"Kitabınızda
reallığın harada,
fantastikanın harada olduğu çox aydın deyil.
Siz ilğımlarla
oynamağı sevirsiniz..."
Fransız yazıçı Frederik
Beqbederin iki italyan yazıçı Antonio Tabukki və Umberto
Eko ilə "Roman və romançılıq" barədə
müsahibəsini təqdim edirik
Frederik Beqbeder: Umberto Eko, siz hələ də
çoxhəcmli "Baudolino" adlı dördüncü
romanınızı Qras nəşriyyatında çap
etdirirsiniz. Siz isə Antonio Tabukki, Kristian
Burqoanın "Gec olur" romanını nəşr
edirsiniz. "Baudolino"nun həm
naşiri, həm də tərcüməçisi Jan-Noel
Şifano iddia edir ki, sizin romanınız - mən sitat gətirirəm
- "Qızılgülün adı ilə eynidir, lakin bu
dünyada yaşanır". Mən
başqa cür düşünürəm. Ancaq bunun nə demək olduğunu izah edə bilərsinizmi?
Umberto Eko: Hər iki romanın hərəkəti
eyni dövrdə - Orta əsrlərdə baş verir. Birinci romanda süjet monastırda, işıqlı
mühitdə cərəyan edir. İkinci
roman daha çox pikareskdir, burada hadisələr və macəralar
kəndli mühitində baş verir. Bu, təbii
ki, dilə təsir edir - başqa dildə yazmalı oldum.
Əgər oxucular yeni kitabın səhifələrində
yenidən rahiblərin onları gözlədiyindən
qorxurlarsa, sizi əmin edə bilərəm ki, yox.
F.B: 1980-ci ildə nəşr olunan
"Qızılgülün adı"nın
indi bütün dünyada 16 milyon nüsxəsinin
satıldığını bilirsinizmi? Fransızlar
ona XX əsrin ən yaxşı romanları siyahısında
50 mümkün roman arasında 14-cü yeri verdilər.
U.E: Bəs
13-cü kimdir?
F.B: Səhv
etmirəmsə, Sartr, "Varlıq və Heçlik"dir. Səni
atladı! "Qızılgülün
adı" 1327-ci ildə baş verir. Bu
Orta əsr detektividir. Orada bir rahibin
katibinin adından əhvalat danışılır. Yeni romanda isə Baudolino imperatoru müşayiət
edir. Bu dəfə hekayə 1204-cü ildən
başlayır. Nə baş verdiyini söyləmək
çətindir!
U.E: Bəli,
aksiya birincidən 60 il əvvəl baş
verir.
F.B: Hər
şey Konstantinopolun süqutu anında başlayır və
Baudolino Nikita Khoneat adlı yunanı ölümdən xilas
edir.
U.E:
Hansı ki, həqiqətən də var idi! Bu,
böyük Bizans tarixçisi idi, ondan çoxlu qeyri-adi hekayələr
götürdüm. İnanılmaz hekayəçi! Məsələn, Bizans işgəncələrini elə
ustalıqla çəkir ki, mən şoka düşdüm.
F.B:
Baudolinonun həyatından danışan da odur. Amma
Baudolino və Nikita tamamilə fərqli xarakterlərə
malikdir.
U.E: Tam
iş dəyişikliyi!
F.B: Nikita
poetik bir təbiətdir, eruditdir və Baudolino,
özünüz dediyiniz kimi, tənbəl biridir.
U.E: Yer və
göy!
F.B: Tənbəllik
köhnə ədəbi ənənədir. İçində
Sanço Pansadan bir şey var, elə deyilmi? O, imperatoru
müşayiət edir...
U.E: Xeyr,
Sanço Pansa dəliliyi tarazlayan müdriklikdir. Baudolino özünəməxsus şəkildə dəlidir
və onun dəliliyi ona reallıqda olmayan, özünün
icad etdiyi hansısa başqa ölçünü kəşf
etməyə kömək edir. Bu,
yaradıcılığa çevrilən yalan hekayəsidir.
F.B: Yalan
müharibəsinin müəllifi olduğunuz üçün
bunu bəyənirsiniz. Siz sirləri və Yunan
miflərini sevirsiniz. Adamda belə bir təəssürat
yaranır ki, siz bizə həqiqət kimi görünən
hekayənin əslində dəlilər tərəfindən
uydurulduğunu göstərməyə
çalışırsınız.
U.E:
Çox vaxt bunlar sadəcə utopiyalardır. İnqilab
nədir? Nəhəng utopiya! Kristofer Kolumb
hara getdi? Utopiya axtarışında! Ancaq
heç vaxt ona çatmadı, ancaq tamamilə fərqli bir
şeylə qarşılaşdı. Həmişə
belə olur: hansısa sehrli dünya haqqında hekayələr
bizi valeh edir və biz onu axtarmağa başlayırıq. Mənim kitabımda bu, Marko Polodan tutmuş
portuqallara qədər bir çox səyahətçini mifik
krallıq axtarışına çıxaran əsl tarixi sənəd
olan keşiş Conun məktubu idi. Nəhayət,
portuqallar axtardıqlarını Afrikada tapdılar. Orada xristianlar yaşadığı
üçün Efiopiya olduğunu
düşünürdülər. Amma
reallıq məktubda təsvir olunduğu kimi çəhrayı
deyildi. Beləliklə, mif yarandı.
Reallıq həmişə məyusedicidir...
F.B:
Kitabınızda reallığın harada, fantastikanın
harada olduğu çox aydın deyil. Siz ilğımlarla
oynamağı sevirsiniz...
U.E:
Uydurma kimi görünən hər şey əslində
reallıqdır! Bizans imperatorunun cəhənnəm
uydurması kimi görünən işgəncələri əslində
doğrudur. Kitabda cəmi bir səhifə
yalan var, mənim adıma yazılıb. Bu,
Baudolinonun səyahətinə davam etdiyi son səhifədir.
Bu onun hekayələrinə inananlar üçündür...
F.B:
Kitabınızın qəribə başlanğıcı var:
bunlar Baudolinonun icad etdiyiniz qəribə dildə
yazdığı ilk sözlərdir. Deyəsən,
Umberto Eko Tolkienə çevrilir.
U.E: Mən
özümə maraqlı bir vəzifə qoyuram.
Sözümü ömründə ilk dəfə əlinə
qələm alan, mənim şəhərimdə
doğulmuş bir oğlana vermək istədim. O yerin, o
dövrün ləhcəsini diriltmək lazım idi. Mənim
bir üstünlüyüm var idi: bu qədim xalq ləhcəsində
bir dənə də olsun yazılı sənəd
qalmamışdır. Bu dili mən özüm
qura bilərdim.
F.B: Sizcə,
Antonio Tabukki sizə qarşı çıxa bilərmi? Dörd romanınızda, o cümlədən
"Fukonun Sarkac"ı və "Ötən günün
adası"nda siz Tabukkidən fərqli olaraq, indiki zamandan,
ümumiyyətlə, danışmırsınız. Eyni zamanda esse və elmi məqalələrdə
indiki məqamı diqqətlə araşdırırsan,
çox inkişaf etmisən, internetdən istifadə edirsən.
Romanlarda indiki vaxta müraciət etmək istəyirsiniz?
U.E:
Sualınıza özünüz cavab verdiniz.
F.B:
Razıyam. Bəs niyə romanlarda olmasın?
Realist, yoxsa naturalist roman sizə xitab etmir?
U.E: Mən
XIX əsrin ən böyük yazıçısı
Alessandro Manzonini çox yüksək qiymətləndirirəm.
Onun o dövrün İtaliyası haqqında
çox şey söyləyən bir romanı var, lakin bu
romanın hərəkəti üç əsr əvvəl
baş verir. Beləliklə,
keçmişdən indiki vaxtdan danışa bilərsiniz.
Vergili götürün: Aeneanın hekayəsini
danışaraq, keçmişdən deyil, müasir Roma
İmperiyasından danışdı. Beləliklə,
həmkarım Homer doğumundan çox əvvəl baş
verənlərdən danışdı. Bu
üsul yazıçılar arasında olduqca yaygındır.
Amma dostum Antonio kimi müasir dövrdə özünü
yaxşı hiss edən başqa müəlliflər də
var. Hər kəsin öz yolu var.
F.B:
Antonio Tabukki, Baudolinonu oxumusuz?
Antonio
Tabukki: Oxumuşam. Düşünürəm
ki, ortaq cəhətlərimiz çoxdur. Umberto
Ekonun həqiqət və uydurma toxumağa və ya
ayırmağa çalışdığını
gördünüz. Suallarına cavabı
tarixdə axtarır. Mən
varlığı - və daha dəqiq desək, həyatı
araşdırıram. Kontekst dəyişir,
amma ədəbiyyatın vəzifələri eyni qalır.
Tarixi kontekstdə qarışmayın. Axı ədəbiyyat metaforadır.
F.B:
Umberto Eko, Baudolino, yəqin ki, sizin ən şəxsi
romanınızdır.
U.E: Bu, mənşəyə,
köklərə qayıdışdır!
F.B:
Çox səyahət edən və bütün dillərdə
danışan qəhrəmanınız qismən
özünüzsüz?
U.E: Xeyr! Mən çox dildə danışmıram.
F.B: Sadəcə
Latın, yunan, alman, fransız, ingilis...
U.E:
Mübaliğədir. Ancaq insanların belə
düşünməsi yaxşıdır!
F.B:
Kitabınızı tənqid edən tənqidçilərə
cavab verirsinizmi?
U.E:
Əgər mən esse yazmışamsa və kimsə ona tənqidi
reaksiya versə, rəqibimin haqsız olduğunu sübut etmək
üçün gecəni yuxusuz keçirməyə
hazıram. Əgər mən roman
yazmışamsa və kiminsə xoşuna gəlmirsə, bu mənfi
fikrə hörmət etməliyəm və ondan
düşünmək üçün dərs almalıyam -
bu qədər. Onu da əlavə etmək
istərdim ki, ştatlarda mənim romanıma münasibətdə
"ikiqat oxu" ifadəsini işlədirlər - o mənada
ki, o, iki səviyyədə oxunur. Yəni
hər kəsə və hər kəsə açıq olan səthi
mütaliə var. Və sonra yalnız dar bir oxucu
kateqoriyası üçün başa düşülən hər
cür assosiasiyalar və eyhamlar, lakin bunlara məhəl
qoymamaq olar. Bu eyhamlardan bəziləri ümumiyyətlə
yalnız özümə və bəlkə də
başqasına aiddir...
F.B: Siz
geniş ictimaiyyət üçün müəllif kimi
maskalanan fərdiyyətçisiniz!
U.E: Mənim
fərdi tapşırığım yalnız ikinci oxu səviyyəsinə
aiddir. Ancaq məni oxuyan kimsə bu səviyyəni
dərk etmirsə, deməli bu, yalnız mənim qüsurumdur.
F.B: Təfsirçi,
semioloq və erudit olanda romanın bütün
çarxlarını və mexanizmlərini dərindən
bildiyiniz halda dastançının orijinal məsumluğunu
tapmaq və hekayə yazmaq çətin olmalıdır? Erudisiya aniliyə zərər verirmi?
U.E: Eyni
sualı Tabukkiyə də verməliyik. Universitetdə
də dərs deyir. Əslində bir
çox yazıçılar başqa müəlliflərin
kitablarını oxuyurlar. "Beyin kədərlənir və
kitablar yorulur..." Amma danışmağa
başlayan kimi mənə elə gəlir ki,
axtardığın məsumluğu qaytarırsan.
F.B:
"Baudolino" sizin ən asan romanınızdan uzaqdır.
U.E: Ona
görədir ki, xalq dilində yazılıb. Elmi
söhbətlər azdır. Mənim romanım
müharibə, yemək və sülh haqqındadır!
F.B:
Antonio Tabukki, etiraf etməliyəm ki, Fellininin filmlərinin
musiqisini eşidəndə kitabınızdakı çox təsirli
məqamları düşünürəm. Gec olur.
Bu, naməlum şəxs tərəfindən
yazılmış, qadınlara ünvanlanmış və
uşaqlıq xatirələrindən bəhs edən 17 məktub
və imzasız və tarixi olmayan başqa bir məktub
toplusudur. Bu məktub musiqi, fotoqrafiya,
baş qəhrəmanın edə bilmədiyi səyahətlərdən
bəhs edir. Mənə deyin, bu parçalanma meyli haradan
qaynaqlanır? Kumiriniz Pessoadan?
A.T: Mən
belə düşünmürəm. Pessoa
yalnız bir roman yazdı, 47 yaşında vəfat etdiyi
üçün nəşr etdirməyə vaxtı
olmadı. Amma onun yaxşı müəyyən
edilmiş dünyası var idi. Mən
başqa bir dövrdə yaşayıram, o zaman ki, bizdə
qalanlar fraqmentlərdir. Xoşbəxtlikdən Pessoa
1935-ci ildə, Avropa və dünya fəlakətindən az əvvəl vəfat etdi. Biz gəmi
qəzasından sonra yalnız səthdə üzən
qalıqları aldıq. Onları
balıqdan çıxarırıq. Və
onlardan kitablar düzəldirik.
F.B: Qəribədir.
Çünki insanda belə bir təəssürat
yaranır - və bu, bəlkə də, Umberto Eko ilə
ziddiyyət təşkil edir - süjeti, inkişafı və
sonu olan ənənəvi, klassik romandan bezmisiniz. Hər şeyi qırmaq istəyirsən?
A.T: Xeyr,
istəmədiyimi söyləmədim. Ənənəvi
romantikanın özü mənim iştirakım olmadan
dağılır. Axı, roman müstəqil
bir orqanizmdir, öz fiziologiyası və təkamülü.
O, mutasiya edir, yeni mühitə uyğunlaşır. Bitki kimi. Ola bilsin ki, atmosferdə
bəzi toksinlər var. Bəlkə yazıçılar
toksindirlər. Məsələn, mən
toksiniyəm. Və yoxsul bitki, yaşamaq
üçün bir şəkildə
uyğunlaşmalıdır.
F.B:
Anlayış anlarını canlandırmaq üçün
öz üsulunuz var. Siz yaddaşın səyinə güvənirsiniz
və eyni zamanda ona fərdi, nöqtəli detallar əlavə
edirsiniz. Proustian metodu, əslində.
A.T:
Rilkenin mələklər və kuklalar haqqında şeirləri
var. Həyatda, dünyada kukla olan mənim üçün mələk
fiquru yazıq kukla ilə danışa bilirsə çox
önəmli görünür. Mən Kilsədən
uzaq bir insanam, ruhun ölməzliyinə inanmıram, amma ən
ibtidai yaradılışlar belə mütləqliyi
axtarır. Bir növ cib mütləq olsa
belə. Beləliklə: mələklərlə və
kuklalarla oynamaq mənə çox maraqlı mütləq
görünür.
F.B:
Erudisiyanız sizi Umberto Ekoya yaxınlaşdırır.
Postskriptinizdə aşağıdakı çox maraqlı sətirlər
var: "Yaddaşım mənə xidmət edirsə, hərflər
şəklində olan bu roman 1995-ci ilin payız zamanı
doğulmağa başladı. O vaxt Sadiq Hidayətlə
maraqlanırdım, o isə Parisdə intihar etməyin
yollarını axtarırdı. Andrea
Çesalpinonun tədqiqatları ilə də maraqlandım.
XVI əsrin ortalarında Pizada apardığı qan
dövranı ilə bağlı; serotonin funksiyası,
ağrı hədləri araşdırmaları və
itirdiyimi düşündüyüm bəzi dostluqlar, amma bəlkə
də elə dostluqlar yox idi." Umberto Eko kimi siz də
öz yaradıcılığınızı keçmiş
fəlakətlər üzərində qurursunuz.
A.T: Biz
köhnə qvardiyanın yazıçılarıyıq. Bizim arxamızda dörd min illik təcrübə
var.
F.B: Daha gənc
görünürsüz!
A.T: Ancaq
bu təcrübəni çiynimizdən götürə bilmərik.
"Gilqameş" Məsihin doğulmasından iki min il əvvəl yaradılmağa başladı. Biz çox qədim mədəniyyətin varisləriyik.
Siz isə bizə yeni nəsil deyə bilməzsiniz.
"Mən heç kimi təqlid etməmişəm,
üçüncü tərəfin təsirini
yaşamamışam..." deyən yazıçılara
inamsızam, sizə etiraf etməliyəm ki, tamamilə hər
şey mənə təsir edir. Mən hər cür təsirə
məruz qalıram!
F.B: Bəlkə
bu, italyan xüsusiyyətidir?
U.E:
Günahsızlıqdan daha aldadıcı bir şey yoxdur!
F.B:
Müsahibələrinizin birində oxudum ki, bir səhifədə
ilişib qalan yazıçıya sadəcə növbəti
fəslə keçməyi tövsiyə edirsiniz. Kitabınız üzərində işləyərkən
siz də bu üsula əl atmısınız?
A.T: Bəli,
mən həmişə buna müraciət edirəm. Bizə, məişətdə yaşamağa məcbur
olan zavallılar, birdən avtobus gəlmirsə, demək ki,
gözləmək əbəsdir, növbəti dayanacağa qədər
piyada getmək lazımdır. Başqa
sözlə, kitabınız, hekayəniz dayanıbsa, o zaman
siz yazıçı yerini dəyişməlisiniz. Və ya metrodursa, başqa marşrutla gedin. Siz çevik olmalısınız. Ədəbiyyat, eyni zamanda, fikir verin, hələ də
çox səxavətlidir. O, bizə mehribandır. O,
lüzumsuz suallar vermədən, sükan arxasına nitq
qoymadan ardıcıl olaraq əsrlər boyu bizə
üstünlük verdi. Nerudanın
yerkökü haqqında şeirini və Viktor Hüqonun
Qavroş hekayəsini qəbul etdi. Onun hər
şeyi qəbul edən, səxavətli bir bətni var. Sizdən
kredit kartı tələb etmir. Biz bunu qiymətləndirməliyik,
sevməliyik. Bu yaddaş anbarıdır.
F.B:
"Lector in fabula" adlı essedə siz, Umberto Eko, ideal
oxucu, həmsöhbət üçün
yazdığınızı izah edin. Bəs siz,
Antonio Tabukki, başqaları üçün
yazırsınız, yoxsa özünüz üçün?
Tələblərlə, fasilələrlə
yazsanız, oxucunu itirmək təhlükəsi yoxdur?
A.T:
Düzünü desəm, düşünürəm ki,
yazıçı əsasən özü üçün
yazır. O, nəyisə söyləmək üçün
izaholunmaz bir ehtiyacla qarşılaşır. Kimə
deməliyəm? Özümə. Bu, bir növ etirafdır. Əgər
bu etirafın sizin kimi bir ünvançısı varsa,
özünüzü şanslı sayın. Onda
özünü bu dünyada o qədər də tənha hiss
etmirsən. Yenə də sənə oxşayan biri var, yad adam, sənin fərziyyə oxucun, qardaş. Sanki onunla məktublar mübadiləsi edirsən.
Amma artıq əhəmiyyəti yoxdur...
F.B:
İtalyan jurnalisti Laura Revelli-Beaumontun sizi həddən
artıq sitatlar, dəbdəbəli erudisiya, pedantlıq və
süjet xəttinin zəifliyi ilə qınayan iradlarına
cavab vermək istərdinizmi?
A.T:
Qısaca cavab verəcəm. O, tamamilə haqlıdır. Bu kitab mənim böyük
qorxaqlığımı və həyat qarşısında
mütləq acizliyimi gizlədir. Bəzən
ədəbiyyat bizim bacarıqsızlığımızı
ortaya qoyur. Doğrudan da, yazanda qadın təbiətinə
müraciət edirəm. Bu, sözün dərin
mənasında mahiyyətdir - fiziki, simvolik, metaforik mənası
ilə ana bətni, bütün mövcud olanların mənbəyidir.
Ədəbiyyatdakı kişinin
insanlığın sirrini təcəssüm etdirən
qadına daim verdiyi sual budur. Ədəbiyyat
surroqatdır, əvəzedicidir. Bəlkə
susmaq, ədəbiyyatı rahat buraxıb qadın bətninə
qərq olmaq daha yaxşıdır. Amma daha
bacarmıram...
Tərcümə etdi: Malik ATİLAY
Ədəbiyyat qəzeti.- 2023.- 15 aprel.- S.14-15.