Yeni Azərbaycan dilinin yeni təzahürü
- və ya "Məzhər üt-türki"
haqqında
Orta əsrlərin sonu, yeni dövrün əvvəllərində
türkcənin təxminən
min il əvvəl başlamış
diferensiasiya prosesi, demək olar ki, başa çatır. Və
nəticə etibarilə, müasir türk dilləri, xüsusilə
onların ədəbi təzahürləri tədricən daha
ardıcıl (və keyfiyyətli!) şəkildə tarix səhnəsində
görünür. Ən mühüm məqamlardan biri də
odur ki, yeni türk xalqlarının bu yeni türk ədəbi
dilləri milli ictimai təfəkkürdə (və həyatda)
çox böyük mənəvi, siyasi və ideoloji rezonans
doğurur. Heç də təsadüfi deyil ki, bəzi
dilçi, ədəbiyyatşünas və tarixçilər
Azərbaycanda XVI əsrdən başlayan son dərəcə
dərin (və miqyaslı) ümummədəni dəyişiklikləri
xalqın tarixində Milli İntibah dövrü olaraq səciyyələndirmişlər.
Azərbaycan
Milli Elmlər Akademiyası Nəsimi adına Dilçilik
İnstitutunun bu günlərdə nəşr etdirdiyi "Məzhər
üt-türki" kitabı həm türk dillərinin yeni
dövrdəki diferensiasiya prosesinin nəticələrini, həm
yeni Azərbaycan ədəbi dilinin təşəkkülünü,
həm də bu dilin cəmiyyətdə necə yüksək
mövqe qazandığını, ümumiyyətlə, təşəkkül
tapmış xalqın (millətin!) necə bir ruh yüksəkliyi
nümayiş etdirdiyini göstərir. Kitabın tərtibçisi,
ön sözün və şərhlərin müəllifi
professor Nadir Məmmədli, tərcüməçilər
Dos. Dr. İxtiyar Bəxşi və Dos. Dr. Günel Orucova, elmi
redaktoru isə akademik Möhsün Nağısoyludur.
Xalqının
dilinin, ədəbiyyatının və ruhunun bilavasitə
daşıyıcısı olan bir Azərbaycan
ziyalısının - Əbdürrəhim Ərdəbili-Şirvaninin
"elm diyarı Şirazda" XVIII əsrin ortalarında risalə
(traktat) janrında qələmə almışdır. Və
kitaba geniş ön söz yazmış professor Nadir Məmmədli
qeyd edir ki, Əbdürrəhim Ərdəbili-Şirvani "Məzhər
üt-türki" risaləsini "Şirazda olarkən
türkcə öyrənmək və danışmaq istəyən
fars mənşəli Ağa İsmayıl adlı bir şəxsin
xahişilə, bəlkə də, müəyyən haqq
müqabilində "sürətli və
hazırlıqsız" yazmışdır. Bir sıra səhv
və xətaların olduğunu
etiraf etsə də, bu əlyazma, qeyd olunduğu kimi, 270
il bundan əvvəl Qızılbaş türkcəsinin elmi
baxımdan araşdırılması üçün
mühüm əhəmiyyətə malikdir". Ön söz
müəllifi onu da qeyd edir ki, Əbdürrəhim Ərdəbili-Şirvani
həm Azərbaycan türkcəsində, həm də farsca
şeirlər yazan, böyük zövq və istedada malik fəzilətli
şair və ədibdir. "Məzhər
üt-türki"yə özünün farsca bir (5 beyt) və
türkcə bir (3 beyt), həmçinin Əmir Əlişir
Nəvainin türkcə bir (5 beyt) şeirini, Məhəmməd
Füzulinin qəzəllərindən parçalar (31 beyt) və
o dövrdə çox məşhur olan bir atalar sözü və
türkcə beş cümlə daxil etmişdir".
Əsərdə
nümunə olaraq verilən illüstrativ materialın xarakteri
barədə irəlidə bəhs edəcəyik, ön
sözdəki biri digəri ilə bağlı olan iki məsələ
- fakt haqqında isə bəri başdan bir neçə kəlmə...
Əbdürrəhim Ərdəbili-Şirvani risaləsini
yalnız ona görə farsca yazmır ki, fars dili yenə
dövrün elm-mədəniyyət dili olaraq qalmaqda davam edir,
həm də ona görə ki, Azərbaycan türkcəsini və
ya yeni Azərbaycan dilini öyrənmək istəyən, bu
dili bilmədən ölkənin rəsmi-inzibati, elitar
mühitinə daxil olmağın mümkün
olmayacağını bilən farslar var. Və həmin farslar
hətta "müəyyən haqq müqabilində"
ölkədəki yeni mühitə qoşulmaq istəyirlər.
Türkcə
(bu dəfə artıq Azərbaycan türkcəsi) ilə
farscanın (və bu dillərin timsalında türk-azərbaycanlı
və fars ziyalılarının!) sözün geniş mənasında
yeni tarixi xarakter almış ünsiyyəti, əlbəttə,
həm Azərbaycan, həm də İran mədəniyyəti
tarixinin, demək olar ki, toxunulmamış fundamental tədqiqat
mövzularından biri sayıla bilər.
"Məzhər
üt-türki", əslində, "türkcənin təzahürü",
daha dəqiqi, "türkcənin yeni şəkildə ortaya
çıxması" deməkdir ki, burada məhz yeni Azərbaycan
türkcəsinin nəzərdə tutulduğu şübhə
doğurmur.
"Məzhər
üt-türki" orta əsrlər müsəlman katibliyi
(inşası) ənənəsinə uyğun olaraq, Mərhəmətli
və rəhmli Allahın adı ilə başlayır. Və
müəllif özü haqqında məlumat verərək həmin
ənənənin əsrlər boyu klişeləşmiş təhkiyə
ədası ilə yazır:
"Cəhalət
diyarının itkini və pərişanlıq xəyalları
səhrasının sərgərdanı Əbdürrəhim
Şirvani (Uca Allah onun günahlarını
bağışlasın və eyblərini örtsün) təqdim
səhifəsində yazır ki, bu zəlil qəribin
doğulduğu yerin əsli böyük şəhər olan Ərdəbildir,
lakin yeniyetməliyinin əvvəllərində bir müddət
Şirvanın pak şəhəri olan Şamaxıda
yaşamışdır və gəncliyinin ilk illərini həmin
vilayətdə dostları ilə keçirmişdir".
Öz tərcümeyi-halında
Ərdəbillə Şirvanı birləşdirən (və
təsadüfi deyil ki, özünə Ərdəbili-Şirvani
təxəllüsü götürən) müəllif Milli
İntibah dövrü üçün səciyyəvi olan bir
hərəkatın - Azərbaycan xalqının məskunlaşdığı
geniş coğrafiyanın etnik, mənəvi-mədəni,
xüsusilə siyasi təmərküzləşməsi
prosesinin fəal daşıyıcısı və ya passionar
subyektidir. İlk müstəqil Azərbaycan dövlətinin
banisi Şah İsmayıl Xətai (Səfəvi) də bir
vaxtlar demişdi ki, "Şirvan xəlayiqi qamu Təbrizə
daşına, mülki-əcəm sorar kim, qiyamət
xaçan qopar?" Dahi Sələfin yürütdüyü
ideyanın yaranmaqda olan böyük bir xalqın, millətin
ideologiyasına çevrilməsində tarixi xidmət göstərmiş
minlərlə Azərbaycan ziyalılarından biri də iki əsr
sonra - XVIII əsrin ortalarında, heç şübhəsiz,
"Məzhər üt-türki" müəllifi
olmuşdur ki, "Şirvanın pak şəhəri"
Şamaxı haqqında yazır:
"O
diyarın əhalisi böyükdən kiçiyə,
varlıdan yoxsula, ümumiyyətlə, türkcə
danışırdı və türk dili o bölgədə o
qədər geniş yayılıb ki, o vilayətdə yeniyetmə
ikən müşahidə edirdim ki, bəzən iraqlı,
farslı və ya xorasanlı olan qonaq, ya yad o şəhər
və diyara gəlib farsca sözlərlə danışanda o
vilayətin əhalisi cavab verməkdə aciz qalıb dilmanca
möhtac olurdular və həmin şəxsin suallarına
farsca kitabların köməyi ilə çətinliklə
cavab verməyə çalışırdılar".
Azərbaycanın
həm Cənubunda, həm də Şimalında türk mənşəli
Azərbaycan dilinin xalq arasında geniş
yayıldığını, "hökmü-fərman"
olduğunu bir daha təsdiq edən müəllif öz
ziyalı-dilçi missiyasını da düzgün müəyyən
edir:
"Qəddar
zəmanənin çətinliyinə baxmayaraq, Allahın tam
lütfü mənim halıma şamil oldu və alimlərin
yanında olmaq, qırmızı kimya təsiri kimi təsirli
və işlək oldu. Onların müqəddəs nəfəslərinin
hərəkətindən ərəb və fars sözlərinin
qayda-qanunları ilə bir az maraqlandım. Türk dili sözlərinin
qayda və qanunlarına uyğun yazılmış, bu əzəmətli
və heybətli dilin həqiqətlərini və incəliklərini
zehn və zəka sahiblərinin başa düşmələri
üçün hər hansı bir kitab və ya risalənin
yazılması bu kiçik bəndənin nəzərinə
yetmədi".
Və
yeni türkcənin - Azərbaycan türkcəsinin yeni təzahürünün
təsvirini verməyi zəruri sayan, bundan boyun
qaçırmağı "türk olmağın qeyrətindən
və ucalığından uzaq bilən" müəllif hər
nə qədər "türkçü", həm də
bir qızılbaş - Azərbaycan türkçüsü
olsa da, mənsub olduğu xalqı (və dini) dünya
xalqlarının (və dinlərinin) yalnız biri sayır,
bütün dilləri, xalqları və dinləri yaradan yeganə
Allahı öz misraları ilə belə mədh edir:
Əzəldən
əbədi yerin-göyün xalqı
Dildə
müxtəlif olsa da,
Onun vəhdətində
müttəfiqdir.
Hindü Rum, İranü Turan
və tamam kainat
Hər
şəhərdə və məkanda
Onu bir cür mədh
edir.
Türkü
tacükü ərəb - istər mömin ola, istər kafir,
Onların
hər biri Haqqa şükr etmiş
və onu dillər əzbəri
etmiş..
Yeni
dövr Azərbaycan türk təfəkkürünün mədəni-linqvistik
düşüncə miqyası üçün tamamilə səciyyəvi
bir mövqedən çıxış edən müəllif
göstərir ki, dünyada mövcud olan dillərin "ən
aşkar və məşhur olanı ərəbcə, farsca və
türkcədir, çünki böyüklər və elm
sahibləri ərəbcəni fəsahətdə, farscanı
məlahətdə və türkcəni şücaətdə
tapmış və bunu belə hesab etmişlər. Qalan
söz və deyimləri isə bilmək və anlamaq
üçün yararlı bilməyiblər".
Əbdürrəhim
Ərdəbili-Şirvaninin bu sözləri isə onun Şah
İsmayıl Xətaidən bir az sonra yaşamış daha
bir dahi Azərbaycan türkü Məhəmməd Füzulinin
məşhur mülahizəsinin özünəməxsus (və
yeni tarixi şəraitə uyğun) davamıdır:
Ey feyzrəsani
- ərəbü türkü əcəm!
Qıldın
ərəbi əfsəhi-əhli-aləm,
Etdin
füsəhayi-əcəmi İsadəm,
Bən türk zəbandan
iltifat eyləmə kəm.
"Məzhər
üt-türk" müəllifi müqayisəli-tarixi
dilçiliyi ilk rüşeymləri səviyyəsində tətbiq
edərək türkcənin XVIII əsrdəki mənzərəsinə
ötəri bir nəzər salır:
"El və
oymaq, tayfa və toplum çoxluğu etibarilə türkcə
danışanların sözləri arasında çoxlu fərq
vardır və baxmayaraq ki, həqiqətdə hamısı
türkcədir, amma sözlərin əksəriyyətində
söz və məna baxımından tam fərq vardır.
Türkistan və Çin, Maçin, Xəta və Xotən
kimi ki, Özbəkiyyə və Qalmaq onların
tayfalarındandırlar və onların türkcəsi
cığatay adı ilə məşhur və
tanınmışdır ki, o, türk dillərinin içində
son dərəcə bəlağət və fəsahətə
görə ən kamil və üstündür"
Cığataycanın
üstünlüyünü göstərmək
üçün "əfsəh üş şüəra Nəvai"dən
gətirdiyi nümunələrlə nümayiş etdirən
müəllif sözünə davam edərək yazır:
"Digəri
isə biladi-Rumdur ki, o sərhəddə və ərazidə
Osmanlı tayfaları və digərləri yaşayırlar,
sayından daha çox xalq orada hamılıqla türkcə
danışır və onların da əksər ifadələri
İran türkcəsindən çox fərqlidir. Digəri isə
İranın vilayətləri və elatının türkləridir
ki, onlar da müxtəlif cür danışırlar".
Əbdürrəhim
Ərdəbili-Şirvani XVIII əsrin ortaları Azərbaycan
ümumxalq dilinin mənzərəsini son dərəcə dəqiq
təsvir edərək, əvvəla, coğrafi mövqeyi barədə
aydın təsəvvür yaradır, sonra onun ərəb-fars
təzyiqi altına düşmüş dialektləri barədə,
həqiqətən, tarixi dəyərə malik məlumat
verir:
"Xüsusən
Fars vilayətləri elat və xidmətkarlarında türkcə
sözlərə çoxlu əlavə və ixtisarlar etdikləri
üçün az qalıb ki, kimsə bu vilayətdə
türkcə danışıb dinləməyə rəğbət
göstərməyib türkcə danışmağı
tamamilə dayandırsın. Misal üçün, atın
çapmağının tərifində deyirlər
"dövi xasdur" ki, onun türkcəsi budur:
"çapmağı yaxşıdır",
"Döv" farscadır və "xas" ərəbcə
və "dur" türkcə sözdür və bu kimi rabitəsiz
çoxlu sözlər deyirlər".
Göründüyü
kimi, əsrlər boyu ərəbcə,
farsca və türkcənin bir yerdə işləndiyi
"köhnə Azərbaycan dili" artıq XVIII əsr dilçisini
təmin etmir. Və o, yeni Azərbaycan dilinin (əslində,
ümumxalq dili əsasında meydana çıxmış Azərbaycan
ədəbi dilinin!) formalaşmaqda olan perspektiv modelini təqdim
edir:
"Ona
görə bu həqir və kiçik bəndə bu risalənin
bünövrəsini İranın, həqiqətən,
axıcı və rabitəli və sevilən-bəyənilən
türkcə olan və şirin sözə malik
Qızılbaş türkcəsi tərzində qoymuşdur və
ona bəzi əlavələr, ixtisarlar edərək onun
qayda-qanunlarını izah və şərh etdim".
Yeni Azərbaycan
dili anlayışının həm coğrafi, həm
sosial-siyasi, həm də struktur-tipoloji baxımdan dəqiq
müəyyən edən ilk Azərbaycan dilçilərindən
biri, təbiidir ki, ilk növbədə ərəb-müsəlman
dilçiliyi ənənələrinə riayət edir. Və
odur ki, yazır:
"Biz
bu risalənin qanunlarını, şübhəsiz, ərəb
sözləri kimi qaydaya salmışıq, buna görə bu
risalənin mövzularını oxumağa başlayan
üçün lazım və məcburidir ki, sərfü nəhv
elmində müxtəsər və qısa da olsa o mənadan
uzaq və kənar olsalar, onu dərk etmədən və
anlamadan tam həzz və ləzzət ala bilməzlər və
qeyd olunan məqamların çoxu onların idrakına
çatmayacaq".
Beləliklə,
hər nə qədər yeni dilin dilçisi olsa da, Əbdürrəhim
Ərdəbili-Şirvani hələ də ərəb-müsəlman
dilçiliyinin - "sərfü nəhv"in nümayəndəsidir.
Və onun təsəvvüründə türk
"qrammatika"sının əsasları ondan ibarətdir
ki, "türk sözləri də ərəb sözləri
kimi ya feildir, ya isimdir, ya da hərfdir (yəni köməkçi
sözlərdir - N.C., A.Q.)". Heç şübhəsiz, bu
bölgü - dilin strukturunun adlara? feillərə və
köməkçi nitq hissələrinə bölünməsi
dünya dilçiliyinin ümumi təsəvvürlərindən
gəlir ki, ərəb-müsəlman dilçiliyində də
öz əksini tapmışdır.
"Məzhər
üt-türki" müəllifinin verdiyi son dərəcə
yeni məlumat isə ondan ibarətdir ki, yeni Azərbaycan
dilçiliyinin bizə məlum olmayan kifayət qədər zəngin
ənənəsi varmış:
"Və
bəzi mübahisəli məqamlarda sözün
yaxşısını pisdən ayırd etmək zəruri
olurdu, buna görə, təsəvvür və təfəkkür
şəhərinin beşiyində doğulan, uzun müddət
xəyal dünyasının hər küçəsində,
vaxtlarını gərəkli və gözəl və
uyğun şəkildə müzakirə üçün sərf
edən Xəmsə alimlərinin adlarını qeyd etdim və
onların mövzularını, necə ki, irəlidə
görüləcək, elə yazdım ki, Allah-taala istəsə,
bu risaləni görənlər ixtiyar gözü ilə
onların mövzularına baxıb, düzü səhvdən
ayırıb və türkcənin
axıcılığına yaxın və əsaslı hesab
etdikləri qaydada yerinə yetirərlər".
Risalə
müəllifi "Xəmsə alimləri"nin
adlarını belə bir sıra ilə göstərir: Molla
Cecimxan Şamlu, Molla Qaraxanoğlu Qurt, Molla Daşdəmir
Qaragözlü, Molla Tanrıverdi Şahsevən, Molla
Yaradanqulı Silsüpür. Bu barədə bəhs edərkən
professor Nadir Məmmədli bildirir ki, "müəllif əsər
boyu türk dilinin dahiləri hesab etdiyi beş alimin əsərlərinə
müraciət etdiyi üçün onları Xəmsə
(beşlik) alimləri adlandırır. Lakin adı çəkilən
beş alimdən başqa, Molla Yolqulıdan da sitat verilir ki,
müəllif onu Xəmsə alimlərinə daxil etmir".
Təəssüf
ki, digər heç bir mənbədə həmin alimlərin
- yeni dövrün bu ilk dilçilərinin adlarına rast gəlinmir.
Və görünür, onlar dilçiliklə yanaşı,
dinlə, ədəbiyyatla, fəlsəfə ilə də
maraqlanmışlar. Ən əhəmiyyətlisi isə odur
ki, onları yaxşı tanıyan Əbdürrəhim Ərdəbili-Şirvani
bu söz sahiblərindən sadəcə sitat gətirmir, eyni
zamanda kifayət qədər polemik mülahizələrini də
"Məzhər üt-türki" mətninə daxil edir. Məsələn,
yazır:
"Molla
Yolqulı buyurub ki, belə müstəhəbdir (tövsiyə
olunur, yaxud yaxşı olardı - N.C., A.Q.) ki, izah gərək
kişi və qadın cinsində olsun, amma Molla Cecimxan digər
alimlər onunla razılaşmayıblar və deyiblər:
"Bu fikir son dərəcə zəifdir və onda dəqiqləşdirmə
çox nöqsanlı və əlaqəsizdir". Lakin bəzi
mövzularda yanlışlığı aradan qaldırmaq
üçün bunu belə təyin ediblər və onlar bunu
kifayət qədər nadir hesab edirlər".
Burada
söhbət ümumən türkcədəki kimi Azərbaycan
türkcəsində də cins qrammatik kateqoriyasının
olmamasından və eləcə də ərəb-müsəlman
dilçiliyinin flektiv əsasda müəyyənləşmiş
prinsiplərinin aqqlütinativ türkcəyə mexaniki tətbiqinə
etirazdan gedir.
Risalədə
"Xəmsə alimləri"nə hər nə qədər
geniş istinad olunub onların müxtəlif mülahizələri
bəzən təqdir, bəzən də tənqidlə iqtibas
edilsə də, bu dilçi-ziyalılar haqqında aydın təsəvvürümüzün
olmaması hər halda müəyyən
anlaşılmazlığa yol açır. Həmin
anlaşılmazlığı gücləndirən bir məqam
da bu şəxsiyyətlərin adlarının, bir növ,
xalq yaradıcılığı təəssüratı
daşımasıdır. Doğrudur, dövrün - XVII-XVIII əsrlərin
özünün həyat tərzində, düşüncə
mədəniyyətində folklorizm geniş
yayılmışdır, ancaq görkəmli ruhani - mütəfəkkirlərin
adları üçün klassik standartların səciyyəviliyi
də şübhə doğurmamalıdır. Və hər
halda risalə mətnindəki həmin bu "Xəmsə
alimləri" məsələsinə müəyyən
aydınlıq gətirilməsinə ciddi ehtiyac olduğu
öz-özlüyündə aydındır.
"Allahın
adı ilə" başlayan ön söz həm əsərin,
həm müəllifin, həm də zamanın dil-ünsiyyət
sahəsindəki siyasi-ideoloji mövqeyini bilavasitə əks
etdirən sözlərlə bitir:
"Bil
ki, türkcə danışmaq çox yaxşı və bəyəniləndir
və bu dil əmr-fərman sahiblərinin istiqlalının
mühüm bir hissəsidir və zəmanə və
dövrün əmr sahibi olan sultanlar və hakimlərin
dilidir. Bu dilin onların işlərinin həyata keçməsində
hədsiz və sonsuz faydaları var və bəlkə də,
bu dil onların dünyəvi işlərində ən
üstün və ən kamildir".
Dilə
ümumiyyətlə müasir dil fəlsəfi cərəyanlarının
bəzi mülahizələri səviyyəsindən
baxıldığı təsəvvürü yaradan bu tipli
fikirlər müəllifin yalnız ərəb-müsəlman
qrammatisti yox, dövrün Milli İntibah ideyalarına sahib
mütəfəkkir olduğunu da göstərir. Və
"türkcə danışmağ"ın fəziləti
barədəki sözünə davam edən müəllif
yazır:
"Əgər
onlar bu məna libasını əyinlərinə geyinməyiblərsə,
şübhəsiz, bu zəmanənin insanlarının nəzərində
danlaq və məzəmmətə layiqdirlər və dövrün
camaatının gözündə onlar üçün
heç bir təmkin, vüqar, cəlal və etibar qalmaz".
Azərbaycan
türkcəsinin tarixi qüdrətini, sosial nüfuzunu
sözün əsl mənasında tərənnüm etdikdən
sonra Əbdürrəhim Ərdəbili-Şirvani bilavasitə
qrammatika məsələlərinə keçir. Və
türk feillərindən bəhs edərək yazır:
"Bütün
türkcə feillər məsdər, keçmiş və gələcək
zamanlarda, əmrdə və inkar, sual və təsdiqdə
türkcə tamamilə əmrlə deyilir ki, Allah-taalanın
hökmü ilə onlar barədə ətraflı məlumat
veriləcək".
Yeri gəlmişkən,
bu məqamda belə bir qeyd verilmişdir ki, guya "müəllif
bu fikrində səhvə yol verir, çünki məsdər
təsriflənmir, deməli, əmr şəklində
olmur".
Fikrimizcə,
belə bir qeydin meydana çıxması ümumiyyətlə
son dərəcə peşəkar olan tərcümədəki
kiçik bir qüsurdan irəli gəlir. Əslində, risalə
müəllifinin məqsədi türkcə feil köklərinin
(formal şəkildə!) əmrdə olduğunu
xatırlatmaqdır ki, sözünün davamında bunu da
yuxarıda haqqında bəhs etdiyimiz siyasi-ideoloji mövqeyin
stilizasiya predmetinə çevirir:
"Türk
dili tamamilə əzəmətli və hikmətli bir dildir.
Aydındır ki, bütün söz və birləşmələri
hökmetmə və əmr mənalarına görə olan hər
bir dil, əlbəttə, nəzərlərdə heybətli və
zəhmli görsənir. Və keçmiş və gələcək
zaman əlamətləri və digərləri sözlərə
qoşulanda onların hər birinə o birilərdən
üstünlük verir".
Risalə
müəllifi ümumən türkcənin, xüsusilə Azərbaycan
(qızılbaş) türkcəsinin qrammatik-semantik zatında
"əmr vermək" qətiyyətinin olmasını
yalnız inersiya ilə izah etmir, onu "Xəmsə alimləri"nə
istinadən həm də "türkcə söz"ün
düşünülərək, əxlaqa, haqq-ədalətə
uyğun deyilməli olduğu ilə əsaslandırır:
"Xəmsə
alimləri sözdə müttəfiqliyi möhkəm ənənə
hesab edirlər ki? türkcə danışığa gərək
qətiyyət daxil edilsin və bu dildə bilərəkdən
əmrdən irəli gələrək
danışılsın. Əgər səhv olsa, ya da, qətiyyət
işlənməsə, türkcə sözün haqqı
verilməmiş olacaq və türkcə sözün çarəsizlik
və nəzakət səbəbilə
danışılması ikrah doğurucudur. Molla Qaraxanoğlu
bu məkanı əbədi haram və belə türkcə
danışanı xətalı, hətta tat adlandırır və
onu türklərin ali, şərəfli sülaləsinə
daxil etmir".
O qədər
də əsaslı olmayan ənənədən irəli gələrək
kitabda "tat" sözünə belə bir
"standart" şərh verilmişdir: "Türklərin
və monqolların, farslara verdikləri ad"... Halbuki "Məzhər
üt-türki"dən indicə gətirdiyimiz sitat göstərir
ki, burada söhbət artıq "türklərin ali, şərəfli
sülaləsinə daxil olmayan" (və türkcə
danışan!) tatlardan - o oturaq əhalidən gedir ki, onlar sənətkar,
yaxud tacir "üslub"unda, diplomatik dil"də, necə
deyərlər, "əzilib-büzülərək"
danışırlar.
Risalə
müəllifi bir az da "dərin"ə gedib məsələyə
əməlli-başlı sosial-iqtisadi məzmun-mündərəcə
verir:
"Xəmsə
alimləri buyurublar ki, türkcə danışan şəxs
müstəhəbdir ki, vəzifə sahibi, ya da böyük
sürü və ilxı sahibi olsun, ya da heç olmasa,
süvari atlı və dövlət işlərində ehtiyac
duyulan şəxs olsun və əgər bunların heç
birisi türkcə danışan adamda olmasa, o şəxsin
türkcə danışması məkruh (yəni arzuolunmaz -
N.C., A.Q.) olacaqdır və hətta Molla Yaradanqulı bu mənanı
haram bilir".
Hər dəfə
böyük sələfi Mahmud Kaşğari kimi türkcənin
- bu dəfə Azərbaycan türkcəsinin "hökmdarlar
(və hökm!) dili olduğuna qayıdan risalə müəllifi
"çıq(maq)" feili barədə bəhs edərkən
bu gün o qədər də məşhur olmayan bir əfsanə-pritça
verir:
"Məşhurdur
ki, bir gün ki bəşər övladının atası Adəm
- bizim peyğəmbərimiz (və ona salam olsun) cənnətdən
çıxmaqla vəzifələndirildi, mələklər hər
dil ilə - ibricə və süryanicə və ərəbcə
və farsca dedilər ki, hökmdür ki, cənnətdən
şərif qədimlərini çölə qoy. Həzrət
Adəm itaət etmirdi və qulaq asmırdı. Sonda çarəni
onda gördülər ki, o həzrətə türkcə cənnətdən
çıxmağı hökm etsinlər:
"Çıq!" O həzrət artıq qalmağa
dözməyib bu heybətli sözün siyasətindən
çölə çıxır".
Göründüyü
kimi, sözü ərəbcə, farsca deməklə türkcə
demək arasında üslub fərqləri müqayisə
olunmaqla üstünlük ona görə türkcəyə
verilir ki, "türkün sözü" kəsərlidir,
heç bir tərəddüdə yer qoymur, burada
"söz-işdir".
Əbdürrəhim
Ərdəbili-Şirvani həm adlar, həm feillər, həm
də köməkçi sözlərə aid nümunələri
dahi Füzulidən gətirir. Və əlbəttə, yeni Azərbaycan
dilini XVIII əsrin ortalarına qədər zəngin xalq ədəbiyyatı,
xüsusilə aşıq poeziyası, nəsri təmsil
edirdi. Füzuliyə üstünlük verməsi isə
görünür, bir tərəfdən, dahi şairin
özünün populyarlığı, digər tərəfdən,
dilinin son dərəcə mükəmməl ədəbi
normativliyi olmuşdur.
Azərbaycan
(qızılbaş) türkcəsinin artıq müstəqil
dil olaraq həm orta Asiya (cığatay), həm də
Osmanlı türkcəsinə qarşı qoyulması
müqayisəli-tarixi az da olsa təhlilə müəyyən
imkanlar açdığı kimi, risalədə ərəb,
fars və türk dillərinin ənənəvi tipoloji
müqayisəsi də davam edir. Ancaq bütün
aydınlığı ilə hiss olunur ki, bu müqayisə
leksik-qrammatik ifadə texnologiyaları baxımından
türkcənin nə ərəbcədən, nə də, məsələn,
Əlişir Nəvainin "Müqayisətül-lüğəteyn"ində
olduğu kimi farscadan üstünlüyünü göstərmək
məqsədi güdmür. Bu isə o deməkdir ki, XVII-XVIII əsrlərdə
artıq Azərbaycan coğrafiyasında yeni türkcə - Azərbaycan
türkcəsi nə ərəb, nə də fars dili ilə
ciddi rəqabətdə deyil. Və Azərbaycan türkcəsi
özünün sosial, siyasi-ideoloji və mədəni hakimiyyətini
bərqərar etmişdir.
Əbdürrəhim
Ərdəbili-Şirvani hər nə qədər Azərbaycan
türkcəsinin qüdrəti ilə fəxr edərək
bunu öz dəyərli əsərində var səsi, milli təəssübkeşliyi
ilə bəyan eləsə də, risalə müəllif
haqqında çox mütəvaze sözlərlə bitir:
"...Ümid
edirəm ki, risaləyə baxanlar bu həqirin
günahlarına əfv qələmi çəkərlər.
Düzdür ki, bu kitab əvvəldən axıra
yanlış və səhv və xətadır, fəsahətdən
və bəlağətdən uzaq ifadələrlə
yazılmışdır, ümidim var ki, bu katibi türkəsilli
olması vasitəsilə bağışlayalar və onun eyiblərini
nəzərə alalar və böyüklər kiçiklərə
irad tutmazlar".
Ancaq bu
gün cəsarətlə (və məmnunluqla!) deyə bilərik
ki, "Məzhər üt-türki" yeni dövr Azərbaycan
dilinin (və dilçiliyinin!) mükəmməl abidəsidir
ki, haqqında söhbət gedən dilin beşiyi
başında dayanaraq onun türkcədən ayrılma
prosesini həm əsas fonetik, leksik və qrammatik tərəflərilə
şərh edir, həm də artıq inamla tarix səhnəsinə
qədəm basmış bir xalqın (millətin) adından
belə bir qüdrətli dilin mövcudluğu ilə
bağlı qürur hissi keçirir.
Əlbəttə,
neçə əsrlər arxivlərdə gizli qalmış
belə bir əsəri gün işığına
çıxarıb yenidən (və bu dəfə daha
geniş miqyasda!) təqdim edənlərin xidmətləri də
ayrıca hörmətə, ehtirama layiqdir. Həmin xidmət -
belə bir qiymətli əsərin tapılıb nəşr
etdirilməsi isə göstərir ki, bizim ana dilimizin - Azərbaycan
dilinin hələ neçə-neçə abidələri
arxivlər küncündə öz tədqiqatçılarını
gözləyir, o milli ruhlu tədqiqatçıları ki, əsərlər
də həmin ruhla yaradılmışdır.
Nizami CƏFƏROV
Akademik
Aysel QƏRİBLİ
Filologiya elmləri doktoru
Ədəbiyyat qəzeti. - 2023. - 2 dekabr,
¹ 46. - S. 10-11.