Araşdırmalardan
aydın olur ki, M.Ə.Rəsulzadə Nizami əsərlərinin
orijinaldan ilk tərcüməçisidir. Doğrudur, bu tərcümələr
Türkiyə türkcəsinə çevrilsə də, azərbaycançılıq
ruhu aşkar hiss olunmaqdadır. Əlavə edək ki,
1940-cı illərə qədər Nizaminin əsərlərinin
Azərbaycan dilində oxunması mümkün olmayıb.
1940-cı illərdəki tərcümələr isə sətri
tərcümələr əsasında hazırlanırdı.
Bu sahədə 1933-cü ildə yaradılmış Ədəbiyyat
İnstitutunun işçiləri fəallıq göstərir
və şairin əsərlərini sətri tərcümə
edir, bu əsasda S.Vurğun, A.Şaiq, R.Rza, S.Rüstəm,
M.Rahim, M.Rzaquluzadə kimi görkəmli şairlər isə
poetik tərcümələr hazırlayırdı. Yəni,
Nizaminin birbaşa fars dilindən tərcüməsi
ortalıqda yox idi. Bu tərcümələrdə isə bəzən
də dövrün ideoloji tələbləri ilə
bağlı ciddi nöqsanlar mövcud idi. 1988-ci ildə isə
şair X.Rza Nizaminin "Sirlər xəzinəsi"ni fars
dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə edərək
"Bədii sözün tanrısı" adlı giriş
sözü ilə nəşr etdirdi.
M.Ə.Rəsulzadə
tərcümələrinin üstünlüyü fars dilindən,
yəni orijinaldan edilməsi, Azərbaycan türkcəsində
asan başa düşülməsidir. Digər tərəfdən,
M.Ə.Rəsulzadə şeirlər və tərcümələr
müəllifi kimi də Nizami əsərlərinin
bütün ruhunu duymuşdur. Bu onunla bağlıdır ki, M.Ə.Rəsulzadə
fars dilini dərindən bilirdi və farscadan o zamana qədər
kitablar tərcümə etmiş, İranda farsca nəşr
edilən (1909-1911-ci illərdə)
"İrani-nov"("Yeni İran") qəzetinin baş
redaktoru olmuşdu. Bu üstünlüklər M.Ə.Rəsulzadə
tərcümələrinin yüksək sənətkarlığının
təsdiqidir. Nizaminin əsərləri onun tərəfindən
çox yüksək poetik istedadla dilimizə çevrilib.M.Ə.Rəsulzadənin
Nizamidən tərcümələri: 1) "Allah
haqqında"; 2) "Söz"; 3)
"Sözçü"; 4) "İnsanlığın dəyəri";
5) "İxtiyar qadın ilə Sultan Səncər"; 6)
"Tuğlaçı (Kərpickəsən - red.)
ixtiyar"; 7) "Bayquş düyünü"; 8)
"Qıpçaq qadınları"; 9) "İskəndərin
qulaqları"; 10) "Xosrov ilə Fərhad".
M.Ə.Rəsulzadə
Nizamidən tərcümələrin müəllifi
olduğunu və bu məqamlarda çevirmələrinin
şairin "əsərinə layiq bir şəkildə"
olması iddiasından uzaqda dayandığını qeyd edir.
Qeyd
edək ki, M.Ə.Rəsulzadə İkinci Dünya
savaşından sonra Türkiyəyə
qayıtdığı 1947-ci ildən başlayaraq Nizami
haqqında əsərini nəşr etdirməyə
çalışmaqla yanaşı, iştirak etdiyi müxtəlif
tədbirlərdə də bu mövzuda fikirlər irəli
sürmüşdür. Əlavə edək ki, onun Nizami
haqqındakı çıxışlarının və məqalələrinin
əsasını böyük şair haqqındakı "Azərbaycan
şairi Nizami" əsərindən hissələr təşkil
edir. Sadəcə, müəyyən yeni fikirlər bu məqalələrdə
mövcuddur və istisnadır. M.Ə.Rəsulzadə Nizamidən
etdiyi "İxtiyar qadın ilə Sultan Səncər" əsərini
ilk olaraq 1952-ci ildə Ankarada çap olunan "Azərbaycan"
jurnalında çap etdirmişdi.
Nizami
irsini tədqiq edənlərdə maraq
doğuracağını nəzərə alıb M.Ə.Rəsulzadənin
Nizamidən, fars dilindən etdiyi tərcümələri
oxuculara təqdim edirəm.
Nəsiman Yaqublu
Tarix elmləri doktoru, professor
Ədəbiyyat qəzeti.-2022.-29
yanvar.-S.26.