkən, fəlsəfi tərəfdən təhlil
olunarkən bədii söz sənətlərinin
vurğulanmasına ehtiyac qalmır, vurğulansa da yamaq kimi
görünər.
Saib, nədənsə, İsfahanda qərar tuta bilmir,
tarixçilər bir neçə səbəb saysa da, mənim
aləmimdə şair bu yeni ritmə alışmaq istəmir və
azadlıq hissinə məğlub olur. Hindistan səfərindən
əvvəl Ərəbistan və Anadolu səfərləri
Saibin dünyasını dəyişir, yolüstü Herat,
Kabildə olur. Əvvəlcə Kabil
valisinin, sonra elə onun istəyi ilə Sultan Şahcahanın
qonağı olur. Məsihi kimi dost qazanır. Hindistanda keçirdiyi illər ona bütün Şərq
ədəbiyyatına təsir edəcək bir kəşf
imkanı yaradır. Saib "Səbki-Hindi"
adı ilə günümüzə qədər istifadə
olunan bir şeir texnikasının, yazı tərzinin ilk
nümayəndəsi kimi ədəbiyyat tarixinə
düşür. Hind saraylarında bu tərzi fars dilində istifadə edən şairlərin
varlığına mən də şəkk etmirəm, amma
onların şeiri bütün Şərqə səs
salmış Saib qədər bu tərzi yaya bildiklərinə
şübhə edirəm. "Səbki-Hindi" az zamanda bütün Şərqdə qəbul
gördü və sürətlə yayıldı. Qərb mədəniyyətində
cüzvi dəyişkənliklərə adlar verildiyi halda, cərəyan,
stil və s. adlandırılaraq öncəsi və sonrası
belə "dövr"ə bölündüyü halda, hind
səpkisinin ədəbiyyat tariximizdə bir cümlə ilə
olsa belə yad olunmaması acınacaqlı deyilmi? Şərq şeirində dil və coğrafi mövqeyə
bölünməyən bir neçə ədəbi axın
mövcuddur. Bunların məşhurları "Həkimanə
şeir", "Türki-bəsit", "Təsəvvüf
şeiri"dir. Bədii tərz olaraq İraq tərzi deyilən
sözdə bir axın mövcud olmuşdur, amma bu, klassik
üsluba verilmiş ümumi addan başqa bir şey deyil.
Hind səpkisi əvvəldə qeyd etdiyimiz kimi,
Türküstan-Hindistan ədəbi hövzəsinin məhsuludur,
yəni burada dünyaya gəlmişdir. Buna iki mədəniyyətin
birliyimi, toqquşmasımı səbəb olub, bilmirəm,
amma bu xalqların yaşamına uyğun cəhətlərin
şeirə hopduğu aşkardır.
Aşiqi-sadiq
bilir səngi-məlamət qədrini,
Məxzəni-sultana layiqdir bu yarar daşlar.
Füzuli və ona qədər yazıb yaradanların
şikayət etdikləri "məlamət
daşları" Saibin şeirində qiymət qazanır,
şahların xəzinəsinə layiq gövhərə
çevrilir.
Əgər Füzuli
Damigahi-eşqdən
tut bir kənar, ey mürği-dil,
Sınmadan səngi-məlamətdən pərü balin
sənin.
- deyib
özünə eşq tələsindən uzaq durmağı
məsləhət görürdüsə, məlamət
daşlarından qol-qanadının sınmamasını istəyirdisə,
Saib "öz"ünü düşünmədən, "qol-qanad"
dərdi çəkmədən yalnız gələn bəlanı
mədh edir və "əgər bu böyük bəla mənə
gəlmişsə, deməli onu göndərən mənim nə
qədər güclü olduğumu söyləmək istəyir",
- deyə qəbul edir. Qeyd etməliyəm ki, hindi
səpkinin ənənəvi klassik divan şeirindən fərqlənən
xeyli cəhətlərindən biri də tarixi əmsalların
ya dəyişməsi, ya da heç istifadə
olunmamasıdır. Əgər klassik şeirin Məcnun, Leyli, Fərhad,
Şirin, Cəm, Xosrov, İskəndər
kimi tarixi obrazlarla müqayisələr üzərində
qurulması müəllifin fikirlərini gücləndirir, təsirli
və inandırıcı edirdisə, hind tərzində bu
tarixi "qəhrəmanlar" işə yaramır, nadirən
istifadə olunsa da, kinayə hədəfinə çevrilir.
Əgər
Füzuli "Məndə Məcnundan füzun
aşıqlık istedadı var" deyərək Məcnunun
hələ də aşiqlərin qibləsi olduğunu ima edirsə,
Anadolu şairlərindən Fəhim Qədim artıq Məcnunu
sıradan bir aşiq sayır, hətta onun "namərd"
olmayanını arzulayır:
Mən ki
pəjmürdeyi-eşqəm, nə xəzanü nə bahar,
Mərdi-məcnun ələmi-səng nədir bilməz
heç.
Burada "məcnun" sözünün ad kimi işlənməməsi
də nəzərdən qaçmamalıdır. Fəhim və
onun kimi hind səpkisində yaradanlar artıq Məcnunu
eşqin fövqünə qoymur, əksinə, onu "əlçatan"
etməklə eşqin əlçatmaz olduğuna işarə
edir. Füzuli "Aşiqi-sadiq mənəm,
Məcnunun ancaq adı var" misrası ilə mövzunun
davamına çalışırsa, Fəhim birinci misranı
sübut etməklə məşğuldur. Hind səpkisinin ən bariz bilindiyi məqam ikinci
misraların birinci misra üçün "dəlil" vəzifəsini
daşımasıdır.
Saibin də digər beytlərində gözə
çarpan məqamlardan biri misralararası rabitədir. Füzuli beyti
ilə müqayisə etsək, Füzuli ilk misradakı
informasiyaya davam edir, bütün bədii gücünü
obrazlara yönəldir. Saib isə birinci
misradakı informasiyaya ikincidə açıqlıq gətirir,
birincini sübut etməyə çalışır.
Bahar yetdi
də qanlar ki, tökdi gözlərdən,
Xəzan olanda nələr eyləsün cəfası hənuz.
"Bahar fəsli çəmənləri
qırmızı güllərə qərq etdi. Eşq əhli
həsrətlə ağlayarkən güllərin al rəngi
onların göz yaşlarında əks etdi. Sevgilini anıb bu gözəlliklərə qan
ağladılar. Baharın onlara verdiyi kədər
elə çox və şiddətli oldu ki, payızın qəmi
daha onları qorxuda bilməz. Təbiətə
ölüm gətirən payız, dirilik bəxş edən
bahar qədər
təsirli olmadı".
Buradakı "xəzan" ilə Füzulinin "xəzan"ını
müqayisə edək.
Xəzani-qəmdə
gördün iztirabın bülbüli-zarın,
Bahar əyyamı tək gülbərgi-xəndandan xəbər
verdin.
Füzuli "tənasüb" quraraq "xəzan"
və "bahar kəlmələri üzərindən bu
obrazlara aid məkan və iştirakçıları bir yerə
yığır. İçində nə dərin məna
yükü, nə də fəlsəfi məzmun var. Bu, sadəcə
bülbülün, yəni aşiqin çəkdiyi qəmin
acısının təsviridir. Bu beytdə
bir cox söz sənətlərindən istifadə olunub; təşbeh
(bənzətmə), təzad (zidd obrazlar), tənasüb (həmcinslik
və ya assosiativ bağlılıq), təşxis
(canlandırma), intaq (nitqə gətirmə). Saib də bədii təsvir və bəyandan yan
keçməyib, amma beytin mərkəzinə "söz
oyunu"nu yerləşdirməyib. Saib də
təşxis, təzad, istiarə kimi texniki imkanlardan istifadə
edib, amma fikri demək üçün. Saibin
məzmunu daha düşündürücü və çoxmənalıdır.
Füzulidə baharın gəlişi ilə
aşiqin həsrətinin bitəcəyini ifadə edən
onlarca beyt tapmaq olar, amma bəlanın, əziyyətin və cəfanın
baharda gizləndiyini ifşa edən bir beyt tapılmaz. Saib payızdan şikayət etmir, əksinə, onun
bahara nisbətən daha məsum olduğunu anladır.
Suvardılar
qılınc ilə məgər gülüstanı,
Ki, bir-birinə qovuşmaz gülün yarası hənuz.
Bu beytin zahirən klassik Füzuli, Xətai beytlərindən
bir fərqi yoxdur, lakin bu, zahirən belədir. Hind səpkisinin
digər üstünlüklərindən biri də
aralarında heç bir tənasüb bağı olmayan
obrazları bir araya gətirməkdir. Paradokslar
üzərindən yeni mənaların kəşfi hind səpkisində
normal haldır. Gülüstanın
qılıncla suvarılması istiarə içində istiarədir,
qılıncın axıda bildiyi su "qan"dır. Qanın rəngi qırmızıdır və
qönçələr də açarkən ləçək-ləçək
"doğranmış" olur. "Qılınc"
və "gül" bir- birinə zidd
anlayışlardır, o cümlədən "hərb
meydanı" və "gülüstan" da təzad
sayıla bilər. Məsələ də
bundadır ki, bu anlayışlar bir-birinə "qohum"
deyil. Bu xəyalın gücünün
göstəricisi, şairin görüntü
ölçülərini aşa bilməsinin sübutudur.
Saibə qədər və ondan sonrakı
dövrdə Azərbaycan ədəbiyyatında bu
"görüntü"nün zəif
parıltısını müşahidə edirik. Bahar Şirvani və Seyid Əzim Şirvani
yaradıcılığında isə bu istedadın ən
yüksək nöqtəsini görə bilərik. Bir çox qəzəlsevərlər Seyid Əzim
Şirvaninin qəzəllərinin aşiqi olduğunu söylər
və əlavə edər ki, bilmirəm necə və nə
ilə məni özünə məftun edib. Seyid Əzimin də və onun kimi daha neçə
şairin də "cazibə"sinin səbəbi məhz
hind səpkisinə xas "paradoksal xəyal"dır. Hind səpkisini bəzən "məniyi-nazik",
yəni "zərif məna", "incə anlam" da
adlandırmışlar. Əslində isə
bu zəriflik qarışıq ifadələrdən, zidd
obrazlardan, bir-birinə yad sözlərin rabitəsindən,
mücərrəd birləşmələrdən, həmçinin
çeşidlı söz, səs və qafiyə
oyunlarından ibarətdir. Dahi Füzulidən yüz il sonra ortaya çıxmasına baxmayaraq daha
anlaşılmaz və daha çətin şərh olunan
şeir biçimidir. İlk baxışda sələflərinə
nisbətən daha qəliz dildə yazdıqları
düşünülsə də, məsələ dildə
deyil. Məsələ məhz təzadların
alletrasiyasında, yad obrazların ardıcıllığında,
yeni söz və ifadələrin istifadəsindədir. Daha dərin fikir demək və ya daha böyük məzmun
ifadə etmək üçün klassik üzvi
bağlantılar və tənasüb rabitəsi artıq yetərsizdir.
Bir beytə hər şeyi yerləşdirə
bilmək üçün "xəyalı irtibat"ı
qura biləcək kəlmələr tapılmalı, onlar bədii
cəhətdən çılpaq olmamalıdır. Sözlərin öz birbaşa mənasından
çıxarılıb ümumi mətnə xidmət etməsi
təmin edilməlidir. Bir neçə mərtəbəli
"təlmih"lər istifadə edilməlidir. Şeirlər şərh edilərkən sözlər
ayrıca tərcümə edilməməlidir. Onlar ümumi mətnin içində öz leksik mənalarını
itirmiş olur, sözlərin deyil, ifadələrin tərcüməsi
vacib olur.
Saibin Füzuliyə yazdığı nəzirəyə
diqqət edək.
Füzuli:
Könlüm
açılır zülfi-pərişanını görgəc,
Nitqim tutulur qönçeyi-xəndanını görgəc.
Saib:
Eldən
çıxıram zülfi-pərişanını görgəc,
İşdən gedirəm sərvi-xuramanını
görgəc.
Füzulidə dağınıq saç şairin
könlünü açır. Təbəssüm edən
dodaq isə şairin nitqini bağlayır. Təşbehlər təbii halları müşayiət
edir. Saibdə isə "eldən
çıxmaq və "işdən getmək" təbii
halları bildirmir. Burada ifadələrin
bir hissəsi məzmunla üzvi bağlılıq təşkil
edir. "Çıxmaq" saçın
açıq olmasını, "getmək" sərvin hərəkətini
ifadə edir. "Eldən
çıxmaq" isə kütlədən ayrılmaq, cəmiyyətdən
uzaqlaşmaq, tənhalıq mənasında işlənir.
"İşdən getmək" də cəmiyyətin
qanunlarına tabe olmamağa, eyni cür yaşam tərzinə
məhkum olmağa işarədir. "Dağınıq
saç" bir telin azadlığına, ümumi qaydalara
mütilikdən çıxmağına, yeknəsəqlikdən
uzaqlaşmağına işarədir. Buradan
Füzuli ilə Saib arasında yazıb yaratmış və
romantik üslubla ictimai üslubu brləşdirə bilən
Qövsi Təbrizinin də qələminin ətri gəlir.
Saib "zərif" baltasını sosial
qanunların kökünə vurur.
Kafər
ki, degil mö'tərifi-nari-cəhənnəm,
İmanə gələr atəşi-hicranını
görgəc.
"Sənin ayrılıq atəşini dadsa, cəhənnəm
atəşinə inanmayan kafər də imana gələr". Göründüyü
kimi Füzuli "imana gəlmək" fikrini zirvəyə
qoyaraq ayrılıq acısının şiddətini
anlatmağa cəhd edir. Halbuki Saib yaxın məzmunla cənnətin
qapıçısının imanını əlindən
alır:
Rizvan ki,
behiştin yemişi gözünə gəlməz,
Dişlər əlini sibi-zənəxdanını
görgəc.
"Əlini dişləmək" xalq içində
işlədilən bədii ifadədir. "İndi
başa düşdüm", "indi mənə
çatdı", "sən demə, belə imiş və
ya deyilmiş", "hər şey aydın oldu" kimi mənalar
verir. Təəccüb və
peşmançılığı eyni vaxtda ifadə edir.
"Cənnətin qapıçısı ki, cənnətin
yemişinə (nemətlərinə) gözucu baxmaz, sənin alma yanağını görüb əlini
dişlədi" o deməkdir ki, bu zamana qədər
Rizvanı aldadıblar, onun arzuladığı nemətləri
ondan gizlədiblər. Təəccüblənmək
və həqiqəti indi görmək isə onun
imanının zəifliyinə, ya da ümumiyyətlə
imansızlığına dəlalət edir. Saibdə mövcud quruluş və yaşam fəlsəfəsinə
bir etiraz var, bir üsyan var, amma bu həm çox dərindədir,
həm də çox dərindir. Füzuli
və Saib tərzləri arasında paralellər apararkən
diqqət çəkən məqamlardan biri də onların əsərlərindəki
təsəvvüfi baxışların
yaxınlığıdır. Bu yaxınlıq hər
iki ustadın təsəvvüfdən müəyyən qədər
uzaq olmasında, onların heç bir sufi
təliminə alət olmamasında özünü büruzə
verir.
Hind səpkisinin nə qədər fərqli və təsirli olduğuna minlərlə misal gətirmək olar. Amma məqsədim bu ədəbi axının məğzini açmaqla bərabər, həm də onun adına diqqət çəkməkdir. Belə ki, bu tərz əsrlərdir ki, "Səbki-Hindi" adı ilə məşhurdur. Əslində isə bu yazı tərzi Əlişir Nəvai əsərləri ilə Hindistana gedib hind mədəniyyətindən və hind düşüncə tərzindən bəhrəmənd olub geri qayıdan həmin türkdilli şeirdir. Səbki-Hindi Babur şah, sonra isə Sultan Şahcahan saraylarında yazıb-yaradan özbək-cağatay şairlərinin zəkasının və zəhmətinin məhsuludur. Məsələ bununla da bitmir. Bu səpki Saib Təbrizi kimi bir mahir şairin yaradıcılığında bişir, dolğunlaşır və hazır üsluba çevrilir. Səfəvi sarayından hörmətsizlik görən Saibin Hindistandan qayıdandan sonra həmin sarayda "məliküş-şüəra" rütbəsi alması da təsadüfi deyil. Nəvainin, Füzulinin, Nəsiminin dağ kimi yerə çökmüş şeiriyyatını yalnız Saibin yeni deyim tərzi yerindən oynada bilərdi. Saib şeirindən onlarca şair ilhamlanaraq bu yeni tərzi bütün Şərqə yaydı və bu gün də bu səpki Azərbaycanda və İranda istifadə edilməkdədir. "Səbki-Hindi" hind libasına bürünmüş "Səbki-Türki"dir.
Arif BUZOVNALI
Ədəbiyyat qəzeti.- 2022.- 22 yanvar.- S.14-15