Füzulinin şərhi və dərki
(Samət Əlizadə. Şah
beytlər (Füzuli divanına şərhlər). Bakı, Azərnəşr,
2022)
Yaxşı
yadımdadır. Vaxtilə orta məktəbin səkkizinci
sinfində oxuyurdum. "Ədəbiyyat" fənnindən
mövzumuz M.Füzulinin həyatı və yaradıcılığı
idi. Füzulinin tərifini çox
eşitmişdim. Ona görə də
şairin həm orta məktəbdə tədris olunan, həm
də tədris olunmayan əsərlərini bir həvəskar
kimi oxuyub az-çox anlamağa çalışırdım.
Kənd kitabxanasından sənətkarın Azərbaycan
türkcəsində olan divanını və bir də
"Leyli və Məcnun" poemasını aldım. Aparıb evdə həvəslə oxumağa təşəbbüs
göstərdim. Doğrudur, əsərlərdəki
linqvopoetik gözəllik məni cəzb edirdi. Ancaq
açığını deyim ki, oxuduğum əsərləri
o qədər də anlaya bilmirdim. Xüsusilə
"Leyli və Məcnun" poemasını daha çox
anlamağa çalışırdım. Ancaq buna istədiyim
səviyyədə müyəssər ola
bilmirdim. Füzuli ilə mənim dərketmə
imkanlarım arasında ciddi bir maneə, sərhəd, pərdə
var idi. Bunlar əsərlərin dilindən
tutmuş mürəkkəb məcazlar sisteminə, dərin fəlsəfi
fikrə qədər çoxçeşidli məziyyətləri
əhatə edirdi. Onda məndə belə bir istək
yarandı: Kaş bu əsərlərin şərh olunduğu
bir mənbə tapıb oxuya və Füzulini az-çox dərk
edə biləydim. "Leyli və Məcnun"
poemasındakı linqvopoetik gözəllik, zahiri lətafət
məni heyran edirdi. Təəssüf ki, əsəri,
oradakı mətləbləri doğru-dürüst anlaya
bilmirdim. Fikirləşirdim ki, kaş, bu
poemanın aydın dillə müasir Azərbaycan dilinə
çevrilmiş nəsr variantı olaydı. Heç olmasa, əsəri oradan oxuyub müəyyən
qədər başa düşəydim.
Nəhayət, orta məktəbi bitirib 1976-cı ildə
GDPU-nun (o zamankı Kirovabad Dövlət Pedaqoji İnstitutunun)
Filologiya fakültəsinə qəbul olundum. İkinci
kursda "XIII-XVIII əsrlər Azərbaycan ədəbiyyatı
tarixi" fənnini keçərkən yenə M.Füzulinin
tədrisi zamanı yuxarıda xatırlatdığım mənzərə
ilə üzləşdim. O zaman Füzuli
yaradıcılığının məhsuldar tədqiqatçısı
və gözəl bilicisi, fakültəmizin müəllimi Sabir
Əliyevə müraciət etdim. Dedim ki, Sabir müəllim,
görəsən, Füzulinin "Leyli və Məcnun"
poemasını müasir Azərbaycan dilinə nəsrlə
çevirib nəşr etdirmək, bir də onun qəzəllərinə
şərhlər yazıb çap etdirmək
mümkündürmü? Sabir müəllim güldü və
dedi:
- Mən
hal-hazırda Füzulinin lirik şeirlərinə şərhlər
yazmaqla məşğulam. Başa çatanda
mümkün olsa, çap etdirəcəyəm. "Leyli və Məcnun" poemasına gəldikdə
isə mən 1972-1973-cü illərdə bu əsəri
müasir dilimizlə nəsrə çevirib
"Yazıçı" nəşriyyatına təqdim
etmişdim. Nəşriyyat da əsəri
çap etməyə razılaşmışdı. Hətta mənimlə bu barədə müqavilə
də bağlamışdı. Təəssüf
ki, sonradan bizim nüfuzlu ədəbiyyatşünaslarımızdan
biri bunu eşidib nəşriyyata zəng etmişdi ki, həmin
əsəri çap etmək olmaz. Çünki
"Leyli və Məcnun"un nəsr variantı
meydana çıxsa, əsərin orijinalını oxuyan
olmayacaq. Ona görə də onun nəsr
variantını çap etmək olmaz.
Belə bir təzyiqdən sonra nəşriyyat əsəri
nəşr planından çıxarmışdı.
Burada kim haqlı, kim haqsızdır? Əgər
müasir oxucu Füzulini oxuyub başa düşmürsə,
orijinalı oxumağın nə faydası? Əsər o zaman gərəkli, faydalı olur ki, dərk
edilir. Deməli, Füzulinin dərki
üçün onun şərhi və çağdaş
dilimizlə oxucuya izahı lazımdır.
Xoşbəxtlikdən uzun illər sonra, daha dəqiqi
1991-ci ildə S.Əliyev Füzulinin "Leyli və Məcnun"unun
həmin nəsr variantını "Maarif" nəşriyyatında
nəşr etdirə bildi. 1993-cü ildə isə
alimin təşəbbüsü ilə "Bəngü Badə"
poemasının müasir Azərbaycan türkcəsinə
çevrilmiş variantı "Azərnəşr" tərəfindən
işıq üzü gördü. Ədalət
naminə deməliyik ki, hər iki poemanı
Füzulişünas alim son dərəcə dürüst, sərrast
və dəqiq şəkildə müasir dilimizə
çevirmişdir. Bu nəşrlər həmin
əsərləri daha yaxşı dərk etməkdə
müasir oxucuya kifayət qədər yardım göstərir.
S.Əliyev sonralar M.Füzulinin Azərbaycan
türkcəsində yazılmış divanına şərhlərini
də çap etdirə bildi. Ancaq təəssüf
ki, bu nəşr məhdud tirajla nəşr olunduğundan o qədər
də geniş yayılmadı.
Əlbəttə, belə nəşrlər oxucunu
Füzulidən (orijinaldan) heç də
uzaqlaşdırmır. Əksinə, şairi dərk etməkdə
ona köməklik göstərir, yardımçı mənbə,
bələdçi rolunu oynayır. Başqa
sözlə, oxucunu sənətkara daha da
yaxınlaşdırır. Şairin
böyüklüyünü, əzəmətini dərk etməyə,
anlamağa imkan yaradır.
Füzuli elə qüdrətli qələm sahibidir ki,
onun tərifə ehtiyacı yoxdur. Biz şairi saatlarla,
günlərlə tərifləsək də, bu tərifi sənətkarın
özündən yaxşı deyə bilmərik. Məsələn,
"Leyli və Məcnun"da şair öz sənəti barədə
deyir:
Mən
şairi-Museyi-kəlaməm,
Sahirlərə möcüzeyi-tamaməm.
Mən Musakəlam şairəm. Sehirbazlara (sözdən
sehr yaradanlara) tamam möcüzəyəm.
Füzulini bundan gözəl, bundan uca vəsf etmək
mümkünsüzdür. Və əlavə tərifə
ehtiyac da yoxdur. Deməli, sənətkarın
tərifə yox, şərhə ehtiyacı vardır. Açıq şəkildə etiraf edək ki,
Füzulini anlamaq, başa düşmək və dərk etmək
üçün xüsusi hazırlıq, bilik, səviyyə
və dil bilgisi lazımdır. Az
hazırlıqlı oxucu onu anlamaqda çətinlik çəkir.
Məxsusi şərhlərə, izahatlara,
dil-üslub bilgisinə ehtiyac duyur. Bu
qüdrətli qələm sahibi ilə oxucu arasında səd-sərhəd,
maneə, pərdə yaradan bir sıra səbəblər
vardır. Həmin sərhəd və maneələrin ən
ümdə olanları aşağıdakılardır: 1.Dil
faktoru. Müasir ədəbi dilimizdə işlənməyən,
müasir oxucu tərəfindən o qədər də
anlaşılmayan kəlmə, ibarə, ifadə və izafətlər,
ərəbizm-farsizmlər; 2.Zəngin, mərtəbəli,
mürəkkəb məcazlar sistemi, təşbehatlar. Orta əsrlər Şərq poetikasının ən
kamil məcazlar sistemindən, bəlağət vasitələrindən
mükəmməl şəkildə faydalanmaq
bacarığı; 3.Şeirlərdəki dərin və
çeşidli fəlsəfi, dini, irfani mətləblər;
4. Əsərlərdəki dərin elmilik,
məntiqilik və mükəmməllik və s.
Səmimi
şəkildə etiraf edək ki, bu baryerləri keçmək
hazırlıqsız və ya az hazırlıqlı oxucu üçün o
qədər də asan deyil. Ona görə də
Füzuli əsərlərinin şərhinə xüsusi
ehtiyac vardır. Təkcə Azərbaycan və
Şərq ədəbiyyatında deyil, ümumiyyətlə,
dünya poeziyasında Füzuli əsərləri şərhə
ehtiyac duyulan, izahata möhtac olan sənətkarlar
sırasında ilk sıralarda dayanır. Elə
buna görə də həm Tükiyədə, həm də
Azərbaycanda haqqında söhbət
açdığımız şairin əsərləri ilə
bağlı müəyyən şərhlər meydana
çıxmışdır. Doğrudur,
bu şərhlərin sayı çox deyil. Lakin ustad sənətkarın sənət
möcüzəsini anlamaqda həmin şərhlərin
xüsusi dəyəri vardır.
Onu da nəzərə
alaq ki, şairin
eyni şeiri, beyti, misrası ilə bağlı şərhlər,
fikirlər, yozumlar fərqli, müxtəlif, hətta
mübahisəli ola bilər. Elə bu
özü də Füzulinin əzəmətindən, onun
yaradıcılığına olan baxışın rəngarəngliyindən
xəbər verir.
İndi
isə gələk Samət Əlizadənin "Şah
beytlər" kitabı ilə bağlı mətləbə.
Əslində buraya qədər dediklərimiz də
bu kitabın dəyərini qabartmağa xidmət edir. Samət
müəllim bizim klassik ədəbiyyatımızın
gözəl bilicisi olmuş, erudisiyalı bir filoloq, gözəl
nitqə və zövqə, aydın təfəkkürə, səlis
məntiqə malik bir alim kimi tanınmış, həm də
uzun illər BDU-nun (o zamankı S.M.Kirov adına ADU-nun) müəllimi
olmuş, ali məktəbin auditoriyalarında klassik ədəbiyyatımızdan,
klassik sənətkarlarımızın dil və üslub
xüsusiyyətlərindən mühazirələr oxumuş,
tələbələrin klassik ədəbiyyatımıza
marağının artırılmasında, bu sahədəki
biliklərinin zənginləşməsində xüsusi əmək
sərf etmişdir. O, uzun illər BDU-da "Füzulinin
dili" adlı xüsusi kursdan mühazirələr
oxumuş, Füzuli irsinin aşiqi, heyranı və bilicisi kimi
tanınmışdır. Onu da xatırladaq ki, sovet
dövründə ali məktəblərdə
yaxşı bir ənənə vardı. Filologiya
fakültələrində müəyyən ədəbi
şəxsiyyətlər və ya ədəbiyyatın müəyyən
vacib problemləri ilə bağlı xüsusi kurslar
keçilərdi. Məsələn: "Nizami kursu",
"Füzuli kursu", "M.F.Axundov kursu", "Molla Nəsrəddin
ədəbi məktəbi", "Azərbaycan ədəbiyyatında
satira" və s. Bu cür kurslar konkret ədəbi şəxsiyyətləri
və problemləri daha dərindən tədris etməyə,
öyrətməyə imkan verərdi. S.Əlizadənin
tədris etdiyi "Füzulinin dili" kursu da istər
Füzulinin, istərsə də klassiklərimizin dilini daha
yaxşı öyrənməkdə əhəmiyyətli rol
oynayırdı.
Samət müəllimin "Şah beytlər"
kitabı XX əsrin 70-ci illərinin əvvəllərində
ərsəyə gəlmişdir. Bu dəyərli kitabın meydana gəlməsi
iki mühüm faktorla bağlı olmuşdur: 1.Samət
müəllimin Füzuli irsinə məftunluğu, sevgisi və
bələdliyi; 2.Auditoriyanın, tələbələrin bu
cür şərhlərə olan ehtiyacı.
Müəllif bu kitabı hazırlayarkan uzun illərin təcrübəsindən,
auditoriyanın və oxucuların, Füzulisevərlərin
ehtiyaclarından çıxış etmişdir. Əlbəttə,
Füzulinin əsərlərinə şərhlər yazmaq o qədər
də asan məsələ deyil. Bu ərəb-fars
dillərinə, şərq poetikasının məcazlar
sisteminə, müxtəlif dini-fəlsəfi və irfani
baxışlara xüsusi bələdlik tələb edir.
Samət müəllim öz biliyi,
bacarığı sayəsində, təbii ki, bunların
öhdəsindən ləyaqətlə gəlmişdir. Kitaba Füzulinin lirik şeirlərindən seçmələr
və bu seçmələrin şərhləri daxil
edilmişdir. Şərhlər yetərincə
dolğun, inandırıcı, məntiqi və elmi mühakimələrlə
isbata yetirilmiş bir dondadır. Buna
görə də oxucunu cəlb və qane edir,
inandırır, həm də onun zövqünü
oxşayır.
"Şah beytlər" kitabı bütöv halda
1995-ci ildə kiril əlifbası ilə nəşr
olunmuşdur.
Həmin vaxtdan 28 il vaxt keçmişdir.
Əslində bu cür kitablara həmişə və hər
yerdə ehtiyac hiss olunur. Çünki
Füzuliyə sevgi həmişə və hər yerdə
mövcuddur. Nə qədər ki Füzuli
yaşayır, onun əsərlərinə yazılan şərhlər
də yaşayacaq (əgər bu şərhlər Füzuliyə
layiqdirsə).
Dəyərli
alimimiz Samət Əlizadənin bu kitabını bu
yaxınlarda onun qızı, dos.Mehriban Əlizadə qədirşünaslıq
göstərərək (həm Füzuliyə, həm də
atasına hörmət əlaməti olaraq) latın
qrafikalı Azərbaycan əlifbası ilə yenidən nəşr
etdirmişdir. İnanırıq ki, Füzuli irsi daim təzə
və təravətli olduğu kimi Füzulinin
böyüklüyünü, sənət sehrini, möcüzəsini
oxucuya başa salmaqda kifayət qədər faydalı olan bu
kitab da daim təzə və təravətli olacaq,
böyük şairimizi dərk etməkdə oxuculara
yardımçı, bələdçi rolunu oynayacaqdır. Biz əminik ki, oxucular kitabın yeni nəşrini də
maraqla qarşılayacaqlar.
Yaqub Babayev
Ədəbiyyat qəzeti.- 2023.- 8
aprel.- S.23.