Sirli seyfin səksən altı illik tilsimi
qırıldı
Xalid Səid Xocayevin tərcümə
etdiyi "Divanü lüğət-it-türk" nəşrə
hazırlanır
Ötən
ilin sentyabrında "Sirli" seyfin tilsimini kim
qıracaq, yaxud "Divanü Lüğat-it-Türk"ün
Azərbaycanda ilk tərcüməsi niyə üzə
çıxarılmır?" adlı bir məqalə
yazmışdım. ("Ədəbiyyat qəzeti" 10
sentyabr 2022)
Yazı
çap olunandan sonra Dilçilik İnstitutunun direktoru,
professor Nadir Məmmədli ilə bu barədə ətraflı
söhbətimiz oldu və Nadir müəllim məsələni
dərindən araşdıracağını, əgər
"Divan" tərcüməsinin əlyazması, deyildiyi
kimi, Dilçilik İnstitunun seyfindədirsə, onun mütləq
tapılıb tədqiq olunacağını dedi. Xatırladım ki, Xalid Səid barədə Azərbaycanda
ilk məqalələrdən birini də elə 1988-ci ilin
oktyabrında Nadir Məmmədlinin özü
yazmışdı. Nadir Məmmədli
Dilçilik İnstitutunun direktoru təyin olunduğu gün də
telefonda onunla bu barədə söhbətimiz olmuşdu. Bir neçə gündən sonra məlum oldu ki, sən
demə, "Divanü lüğət-it-türk" tərcüməsinin
adı heç Dilçilik İnstitutu kitabxanasının
kataloqunda da qeydiyyata alınmayıb. Baxmayaraq ki,
bütün mənbələrdə əlyazmanın
saxlanıldığı yer kimi, Dilçilik
İnstitutundakı seyf nişan verilirdi,
çoxları onu bu institutun seyfində gördüyünü
yazırdı. Məsələ
burasındadır ki, tərcümənin əlyazması
mümkün olan heç bir ünvanda - nə Əlyazmalar
İnstitutunda, nə də Dövlət Ədəbiyyat və
İncəsənət arxivinin kataloqlarında yox idi. Bəs
haqqında çoxlarının danışdığı əlyazma
harda ola bilərdi?
Nəhayət,
yuxarıda xatırlatdığım yazını -
"Sirli" seyfin tilsimini kim qıracaq, yaxud "Divanü
Lüğat-it-Türk"ün Azərbaycanda ilk tərcüməsi
niyə üzə çıxarılmır?" məqaləmi
qələmə aldım və dediyim kimi, yazı, "Ədəbiyyat
qəzeti"ndə dərc olunandan sonra Nadir müəllimlə
danışdıq və o, bütün imkanları səfərbər
edib əlyazmanı axtaracağını, Dilçilik
İnstitutundadırsa onu aşkarlayacağını dedi.
Hələ 2009-cu ildə yazdığım "Xalid Səid
Xocayev - şəhid türkşünas" kitabımda
bildirmişdim ki, nədənsə, Azərbaycanın humanitar
elm dairələrində Xalid Səidin çevirdiyi mətnin
meydana qoyulmasına hər zaman xüsusi və davamlı bir
etinasızlıq hökm sürüb. Bu da azmış kimi,
onun elmdəki ilkinlik haqqına müdaxilələr NKVD
zindanından Akademiya seyflərinə qədər səngimək
bilməyib. Şəhid bir alimin sahibsiz
qalmış elmi mirasının üzərində
şübhəli və qara kölgələr repressiya
qaranlıqlarında da, demokratiya aydınlığında da əskik
olmayıb. Hətta bəzən
"Divani-luğat-it türk"ün Xalid Səid tərəfindən
tərcümə edilib-edilməməsi məsələsi də
mübahisə predmetinə çevrilib. Qəribədir,
hamı bu və ya digər mənada seyfdəki əlyazmadan
danışır. Ancaq, nədənsə, heç kəs
bu "sirli" seyfin "tilsimini" qırmağa, içərisindəki
milli sərvəti - əlyazmanı Xalid Səidin adı ilə
nəşr etməyə cəhd göstərmir".
Xalid Səidin
tərcümə etdiyi Divan nüsxəsinin it(iril)miş
əlyazmasının taleyi türkologiyamızın ən həssas,
ağrılı və yaralı yerlərindən biridir. Azərbaycanda belə bir anoloji tale yaşamış
başqa bir kitab yoxdur. Kitabın taleyi hətta bir
romanın, bir filmin mövzusu ola bilərdi.
Xalid Səid Xocayev bu əsəri tərcümə
etdiyinə görə güllələnib. Bu kitaba görə neçə ailənin
çırağı sönüb. İstintaq
zamanı Xalid Səidin "Vəli Xuluflu və Zifeld Mahmud
Kaşqarlının pantürkist kitabını tərcümə
etdiyim üçün məni müdafiə edirdilər"
- deməsilə onlar da məhv edilib. Vəli
Xuluflunun güllələnməsinə, Zifeldin sürgün
edilib 10 ildən sonra sürgündə 50 yaşında
qocalığı səbəbilə ölməsinə bu
kitab yol açıb. Bu kitaba görə (həm də
bu kitaba görə) Xalq Maarif Komissarı Pənah Qasımov
güllələnib...
1937-ci ildə Divanın taleyinə necə düyün
vurulubsa, problem 86 ildir ki çözülməmiş
qalıb.
İstər
2008-ci ilin 12 sentyabrında "Ədəbiyyat qəzeti"ndə
yazdığım "Bu dünyada bir Xalid Səid
vardı" məqaləmdə, istər yenə də
"Ədəbiyyat qəzeti"nin 14 noyabr 2008 tarixli
sayında dərc olunmuş "Divanü
Lüğat-it-Türk"ün ilk tərcüməçisi
Xalid Səid Xocayevin qızı Bəhicə xanımla
söhbət"imizdə, istər Sevda İsmayıllı ilə
"Güllələdikdən sonra ruhundan da əl çəkmədilər"
adlı radioverilişdə, istər 2009-cu ildə nəşr
olunmuş, yuxarıda xatırlatdığım "Xalid Səid
Xocayev" kitabımda və sonrakı məqalalərimdə
də dönə-dönə bildirmişəm ki, Divanın
Xalid Səid tərəfindən tərcümə edildiyini
çoxları qeyd edib, onun Dilçilik İnstitutunun seyfində
olduğunu çoxları yazıb, amma bu günə qədər
də heç kəs tərcümənin elmi təsvirini verməyib,
taleyi ilə bağlı konkret fikir söyləməyib... Və
mənə elə gəlir ki, Divan barədə konseptual fikrin
söylənməməsi yalnız 37-ci ilin uzun müddət
davam edən vahiməsi olmayıb, sadəcə, bu
böyük abidənin yaxası əllərdə qalıb,
onun varlığını məchula çevirən, ortaya
çıxarılmasına mane olan Stalin repressiyasının
ürəklərdə yaratdığı vahimədən daha
çox, alimlərimizin şəxsi ambisiyaları, problemə
ümummilli kontekstdə deyil, fərdi mövqedən
yanaşmaları olub.
Yuxarıda
xatırlatdığım, "Sirli" seyfin tilsimini kim qıracaq, yaxud "Divanü
Lüğat-it-Türk"ün Azərbaycanda ilk tərcüməsi
niyə üzə çıxarılmır?" məqaləmdən
sonra məsələ yenidən aktuallandı. Nadir Məmmədli
Dilçilik İnstitutunun kitabxanasını, necə deyərlər,
başdan sona qədər təftiş etdi və nəhayət
məlum oldu ki, Əlyazma kataloqda qeydiyyatdan keçməsə
də, gerçəkdən də Dilçilik İnstitutunun
kitabxanasında, qalaq-qalaq kitabların
basırığında 30-cu illərdən qalma əlyazmaların,
kitabların arasındaymış.
Hər nə
isə... Nəhayət, "Ədəbiyyat qəzeti"ndə
dərc olunmuş "Sirli" seyfin tilsimini kim
qıracaq, yaxud "Divanü Lüğat-it-Türk"ün
Azərbaycanda ilk tərcüməsi niyə üzə
çıxarılmır?" məqaləsi sirli seyfin 86 il
davam edən tilsiminin qırılmasına səbəb oldu.
Professor Nadir Məmmədlinin bu addımı gərək ki,
Eynşteynə aid bir sözü xatırlatdı mənə:
"Hamı bilir ki, nə isə olmalıdır. Amma heç kəs bilmir ki, nə olmalıdır.
Bir nəfər tapılır və həmin
şeyi edir". Bu dəfə bunu Nadir Məmmədli
etdi.
Uzun illər kitabların arasında sükuta
dalmış bu üç qovluqdakı əlyazma Xalid Səidin
rəhbərliyi ilə hazırlanmış tərcümənin
əlyazmasıdırmı? Onsuz da bu əlyazmanı
indiyə qədər çoxları görmüşdü.
Sadəcə, dilemma hökm sürürdü.
Tərcümə Xalid Səidindir, yoxsa
başqasınındır? Məsələ
çox həssasdır. Bu əlyazmanı nəzərdə
tutub "Xalid Səidin əlyazması Dilçilik
İnstitutunun seyfindədir" deyənlər də,
"seyfdəki əlyazma Xalid Səidə məxsus deyil"
söyləyənlər də vacib bir sualı
cavablandırmayıblar: Tərcümə Xalid Səidin deyilsə,
bəs kimindir? 1937-ci ilə qədər "Divan"ın tərcümə
edilməsi ilə bağlı Xalid Səidin rəhbərliyi
ilə komissiya yaradılıbsa (və başqa komissiya da
yaradılmayıbsa), Xocayevin özü "Divan"ın tərcümə
prosesi barədə ayrıca məqalə yazıbsa və əldə
olan üç cildlik variantın iki cildi latın qrafikalı
makinada, yəni elə otuzuncu illərdə yazılıbsa, o
zaman əlyazma nüsxəsinin tərcüməçisi Xalid
Səid deyilsə, bəs kimdir?
Burda bir haşiyə çıxmaq istəyirəm. Xalid Səid Xocayev
1934-cü il martın 14-də Şuralar
Elm Akademiyasının Azərbaycan şöbəsindən
xahiş etmişdi ki, onu daimi işlə təmin etsinlər və
həmin məktuba aprelin 14-də Vəli Xuluflu belə bir dərkənar
qoymuşdu: "Heyət rəyasətə xahiş edirəm,
birinci dərəcəli elmi işçi təyin edəsiniz.
Əmək haqqının aylıq üç
yüz manat olması daha münasibdir. Vəli
Xuluflu". Bunu niyə xatırlatdım? Xocayevin qızı Bəhicə xanım mənə
Xalid Səid tərəfindən yazılmış "Elmi əsərlərimin
siyahısı və onların müxtəsər
xarakteristikası" adlı bir sənəd göstərmişdi.
Orda təbii ki, "Divanü-lüğət-it-türk"ün
tərcüməsinin adı yox idi. Çünki hələ
1934-cü il idi və Xalid Səid hələlik
Divanın tərcüməsinə başlamamışdı.
Amma siyahıda başqa bir əsəri barədə informasiya
var: "Türk dilinin tarixi qrammatikası". "12
çap vərəqi həcmində əlyazma şəklindədir.
Çapa hazırlanır. Bu
kitab XI əsr ümumtürk dilinin tarixi qrammatikasıdır.
Mahmud Kaşqarlının tarixi əsəri əsasında
hazırlanıb. SSRİ Elmlər Akademiyası Azərbaycan
filialının tapşırığına əsasən
yazılıb". Və təbii ki, əsər çap
olunmayıb. 1937-ci ildə Xalid Səidin evindən NKVD-nin
müsadirə edib götürdüyü sənədlərin
arasında gedib və sonra da digər əsərləri kimi
"itkin" düşüb.
Deməli, Xalid Səid Kaşqarlı Divanı üzərində
çalışmalara, 1935-ci ildən qabaq
başlayıbmış.
Bizim Akademiya sistemində elmin romantikasını qəbul
etməyən nihilistlər hər zaman olub. Bir az da onların nihilizmi
belə bir hazır tərcümə mətninin, abidənin hətta
başqasına aid olsa belə, indiyə qədər üzə
çıxarılıb nəşr olunmasına mane olub.
Burda zəruri haşiyə çıxmaq istəyirəm. XX əsrin ortalarında Azərbaycanda
yeni əlifba layihəsi müzakirə olunarkən əsrlər
boyu dəyişməz qalan erməni əlifbasının
banisi Mesrop Maştos haqqında bizim mətbuatda çox məqalələr
çap edilib. Qeydsiz-şərtsiz inanmışıq ki,
361-ci ildə erməni yazısını tərtib edən
M.Maştos 17 fevral 440-cı ildə Ecmiadzinin Oşakan kəndində
vəfat etmişdir. İlləri də, ayları da, hətta
ayın günlərini də "dəqiq" göstəriblər.
Və bu saxta fakt dünyanın bütün mədəni millətlərinin
ensiklopediyalarında özünə yer tapıb. Biz isə min
il əvvəlki türk mədəniyyətinin abidəsini
ehya edən və buna görə də, 1937-ci ildə erməni
Yuvelyan Sumbatovun əmri ilə güllələnmiş Xalid Səid
Xocayevin haqqını özünə qaytarmaqda hələ də
tərəddüd edirik.
1935-ci ildə Xalid Səid "Divan"ın tərcüməsi
ilə bağlı ayrıca məqalə yazıb. Həmin məqalədə
o, "Divan"ın tərtibində yeni sistemin tətbiq ediləcəyini,
onun 14 prinsip əsasında hazırlanacağını deyirdi.
İndi əldə olan əlyazmada bu sistem gözlənilibmi,
bilmirəm. Dəyişikliklər də ola bilərdi.
Çünki Xalid Səid 1936-cı ildə dərc etdirdiyi bu
məqaləni qeyd etdiyim kimi, 1935-ci ildə yazmışdı
və tərcümə prosesində yeni fikirlərin doğulması
da mümkün idi. Məqaləni niyə xatırlatdım?
Əgər əldə olan tərcümə 1937-ci ilə qədər
dilçilik sektorunun təşəbbüsü ilə
"Divan" tərcüməsi üzərində işə
başlayan Xalid Səidin deyildirsə, onda belə
çıxır ki, elə həmin illərdə, yəni
Xalid Səidlə paralel, yaxud Xalid Səid güllələnəndən
iki il sonraya qədər, yəni hələ repressiya
tonqalının şiddətlə alovlandığı
1937-1939-cu illər arasında eyni institutda kimsə
"Divan" tərcüməsi ilə ayrıca, fərdi
şəkildə məşğul olurmuş? Bu isə, sadəcə,
mümkün deyildi. Ən azı ona görə ki, 1937-ci ilin
istintaq materiallarında Kaşqarlı Divanı pantürkist
konsepsiyalı kitab kimi şərlənmişdi və bu kitabla
münasibəti olan hər kəsi Azərbaycan SSR xalq daxili
işlər komissarı erməni Sumbatovun əmri ilə ya
güllələyir, ya da sürgün edirdilər. Elə bu səbəbdən
də, aydındır ki, 1937-ci ildən 1956-cı ilə qədər
heç kəs bu əsəri Elmlər Akademiyasının tədqiqat
sferasına daxil edə bilməzdi. Kitab yalnız 1956-cı il
bəraətindən sonra və 60-cı illlərdə yenidən
dövriyyəyə qayıda bilərdi, o illərdə isə
təbii ki, tərcümə latın qrafikalı makina ilə
deyil, kiril əlifbası ilə hazırlanmalıydı.
Xatırladım ki, indi Dilçilik İnstitutunda nəşrə
hazırlanan kitabın üçüncü cildi də kiril
qrafikalı makinada yığılıb. Düzəlişlər
bu dəfə kiril əlifbalı mətn üzərində
aparılıb. Və bu da təbii ki ayrı bir söhbətin
mövzusudur. Yenə də sual doğur. Niyə bizim alimlər
1960-cı illərdə əllərində olan belə mötəbər
abidənin nəşr olunmasına cəhd göstərməyiblər?
Şübhəsiz ki, Divanın belə dağınıq və
dumanlı taleyi hər şeydən əvvəl Xalid Səidin
aqibəti ilə bağlıdır.
İstər
1939-40-cı illərdə İstanbulda nəşr olunmuş
"Divanü-Lüğat-İt-Türk"ə
yazdığı ön sözün "Türkiye
Dışındakı Türklerin
"Divanü-Lüğat-İt-Türk" ile
İlgilenmeleri" qismində Besim Atalay, istərsə də
1973-cü ildə SSRİ də "Sovetskaə törkoloqiə"
jurnalında yazdığı "İz istorii
oteçestvennoy törkoloqii" məqaləsində Kononov
Akademiyanın Azərbaycan filialında Divanı tərcümə
etmək üçün xüsusi bir komissiya qurulduğunu və
tərcüməçilər heyətinə rəhbərliyin
Xalid Səid Xocayevə həvalə olunduğunu
yazırdılar. Komissiya üzvləri isə təbii ki, o illərdə
Xalid Səidin tələbələrindən təşkil
oluna bilərdi... Burda tələbələrdən başqa,
eyni zamanda, görkəmli alim Juze də ola bilərdi. Xalq
yazıçısı Anar 20-ci illərdə Juze və Xalid
Səidin "Divanü-lüğat-it-türk"ü tərcümə
etmək təşəbbüsündə bulunduqlarını
yazır.
2009-cu ilin yanvarında "Xalid Səid Xocayev"
kitabımı çapdan əvvəl oxuyub rəyini bildirməsi
üçün professor Kamil Vəli Nərimanoğluna
vermişdim.
Oxuyub qeydlərini yazmış, kitab barədə xoş
sözlər demişdi. Həmin il nəşr olunan kitabın
rəyçisi də professor Kamil Vəli idi. Kamil Vəli ilə
"Divan" barədə də
danışmışdıq. Bildirmişdi ki, Ziya Bünyadov
Dilçilik İnstitutundakı Divan tərcüməsinin
Xalid Səidə, həmin nüsxədə qırmızı
qələmlə aparılmış redaktələrin isə
Malova aid olduğunu deyirmiş (İndi Dilçilik
İnstitutunda nəşrə hazırlanan əlyazmada
qırmızı qələmlə edilmiş təshihlər
çoxdur).
Əlyazmada
Juzenin də, Dəmirçizadənin də, Ələsgərzadənin
də xətləri ola bilər və var.
Amma təbii ki, tərcümənin hasilə gəlməsində
Juzenin rolu daha böyük ola bilər. Çünki Panteleymon
Juze (Bəndəli ben Səliba) Bakıda yaşasa da xristian mənşəli
ərəb idi. Ərəbcə onun doğma dili idi.
"Divanü lüğət-it-türk" barədə hələ
1925-ci ildə Bakıda ilk silsilə araşdırmaları o qələmə
almışdı. Amma ötən məqaləmdə də
yazdığım kimi, "Divanü Lüğət-İt-Türk"ü
tərcümə etdiyinə görə onu deyil, Xalid Səidi
güllələmişdlər. Juze 1942-ci ilə Bakıda
evində dünyasını dəyişmişdi. Bütün
bunlar ona dəlalət edir ki, heç bir səbəb təməl
işin Xalid Səidə aid olduğuna kölgə sala bilməz
və bilməməlidir. Nə olsun ki, əlyazmanın sonunda
çoxlarının qeydi var? Və bu qeydlərdə Xalid Səidin
adı çəkilmir. Ziya Bünyadov "Qırmızı
terror" kitabında bəlkə elə bu məqama diqqəti
cəlb etmişdi: "Təəssüf ki, Xocayevin minnətdar
şagirdləri... Xalid Səidi xoş bir sözlə
xatırlamağı belə ona çox görürdülər".
Əlyazmada Xalid Səidin adının olmamasına gəlincə,
repressiya olunanların adının hər yerdən silinməsi
1937-ci ildə adi hal idi.
Bir az əvvəl xatırlatdığım kimi,
SSRİ Elmlər Akademiyası Azərbaycan filialının
dilçilik sektorunun təşəbbüsü ilə
"Divan" tərcüməsi üzərində işə
başlayarkən Xalid Səid yazırdı ki, "mı
nadeemsə, çto vse speüialistı - törkoloqi svoimi
sovetami i ukazaniəmi pomoqut v uspeşnoy realizaüii postavlennoy
zadaçi. Perevodçik ispıtıvaet bolğşuö
nujdu i tesnoy svəzi s üentralğnoy Akademii Nauk, kak dlə
ispolğzovaniə i oznokomlene o bolğşinstvom pamətnikov
po törkskim əzıkam, tak i dlə poluçaniə sovetom
u liü, zanimaöşixsə törkiskimi əzıkami".
Bu
mülahizələrin keçdiyi məqalə 1936-cı ildə
dərc olunsa da, yuxarıda xatırlatmışdım,
yazı bir il əvvəl, 1935-ci ildə
imzalanıb. Əsas olan budur. Məqalədə də
göründüyü kimi, əsərin tərcüməçisi
birmənalı şəkildə Xalid Səiddir.
Bunu təsdiq
edən başqa bir dəlil də var. 2008-ci ildə Xalid Səid
barədə kitab üzərində çalışarkən,
qızı Bəhicə xanım mənə atasının
1935-ci ildə yazdığı və SSRİ Elmlər
Akademiyasının Azərbaycan filialının nəşr
etdiyi "Əsərlər"in linqvistika seriyasının
1936-cı il 31-ci cildində dərc
olunmuş məqaləsinin makina nüsxəsini göstərmişdi.
Bu məqalə sonralar - 1988-ci ildə Ədalət Tahirzadə
tərəfindən "Sovetskaə törkoloqiə"
jurnalının 3-cü sayında da təqdim olunub. Bəhicə
xanımın mənə göstərdiyi makina nüsxəsinin
surətini çıxarıb özümdə saxladım.
İndi bu cansız kağızlar həm də ona görə
əhəmiyyətlidir ki, bu makina nüsxələrinin
üstündə Xalid Səidin öz xətti ilə etdiyi
düzəlişlər, yaxud latın əlifbası ilə
yazılmış mətnə ərəb əlifbası ilə
olan sözlərin müəllif tərəfindən əlavə
edilmiş nümunələri var. Və bu nümunələr
Akademiya seyfindəki Divan nüsxəsinin üzərində gəzən
əllərdən birinin Xalid Səidə aid olduğunu, redaktə
işlərinin böyük bir qisminin onun tərəfindən
edildiyini sübut edir. Xalid Səid "Divan"ı tərcümə
etmək üçün yüksək yetənəyə sahib
idi. 1935-ci ildə Bəkir Çobanzadənin
yazdığı kimi, "Xalid Səid Xocayev yüksək səviyyəli
linqvist şərqşünaslardandır. O, türk, ərəb,
fars, rus dillərini də mükəmməl bilir. Xocayev 10 il ərzində
tələbə və aspirantura kurslarında türk dilinin
üslub və qrammatikası, qədim abidələrin
oxunması və başqa sahələri uğurla tədris
edir". Divanın tərcüməsi üçün Xalid Səidin
seçilməsində yəqin onun həm də bu xüsusiyyətləri
nəzərə alınmışdı.
Biz isə mətləbdən uzaqlaşmayaq. Xocayev xatırlanan məqaləsində
nümunə üçün "Divan"dan üç
sitat verib. Mən də həmin sitatlardan birini -
"Əyri" sözünün izahını o zaman
xatırlatdığım kitabımda Besim Atalayın tərcüməsi
ilə müqayisəli şəkildə təqdim etmişdim.
İndi isə ona professor Nadir Məmmədlinin çapa
hazırladığı nüsxə ilə müqayisəli
şəkildə nəzər yetirmək istəyirəm:
Diqqətlə baxın. Fərq bu qədərdir.
Xalid Səidin
1935-ci ildə yazdığı məqalədəki örnək:
"Əkri
- əyri olan bir şey... Məsəl: Yilan kəndu əkrisin
bilmas təfi boynin əkri ter". Mənası: İlan
öz əyriliyini bilməz, dəvə boynunun əyri
olduğunu söylər. Bu məsəl özündə olan
(eyb) ilə (başqasını) eybləyən şəxs
haqqında deyilir".
Akademiyanın
Dilçilik İnstitutunun arxivindəki tərcümənin I
cild, 2-ci hissəsindəki 658-ci maddədən:
"Əgri. Əyri. Hər bir əyri şey. krivoy
Məsəl. Yılan kəndü əkrisin bilməs,
tivi boynın əgri ter". Mənası: İlan öz əyriliyini
bilməz, dəvənin boynuna əyridir deyər. Bu məsəl
özündə olan eyblə başqasını eybləndirən
şəxs haqqında söylənir".
Göründüyü kimi, mətnin üzərində
redaktə aparılsa da bu, çox elementar redaktədir, xəfif
təshihlərdir.
Digər
tərəfdən, Besim Atalay Azərbaycanda Divan tərcüməsi
ilə bağlı yaradılmış komissiyanın raportunda
təqdim olunan nümunələrlə tanış
olandan sonra yazırdı ki, "kəlimələr xaqaniyyə
türkcəsinə görə - əski Kaşqar dilincə -
yazılacağı yerdə bugünkü Türkistan xalqının
şəhərləri söyləyişinə görə
yazılmışdı". Görünür, yanlış
da bir naxışdır. Bunun da indi ayrıca önəmi var.
Çünki o dönəmdə Bakıda o vaxtkı
Türkistan xalqının şəhərlərinin dilində
yazan tək adam elə əslən türküstanlı olan
Xalid Səid Xocayev idi. Ümumiyyətlə, Xalid Səidin dili
üç mərhələnin məcmusudur. 1) Özbəkistanda
anadan olub, orta məktəbi orda bitirib. 2) İstanbul
Universitetində təhsil alıb. 3) Elmi əsərlərini
Bakıda yazıb. 1926-cı ildə yazdığı
"Yeni əlifba yollarında əski xatirə və
duyğularım" kitabında bu üç mərhələnin
hər birinin təsiri görünməkdəydi. 2008-ci ilin 12
sentyabrında bu əsərin "Birinci Ümum Türkoloji
Qurultayı" hissəsini, 2015-ci ilin 29 avqustunda isə
"Annagəldi baba ilə kiçik müsahibə" hissəsini
"Ədəbiyyat qəzeti"ndə dərc edərkən
korrektorlara Xalid Səidin üslubunu təshih etməməyi
xahiş etmişdim.
***
...İndi
Xalid Səidin qızı Bəhicə xanım bu dünyada
yoxdur. Fikri-zikri Divan tərcüməsinin yanındaydı, ədalətin
bərqərar olacağına və Xalid Səidin tərcümə
etdiyi "Divan"ın tapılacağına, o ölməz əsərin
bir gün işıq üzü görəcəyinə
inanırdı. Dünyadan elə bu inamla da getdi...
Düşünürəm,
nə yaxşı ki, 2008-ci ilin 14 noyabrında onunla söhbətimi
"Ədəbiyyat qəzeti"ndə elə bu adla da təqdim
etmişəm: "Divanü Lüğat-it-Türk"ün
ilk tərcüməçisi Xalid Səid Xocayevin qızı
Bəhicə xanımla söhbət". Bəhicə
xanım deyirdi ki, "...İndi Mahmud Kaşqarlının
"Divanü luğat-it türk" əsərinin ilk tərcüməsinin
atama aid olmadığını iddia edən adamlar var. Bilmirəm
niyə belə deyirlər?"
***
Bu ilin
yanvar ayında Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Rəyasət
Heyətinin iclasına AMEA-nın prezidenti, akademik İsa Həbibbəyli
məni də dəvət etmişdi. Həmin iclasdakı
çıxışımda da "Divan" barədə
danışdım. Dedim ki, professor Nadir Məmmədli
"Divan"ın 1930-cu illərdəki tərcüməsini
yenidən dövriyyəyə qaytarıb. Tərcümə
ilk dəfə Bakıda gerçəkləşibsə, Azərbaycan
Milli Elmlər Akademiyası problemi aktuallandırıb onun
çapını reallaşdırsa, bu, Azərbaycan
türkologiyasının (və ümumən, Azərbaycan
elminin) dünyadakı nüfuzuna əhəmiyyətli dərəcədə
təsir göstərər.
Azərbaycan
Milli Elmlər Akademiyası türkolojinin ana kitabı olan
"Divanü lüğət-it-türk"ün Xalid Səid
versiyasını nəşr etməli və Beynəlxalq
Türk Akademiyası, TÜRKSOY-la birgə Bakıda Beynəlxalq
Elmi Konfrans keçirib problemin nəhayət,
çözüldüyünü, "Divanü
Luğat-İt-Türk" tərcüməsinin ilk dəfə
1930-cu illərdə Bakıda Xalid Səid tərəfindən
gerçəkləşdirildiyini bəyan etməli, məsələnin
yekun elmi müzakirəsini keçirməlidir.
Nəhayət, səksən altı ildən sonra problem
çözülür. Tilsim qırılır. "Divan" magiyası sona
çatır... İnamla demək olar ki, bu gün
Dilçilik İnstitutunda üzərində iş gedən əsər
Xalid Səidin tərcümə etdiyi və onun ümumi redaktəsi
ilə hazırlanmış mətndir. Redaktə prosesində
iştirak edən tərcüməçilər heyətinin
rolu nə qədər böyük olsa da, məsələ
elmi müzakirəyə çıxırılsa bütün
Azərbaycan türkoloqlarının mövqeyi birmənalı
olacaq: Tərcümə Xalid Səidindir. Akademik Nizami Cəfərov da,
professor Firudin Ağasıoğlu da, professor Kamil Vəli də,
professor Qəzənfər Kazımov da belə
düşünür. Nəinki türkoloqlarımız, əminliklə
deyirəm, Azərbaycanın bütün ziyalı elitası
belə düşünür.
Təsəvvür
edin, bu gün Bakıda Akademiyanın Dilçilik
İnstitutunda Xalid Səidin 30-cu illərdə üzərində
çalışdığı tərcümə, yəni
"Divanü lüğət-it-türk"ün
dünyadakı ilk tərcüməsi çapa
hazırlanır. Bu artıq təkcə Azərbaycan
türkologiyasının deyil, dünya
türkologiyasının uğurudur. 1937-ci ildə təkcə
bizim türkşünaslığın deyil, dünya
türkologiyasının üstünə
çökmüş qanlı, qatı və qaranlıq duman
işıqla əvəz olunur... Milli türkologiyamızın
idealı gerçəkləşir.
***
Dəqiq
bilmirəm, hansı ildə olub bu, amma bunu Bəhicə
xanımdan eşitmişdim. Respublika sarayında Heydər
Əliyevin Azərbaycanın görkəmli ailələrinin
nümayəndələrilə görüşündə Səməd
bəy Mehmandarovun ailəsi adından iştirak edən Bəhicə
xanım (o, ana tərəfdən Mehmandarovun
bacısının nəvəsidir) böyük ehtiram bəslədiyi
Heydər Əliyevdən atasının tərcümə
etdiyi mətnin tapılması üçün yardım istəmişdi.
İndi Ümummilli liderin 100 illiyidir. "Heydər Əliyev
İli"dir. Divan tərcüməsinin nəşri bu tarixi
zamana - "Heydər Əliyev İli"nə Milli Elmlər
Akademiyasının ən mükəmməl töhfəsi
olardı.
P.S.
2006-cı ilin 15 iyununda "Ədəbiyyat qəzeti"ndə
"Divanü lüğət-it türk" barədə
"Hz. Yusifə bənzədilən kitab" adlı bir
yazı yazmışdım. Məqaləmin sərlövhəsi
"Divanü lüğət-İt-Türk"ün taleyini
Hz. Yusifin taleyi ilə qiyaslandıran Əli Əmirinin sözlərindən
götürülmüşdü: "Bu kitabla Hz. Yusifin
arasında bir bənzərlik var. Yusifi qardaşları bir
neçə axçaya satdılar. Fəqət sonra Misirdə
özü ağırlığında cəvahirə
satıldı. Bu kitabı da Bürhan mənə 33 lirəyə
satdı. Fəqət, mən bunu bir neçə misli
ağırlığında almaslara, zümrüdlərə
vermərəm".
İndi
gözlədiyimiz o möhtəşəm an
gerçəkləşməkdədir. Akademiyadakı sirli
seyfin səksən altı illik tilsimi qırılıb. Xalid Səid
Xocayevin tərcümə etdiyi "Divanü lüğət-it-türk"
nəşrə hazırlanır. Mən onu Əli Əmirinin
sözlərinə bənzəyən başqa sözlərlə
salamlamağa tələsirəm. Bunu da mənə rəhmətlik
Bəhicə xanım danışmışdı:
"Atamın anama dediklərini öz qulaqlarımla eşitdim
və heç unutmadım... Üç qovluq vardı.
"Divan"ın tərcüməsi həmin
qovluqlardaydı. Qovluqları anama göstərib dedi ki, məndən
sonra bu qovluqları istəsələr vermə. Əgər
sizə pul lazım olsa və qovluqları vermək məcburiyyətində
qalsanız, onları tərəzidə çəkdirərsən,
nə qədər gəlsə, müqabilində o
ağırlıqda da qızıl tələb edərsən.
Yəqin ki, o, bunu məcazi mənada deyirdi. Qovluqdakı əlyazmaların
necə qiymətli olduğunu bildirmək istəyirdi".
Yaddaş üçün...
"Xalid Səid Xocayev - şəhid
türkşünas" kitabım 2009-ci ildə nəşr
olundu.
2009-cu il oktyabrın 7-də Bakıda Atatürk Mərkəzində
kitabın təqdimatını keçirdik. Professor Cavad Heyət,
Xalq şairi Zəlimxan Yaqub, millət vəkilləri Nizami Cəfərov,
Qənirə Paşayeva, Yazıçılar Birliyinin katibi
Arif Əmrahoğlu, Türkiyədən professor İbrahim
Yıldırım, Ədəbiyyat İnstitutundan Aslan
Salmansoy, Bəhicə Xalid Səid qızının qohumu,
Fizika İnstitutunun Laboratoriya müdiri, professor Tarverdi
Əzizov maraqlı çıxışlar etdilər.
Kitabı Bəhicə xanıma da göndərdim. Cavab məktubu yazdı:
"Hörmətli Azər müəllim, mən bu məktubu
Kanadadan yazıram. Allahın əmri belə imiş - mən də
qəriblikdə yaşamalıymışam. Xalid Səid
haqqında yazdığınız kitabı iki gündür
ki, almışam. Alıb nə qədər sevindiyimi desəm,
heç bir şey deməmiş olaram. Çox sağ olun. Siz
mənim atamı yenidən dünyaya qaytardınız. Sizə
ədəbi-elmi fəaliyyətinizdə uğurlar diləyirəm.
Çünki sizin bütün fəaliyyətiniz nəcib,
xeyirxah bir işə həsr olunub. Siz Əli bəy
Hüseynzadəni, Hüseyn Cavidi, Xalid Səidi və daha kimləri,
kimləri öz əsərlərinizlə yenidən həyata
qaytardınız, ruhlarını şad etdiniz. Bu, həm də
çox savab işdir. Allah köməyinizdə olsun.
Mən
bütün ailəmlə birlikdə sizə can
sağlığı və ədəbi fəaliyyətinizdə
çox zirvələri fəth etməyi arzu edirəm.
Haqsız əzab çəkərək həlak olanların
ruhunu şad etdiyinizə görə nəsillər sizə
minnətdar olacaq.
Azər müəllim, siz Xalid Səidin elmi fəaliyyəti
ilə yaxından tanışsınız. Şahidi olduqlarımı,
mənim gözüm qarşısında gecə və
gündüz Mahmud Qaşqarının "Divan"ı mətninin
izahlı elmi tərcüməsinin üzərində necə
çalışdığını, əsəri elmi
redaktorları olan Malov və Kraçkovskiyə
çatdırmaq məqsədi ilə Leninqrada tələsdiyini
sizə danışmışam. Əfsus ki, arzusu ürəyində
qaldı. Siz də bunları kitabınızda
yazmısınız.
Azər müəllim, mən ümidvaram ki, ədalət
öz yerini tapacaq və Xalid Səidin "Divan" tərcüməsinin
müəllifi olduğu sübuta çatdırılacaq və
o ölməz əsər bir gün işıq üzü
görəcək. Sizə bu işdə uğurlar arzulayıram. Hörmətlə, Bəhicə Xalid Səid
qızı. 21 oktyabr 2009. Kanada".
***
2018-ci
ilin noyabrında Özbəkistanda Nizami Gəncəvi adına
Daşkənd Pedaqoji Universitetində keçirilən bir
konfransda Universitetin rektoru Şavkat Şaripova və salona xitab
edərək soruşdum ki, "Abdulla Qədirinin "Ötən
günlər" romanını Bakıda Azərbaycan
türkcəsinə çevirən özbək Xalid Səid
Xocayevi tanıyırsınızımı?". Özbək
professorlarının sükut dolu baxışlarını
heç unuda bilmirəm. Bəlkə də mən
sualımı aydın verə bilməmişdim. Hər nə
idisə, susmuşdular. Sonra rektora xitab edib dedim ki, "Xalid Səid
Xocayev bu universitetin qurucularından olub". Rektor dəftərini
açıb nəsə qeyd etdi. Mən isə davam etdim:
"Divanü lüğat-it-türk"ün dünyada ilk tərcüməsi
Türkiyədən əvvəl Azərbaycanda, özbək
Xalid Səid Xocayev tərəfindən gerçəkləşdirilib".
Xalid Səidin Divan üzərində
çalışmaları barədə danışdım.
Çıxışımın sonunda isə rektora və
konfransa qatılmış Ozbəkistan Elmlər
Akademiyasının akademiki, vaxtilə Xəlil Rza
Ulutürkün elmi işinə opponentlik etmiş dəyərli
Bəxtiyar Nəzərova "Xalid Səid Xocayev - Şəhid
türkşünas" kitabımı
bağışladım... Özbək alimi professor Həmidulla
Baltabayev də ordaydı. Tədbirdə iştirak edən
başqa özbək alimləri də məndən kitab istədilər.
Onlara da kitab bağışladım...
O
kitabı yazarkən müxtəlif sənədlərə,
Xalid Səidin köhnə və artıq nadir nüsxələri
qalmış kitablarına (o kitabları Xalid Səidin ən
etibarlı tələbəsi Əli Sultanlı qoruyub
saxlamış, sonra titul vərəqinə "Müəllimim
Xalid Səidin qızı Bəhicə xanıma müəllimi
Əli Sultanlıdan" qeydini yazıb
bağışlamışdı. Mən kitabdan həmin
ürək sözləri yazılmış səhifənin
fotosurətini də götürüb saxlamışam), əlyazmalara,
Stalin dönəmində diqqətdən yayınmış
kağızlara və təbii ki, Bəhicə xanımın
demək olar ki, günaşırı lent yazısına
aldığım söhbətlərinə istinad etmişdim.
İndi Bəhicə xanım dünyada yoxdur.
Ömrünün son on ilini Kanadada yaşadı.
Dünyasını dəyişdiyi gün telefonla
danışmışdıq. Bəhicə xanımla
danışdığımız günün axşamı,
yanvarın 29-da qızından kədərli bir məktub
aldım. "...Salam, Azər müəllim, bu gün anam rəhmətə
gedib. Gündüz çox şad idi ki, sizlə
danışdı. Axşam halı pis oldu, həkimlər
heç bir şey edə bilmədilər. Hörmətlə,
Əfruz". Bir gün sonra "Ədəbiyyat qəzeti"ndə
"Metafizik və sürreal işıq, yaxud Bəhicə
xanımın son yuxusu" adlı yazı yazdım.
("Ədəbiyyat qəzeti", 1 fevral 2020).
"Xalid
Səid Xocayev" kitabımı Bəhicə xanım rus
dilinə tərcümə edibmiş, bunu son telefon söhbətimizdə
mənə özü dedi. Bəhicə xanımı
itirdiyimiz günlərdə Əfruz xanım o tərcüməni
poçtla mənə göndərdi. İndi o nüsxəni
kitabxanamda Bəhicə Xalid Səid qızının
yadigarı kimi əzizləyirəm.
Bəhicə xanımla etdiyim söhbətin mətni
xocayevşünaslıq üçün ciddi qaynaqlardan
biridir.
Özbək alimi, professor Baltabayev Daşkənddə tərcümə
və nəşr etdiyi "Yangi alifbo xususida eski xotira va
tuyg"ularim" kitabına yazdığı "Özbək
dili və ədəbiyyatının Azərbaycandakı
böyük nümayəndəsi Xalid Səid" adlı
ön sözdə məhz bu kontekstdə maraqlı (və
şəxsən mənim üçün ilginc) fikirlər
söyləyir: "Azərbaycan alimi Azər Turan "Xalid Səid
Xocayev - şəhid türkşünas" adlı bir kitab
yazmışdır. 1937-ci ildə Xalid Səidin əsərləri
məhv edilsə də, qızı Bəhicə
xanımın xatirələri əsasında müəllif
onun elmi portretini yaratmışdır".
Professor Cəlal Qasımov da "Xalid Səid Xocayev"
kitabında daha çox həmin söhbətlərə
istinad edirdi və s.
Bəhicə xanım 2016-cı ilin fevralında Birinci
Türkoloji qurultayın 90 illiyi ərəfəsində yubiley
iştirakçılarına çatdırmaq
üçün müraciətinin videosunu çəkdirib mənə
göndərmişdi. Həmin çıxış Xalid Səid haqqında
İctimai TV-də hazırlanacaq veriliş üçün nəzərdə
tutulmuşdu. Sonra hansı səbəbdənsə o veriliş
çəkilmədi. Bu videomüraciətdə də Bəhicə
xanım Azərbaycan alimlərinə "Divanü
Lüğat-it-Türk"ün Xalid Səid tərcüməsini
vəsiyyət edirdi. Bəhicə üzünü Azərbaycanın
elmi ictimaiyyətinə tutub deyirdi ki: "Xalid Səid
bütün ömrünü Azərbaycan
türkologiyasına, onun inkişafına həsr etmişdi. Mən
isə onun Kaşqarlının Divanı üzərində
işləməsinin canlı şahidiyəm. Odur ki, atamın
ən əsas əsəri olan Mahmud Kaşqari divanının
nə qədər sağam, işıq üzü görməsini
arzulayıram. Bununla atamın da ən əsas arzusu həyata
keçirilmiş olar və ruhu da şad olardı".
Minnətdarlıqla xatyırladığım məqamları
da qeyd etmək istəyirəm. Bilirdim ki, akademik Kamal Abdulla Bəhicə
xanım üçün əziz bir insandır. Qohumluq əlaqələri
var. Xalid Səidin qızının ailə həyatı
qurması Kamal Abdullanın yaxın qohumu Məmmədhüseyn
Təhmasibin həyat yoldaşı Bilqeys xanımın məsləhətiylə
olub. Hətta Bəhicə xanımın qızı, Xalid Səidin
nəvəsi də Bilqeys xanımın bacısının -
Əfruzun adını daşıyır. Hələ üstəlik,
Xalid Səidin ən etibarlı tələbəsi Əli
Sultanlı Kamal Abdullanın dayısıdır. Kamal müəllim
Dövlət müşaviri vəzifəsində
çalışarkən qəzet üçün bir söhbətimizdə
ona belə bir sual vermişdim: "Azərbaycan elmi
mühitinin ən böyük sirlərindən birinə
çevrilmiş Divan hardadır? Bütün mütəxəssislər
Xalid Səidin tərcüməsindən danışsa da,
heç kəs konkret olaraq həmin nüsxənin harda,
hansı seyfdə, hansı arxivdə, yaxud fondda saxlanıldığını
demir. Halbuki mövcud əlyazma ortaya çıxarsa bu, Azərbaycan
türkologiyasının dünyadakı nüfuzunu daha da
artırar. Mühüm hadisə olar. Mən Xalid Səid barədə
kitab yazanda Xalid Səidin qızı və sizin də qohumunuz
Bəhicə xanımla dönə-dönə
görüşdüm. İndi Kanadada yaşayan Bəhicə
xanımın Azərbaycandan tək istəyi atasına məxsus
olan əlyazmanın meydana çıxarılıb nəşr
edilməsidir. Amma bu məsələ nə müəmmadırsa
öz həllini tapa bilmir ki, bilmir". Kamal müəllim
cavabında "Bu məsələni yaxşı
qaldırdın. Bu məsələ üzərində
düşünməyə və əgər imkan varsa, onu
reallaşdırmağa dəyər" - demişdi.
2006-cı ildə Birinci Türkoloji Qurultay barədə
veriliş hazırlayanda professor Firudin Ağasıoğlu ilə
də bu barədə danışmışdım. Demişdi ki, Divanın tərcüməsinə,
yəni Xalid Səid versiyasının çapına akademik Məmməd
Cəfər də təşəbbüs göstərib. Hətta
Məmməd Cəfər mətn üzərində işləməyi
mənə də, Aydın Məmmədova da tövsiyə
etmişdi. Nə sirdirsə, sonra iş
yekunlaşdırılmadı, problem həll olunmamış
qaldı...
Atatürk Mərkəzinin direktoru, akademik, millət vəkili
Nizami Cəfərovla da bu barədə söhbətlərimiz
olmuşdu. Hətta,
xatırlayıram, söhbətimiz əsnasında Nizami müəllim
rəhmətlik Ağamusa Axundova zəng vurub məlum əlyazmanın
taleyini onunla müzakirə etdi. Nizami müəllim Firudin
Ağasıoğlunun dediyinə onu da əlavə etdi ki,
"Divan"ın 30-cu illər versiyasının çapa
hazırlanması Vaqif Aslanovla Ziya Bünyadova da
tapşırılmışdı. O təşəbbüs də
gerçəkləşmir. Yarıda qalır.
***
Belə...
Nəhayət, sirli seyfin tilsimi qırılır... Bu kitaba
görə qanına qəltan edilmiş, bu kitaba görə
edam olunmuş, bu kitaba görə taleyi dərbədər
olmuş bir insanın - türk elminin nakam şəhidi
Xocayevin çiləli ruhu səksən altı ildən sonra
1937-ci ilin qanlı çarmıxından endirilir...
11-12 aprel 2023
Azər TURAN
Ədəbiyyat qəzeti.- 2023.- 15 aprel.- S.2-4.