"Paris üçbucağı" romanı haqqında
düşüncələr
"Paris üçbucağı"
romanı bu gün ədəbi ictimaiyyət üçün
elə də yaxşı tanış olmayan Adəm İsmayıl Bakuvi adlı gənc bir yazıçının
əsəridir. Adəm
İsmayılın təxəllüsü
klassik dövr yazıçılarının təxəllüslərinə bənzəsə
də, o, bizim müasirimizdir. Bu gənc yazıçının təxəllüsündən
də göründüyü
kimi, o, Bakı şəhərində doğulub,
"xalis" bakılıdır,
şəhərin köhnə
məhəllələrindən birində "Zərgərpalan"
küçəsində (bu
küçə də
"Sovetski" məhəlləsinin
bir hissəsidir) dünyaya gəlib. Mən bu yazıçı
ilə şəxsən
tanış deyiləm
(hərçənd ki, bu
nəslə məxsus
olan xeyli istedadlı yazıçı
ilə tanışam).
"Paris üçbucağı" romanı kitabında bu müəllif haqqında çox qısa məlumat verilib. Onun barəsində
deyilir: "Adəm İsmayıl Bakuvi Bakı şəhərində
anadan olub. Elmlər doktorudur. Yüzlərlə analitik və publisistik məqalə, 3 monoqrafiya,
20-yə yaxın elmi araşdırma müəllifidir",
o, "2021-ci ildə "Məhşər
divanı: Yalanın
17 anı" adlı
sənədli romanı
ilə ədəbiyyatda
debüt edib".
"Paris üçbucağı"
kitabının üz
qabığında, əsərin
adının altında
"Sevgi romanı"
adlı bir yarımbaşlıq da var. Adəm
İsmayılın bu
əsərini oxuduqdan
sonra mən belə bir qənaətə
gəldim ki, bu yarımbaşlıq romanın
məzmununu tam olaraq əhatə etmir, daha doğrusu, onun mövzu dairəsini bir qədər daraldır. Doğrudur, romanın ana xətti, fabulası bir sevgi hadisəsi
üzərində qurulub.
Amma bu əsərin mövzusunun potensialında,
mənim zənnimcə,
sevgi hadisəsindən
heç də az əhəmiyyət kəsb etməyən, həm bugünkü Azərbaycan reallığını
əks edən, həm də yeni ədəbiyyatımızın inkişafı prosesində
mühüm əhəmiyyət
kəsb edən bir sıra digər
aktual problemlər də var.
Romanın ideya-məzmununun
ənənəvi təhlilinə
keçməzdən əvvəl,
qismən bu əsərlə də əlaqəli olan bəzi nəzəri-metodoloji
məsələlərə aydınlıq gətirməyə
ehtiyac olduğunu düşünürəm. Əvvəla,
bu romanın hansı ədəbi cərəyana, hansı ədəbi istiqamətə
mənsub olması məsələsinə aydınlıq
gətirək. Əsərdə
müşahidə olunan
bəzı nəzəri-metodoloji
paradiqmalara görə
onu, tam olmasa da, müəyyən mənada
postmodernizmin yeni variasiyasına
(postpostmodernizmə) aid etmək
olar.
Haşiyə. Müasir ingilis ədəbiyyatının
klassiklərindən biri,
görkəmli postmodernist yazıçı
Culian Barns son kitablarından
birində yazır ki,
tənqidçilər onu
gah postmodernist, gah da postpostmodernist yazıçı adlandırır:
yeri gəlmişkən,
deyim ki, A.İ.Bakuvinin
barəsində bəhs
edilən romanında bu yazıçının
üslubu ilə səsləşən bəzi
məqamlar var.
Son illərdə
Azərbaycan ədəbiyyatında
(daha çox nəsrdə və qismən də poeziyada) postmodernist ədəbiyyat
inkişaf edir və hətta bizim ədəbiyyatımızda
da bu ədəbi cərəyanın nüfuzlu
(artıq rəsmi şəkildə qəbul
edilmiş) nümayəndələri,
avtoritetləri mövcuddur
(məsələn, Kamal Abdulla, Elçin Hüseynbəyli,
İlqar Fəhmi və s.).
A.İ.Bakuvinin "Paris üçbucağı"
romanında da postmodernist və
postpostmodernist ədəbiyyatla
səsləşən bir
sıra özünəməxsus
xüsusiyyətlər var. İlk olaraq, diqqəti cəlb edən belə xüsusiyyətlərdən
biri, onun xüsusi çalara məxsus olan etnoqrafikliklik paradiqmasıdır.
Bu paradiqma Azərbaycan
bədii ədəbiyyatı
üçün heç
də yeni hadisə deyil. Demək olar ki, əksər müasir klassik yazıçılarımızın yaradıcılığında bu paradiqmanın xüsusi yeri var: etnik kimliyimiz, milli adət-ənənələrimiz, məişətimizin təsviri,
bayramlarımız və
digər xalq mərasimləri və s.
(xüsusilə, Y.V.Çəmənzəminlinin yaradıcılığında). Bu romandakı etnoqrafizm klassik ədəbiyyatımızda
olan ənənəvi
etnoqrafik təsvirlərdən
bir qədər fərqlənir. Bu paradiqma
daha çox "Əli və Nino" (Qurban Səid - Məhəmməd Əsəd
bəy - Lev Nissenbaum//Y.V.Çəmənzəminli) romanında
yer alan etnoqrafizm yanaşmasına
bənzəyir (postmodernizmin
əsas prinsiplərindən
biri də odur ki, həyatda və müvafiq olaraq ədəbiyyatda yeni
heç nə yaranmır, hər şey təkrar olur, köhnənin təkrarıdır).
Haşiyə. Məşhur rejissor Ramiz Həsənoğlu
yazır: ""Əli
və Nino"nu oxuduğum zaman, mən sadəcə olaraq, heyrətə gəldim ki,
o dövrkü Bakı
bu kutabda necə də gözəl təsvir olunub. İndinin özündə də mən 27 saylı aptekin yanından, Neftçilər prospektindən
keçəndə bu
kitabın qəhrəmanı
Əlinin yaşadığı
evə baxıram və məndə elə təəssürat
yaranmır ki, o, ədəbi
personaj deyil - o mənim qonşumdur, mənim həmyerlimdir, sadəcə olaraq, bizim şəhərin sakinidir" ("Mənim
gəncliyimin şəhəri",
səh.153).
A.İ.Bakuvi bu xüsusi koloritli etnoqrafik təsvirləri verməklə, həm də ilk növbədə,
əsərinin millilik
istiqamətini qabartmağa
çalışmışdır. Digər təfəfdən
də, əsərdə
təsvir olunan hadisənin cərəyan etdiyi məkan (Fransa, Paris) bu mövzunun təsvirinə
xüsusi məna çaları qatır.
Bir az da doğma yurd-yuva həsrəti, bundan doğan nostalji hissi, fransızlar demiş "dejavü". Bundan başqa, müəllif, sanki sevimli vətənini,
doğma Bakının
köhnə küçələrindən
birini (Zərgərpalan)
və bu şəhərin yeni durumunu,
yəhudi icmasının
kompakt yaşadığı
Quba rayonunun "Qırmızı qəsəbə"sini
(qəhrəmanın yəhudi
əsilli nənəsi
burada yaşayır) əcnəbilərə (burada
fransızlara) təqdim
edir. Romanın baş qəhrəmanı
Ülvi deyir: "Zərgərpalan. Bu küçə
mənim (və mənimlə yanaşı?
- C.N.) doğulub boya-başa
çatdığım Bakının
vizit kartı sayıla bilər. Dar, dolanbac bir yol
hər iki tərəfdən ikimərtəbəli
və birmərtəbəli
daş evlərlə sıralanaraq, Füzuli meydanından, ta ki, Daxili İşlər Nazirliyinin
arxa həyətinədək
uzanır" (səh.
5). Beləcə, qəhrəman
bu küçəni təsvir edərək yazır ki, o, elə dardır ki, sanki adam "yolun ortasında durub əllərini yanakı açsa, hər əli küçənin
bu və o tərəfindəki evlərə
toxunar" və yaxud: "Evlərin üzbəüz eyvanları
isə hər iki tərəfdən səmada sanki bir-birinə toxunurlarmış
kimi görünürlər"
(yenə orada). Hər şey olduğu kimi, necə varsa, eləcə də təsvir olunur. Bu narrativ postpostmodernizmin paradiqmalarından biridir.
İstənilən hər bir normal insan kimi, həm bu romanın qəhrəmanının, həm
də eyni zamanda müəllifinin özü doğma yurd-yuvasını, doğulduğu
məkanı sevməsi,
onu sevə-sevə təsvir etməsi heç də təəccüblü deyil.
Ülvi (əsərin
qəhrəmanı, həm
də müəllifin
prototipi) öz doğulduğu məhəlləni
(Sovetski), küçəni
(Zərgərpalan) sadəcə
olaraq təsvir etməklə kifayətlənmir,
o, həmin məhəllənin,
küçənin sakinləri
(həm də məşhur sakinləri) ilə qürur duyur. O, yazır: "Zərgərpalanda çox
böyük dühalar
doğulublar, çoxları
sonradan gəlib buralarda məskunlaşıblar.
Bizim küçəmiz
Bakının "Sovetski"
adlanan hissəsinin tərkibidir, müğənni
Şövkət Ələkbərova,
aktyorlar - İlham Namiq
Kamal, Eldəniz Zeynalov
burada doğulublar, görkəmli bəstəkar
Üzeyir Hacıbəyli,
mahir muğam ifaçısı Xan Şuşinski,
böyük maarifçi,
şair Abdulla Şaiq
köçüb gəlib
Zərgərpalanda yaşayıblar.
Azacıq aşağıda
- dağlı məhəlləsində
1903-cü ildən Cəfər
Cabbarlı yaşayıb,
Mikayıl Müşfiq
isə orada dünyaya göz açıb", "Şəhid
jurnalist Osman Mirzəyevlə
milli qəhrəman Çingiz
Mustafayev də "Sovetski"
sakinləridir" (səh.
6).
Haşiyə. Bu mövzu bir neçə il əvvəl çap olunmuş və lazımlı bir əsər olan "Mənim gəncliyimin şəhəri" kitabında
da əsas yerlərdən
birini tutur. Bu kitabda Bakı sakinləri olan (əsasən, köklü
bakılılar, bəzən
bir qədər sonda burada məskunlaşan
sakinlər) Azərbaycanın
görkəmli ziyalıları
- alimləri, yazıçıları,
rəssamları, memarları,
heykəltəraşları, aktyorları, mühəndisləri
və s. öz doğma şəhərini
vəsf edir, burada dünyaya gələn böyük, görkəmli şəxsiyyətlər
barədə bəhs edir və onlarla
qürur duyduqlarını
söyləyirlər. Məsələn,
görkəmli aktyor Yaşar Nuri yazır:
"Mənim uşaqlığım
və gəncliyim Bakıda, hədsiz dərəcədə məşhur
Sovetski küçəsində
keçib". Sonra o, deyir:
"Bir zamanlar Fərhad
Bədəlbəylinin əmisinin
tikdirdiyi və Hüseyn Cavidin dərs dediyi bizim 173 ¹-li məktəbimiz
Pedaqoji Texnikumun yanında yerləşirdi
və mənim atam, gələcək
professor Cəfərzadə də bu məktəbdə
oxumuşdur" ("Mənim
gəncliyimin şəhəri",
səh.165).
"Paris üçbucağı"
romanında etnoqrafiklik
kateqoriyası ilə əlaqədar məqamlardan
biri də, əsərin qəhrəmanının
da ana tərəfdən mənsub
olduğu yəhudiliklə
bağlıdır. Romanda
bu məsələyə
geniş yer ayrılıb. Əsərin
"Süzanna" adlanan
37-ci hissəsində əsərin
digər qəhrəmanı
fransız qızı
Süzanna deyir: "Ülvi mənə Quba barədə danışdı, dedi ki, bura almalar diyarıdır,
dünyadakı ən
unikal ağ alma burada yetişir" (səh. 249). Sonra o, deyir:
"Ülvi dedi ki, bəli, artıq Quba rayonuna girdik,
yolumuz Qubanın mərkəzinə - Quba şəhərinədir, Sara nənə
orada - dünya yəhudilərinin kompakt yaşadığı əsrarəngiz
Qırmızı qəsəbədə
yaşayır" (səh.
251). Sonra onların (Ülvi
və Süzannanın)
Qırmızı qəsəbəyə
gəlmələri və
Sara nənənin onlara
süfrə açması
təsvir olunur. Bu məqamda Sara nənə Süzanna üçün
maraqlı bir məsələyə toxunur.
O, deyir: "Düzü,
istəyirdim ki, qızım
Lizanın bir qızı da olsun. Amma iki oğlu oldu.
Onun da biri, Allah müharibə çıxaranlara
lənət eləsin,
şəhid oldu".
Şəhid olmuş Fəxrini yad edəndən
sonra Süzanna deyir: "Bu arada Sara nənənin niyə məhz qız nəvə arzulamasının
də səbəbini öyrəndim. Axı, yəhudilərdə milliyyət
müsəlmanlardan və
xristianlardan fərqli olaraq, ana xətti ilə təyin olunur" (səh. 253).
"Onu da öyrəndim
ki, dünyada yəhudi
xalqı yeganə xalqdır ki, paspotuna milliyyəti yazılmır.
Yəni ki, yəhudi qadından dünyaya gəldinsə, hələ
də sən əsl yəhudi ola bilməzsən. Yəhudilik
tək qan bağlılığı ilə
mümkün deyil. Yəhudi dininə mütləq inam, mədəniyyətə, adət-ənənələrə
sədaqət, yəhudi
xalqına daimi xidmət zəruri və məcburidir. Yalnız bunlara riayət edən şəxs əsl yəhudi hesab olunur (səh. 254).
Romanda kifaqət
qədər yer tutan, bu qəbildən
olan material əsərin,
həm də etnoqrafik roman olması fikrini yaradır. İctimai-siyasi tarixlə bağlı olan məqamlardan biri də romanda siyasi mövzuya geniş yer ayrılmasıdır. Demək
olar ki, siyasi mövzu romanın fabulasının əsas xətlərindən birini
təşkil edir (hələ bəlkə də ana xətdir). Əsərin bu mövzusu Azərbaycanın
bugünkü siyasi həyatı ilə bağlıdır. Məlum
olduğu kimi, az qala, iki
yüz il tarixi əhatə edən Azərbaycan-erməni münasibətləri
(münaqişələri) son dövrdə daha da qızışıb, hətta
genişmiqyaslı müharıbə
ilə nəticələnib.
Bu millətlərin arasında
olan siyasi böhran bu gün də davam etməkdədir və nə vaxta qədər davam edəcəyi də heç kimə məlum deyil.
Bu münaqişə
Ülvinin ailəsindən
də yan keçməyib. Onun kiçik qardaşı bu savaşda şəhid olub: "Şəhid olanda Fəxrinin 19 yaşı
var idi"..., "Cəmi
19 il ömür sürən,
arzuları yenicə cücərməyə başlayanda
amansız şaxtanın
donvurmasına məruz
qalan bir gəncin ölümünü
ailəmiz necə ermənilərə bağışlaya
bilər, axı?"...
"Fəxrinin otağında
Müzəffər babam
əsl ev-muzeyi yaradıb. Onun əşyalarını qoruyub
saxlayıb, hərbi paltarını, silahının
maqazinini, məktublarını.
Şəkillərini böyüdüb
çərçivəyə salıb (səh. 10). Bu sözlərdə, heç
də millətçilik
hissi, milli dözümsüzlük
anlayışı duyulmur,
bu sözlər nakam bir gəncin
vaxtsız ölümünün
acısının ifadəsidir.
Ülvinin, tolerantlığı,
millətçi-şovinist bir insan olmadığı
onun bu sözlərindən
aydın görünür:
"Ana Fəxrini öldürən
milliyyətcə ermənidir,
düzdür, amma bir fərddir, bir millətçi, şovinist fərddir, bütün erməni xalqı millətçi və şovinist deyil axı. Ermənilərin aralarında
müharibənin, Qarabağ
işğalının əleyhinə
çıxanlar, məgər
azdırmı?" (səh.189).
Hələ romanın
lap əvvəlində bu
acı məlumatı
verməklə müəllif,
həm də müəyyən mənada,
əsərinin mövzu
dairəsinin istiqamətlərindən
biri barədə də məlumat verir - ictimai-siyasi mövzu. Bu motivin çalarlarından biri bu gün heç
də Azərbaycanla
normal münasibəti olmayan
Fransa ilə bağlıdır. Əsasən,
bu ölkədə çoxluq təşkil edən erməni lobbisinin təbliğatı
sayəsində orada vətənimizə, xalqımıza
qarşı bir düşmənçilik əhval-ruhiyyəsi
yaranıb. Bununla bağlı Ülvi belə deyir: "Bəli, mən bilirəm ki, Fransada erməni diasporu güclüdür, burada ermənilər çoxdur,
fransızlarla ermənilər
arasında qohumluq münasibətləri geniş
yayılıb, dini faktorlar da var ortada. Hamısını bilirəm.
Siz fransızların onlara qahmar çıxmaları
təbiidir" (səh.
94). Heç şübhəsiz
ki, müəllif düşünülmüş
şəkildə Fransa
məsələsini də
Azərbaycan-erməni konflikti
kontekstində şərh
etsə də, dünya klassiklərinin əsərlərinə istinad
edərək, ermənilərin
türklər haqqında
uydurduqları "qorxulu
nağıllar"a konkret
faktlarla aydınlıq
gətirir. O, XIX əsr
məşhur fransız
yazıçısı Aleksandr Dümanın (ata) "Qafqaz səfəri" əsərində yer alan ermənilərə
aid olan hissələri
olduğu kimi fransız qızının
diqqətinə çatdırır.
Yeri gəlmişkən,
qeyd etmək lazımdır ki, müəllif
Azərbaycan-erməni münasibətləri
(münaqişəsi) ilə
əlaqədar olaraq kifaqət qədər elmi səciyyəli tarixi, bədii, publisistik və rəsmi sənədləri
əsərində istifadə
edir ki, bu narrativ də postpostmodernizm ədəbi
cərəyanının nəzəri
prinsiplərindən biridir.
Müəllif pastiş
üsulundan istifadə
edir, fərqli mənbələrə istinad
edir və ermənilər barədə
müfəssəl məlumatlar
verməyə çalışır.
Haşiyə. "Dünya məşhurlarının ermənilər
barədəki kəlamları":
"Qabusnamə"də deyilir
ki, "ermənilərin eybi
bədfel, kündəbədən,
oğru, gözügötürməyən,
...vəfasız, riyakar,
söyüşsöyən..." olmalarıdır. Tatsit:
"Bu bir ikiüzlü
xalqdır ki, həm xarakterinə, həm də coğrafi yerləşməsinə görə
rumlulara nifrət, parfiyalılara qibtə"
etməkdədirlər. Sonra əsərdə Moisey Xorenatsinin
(Kalankatuklu Musa), Ovidinin,
Sədinin fikirlərini
verir. Düma yazır: "Nəbadə,
erməniyə etibar edəsiniz" (səh.
96), "Ermənilər bütün
dünyada deyil, yalnız Asiyada yayılmışlar. Öz
fikir, niyyət və duyğularını
gizli saxlayan, hiyləgər və kələkbaz adamlardır
ki, var" (səh. 97). Bunlarla
yanaşı, əsərdə
Əmir Teymurun, A.S.Puşkinin, A.Metsin, S.Qriboyedovun, Uilsonun, A.Kyortenin, Qraf de Şölenin, K.Marksın, V.L.Veliçkonun,
İ.Çavçavadzenin və s. görkəmli şəxslərin ermənilərin
iç üzünü
açıb göstərən
fikirlərini vermişdir.
Romanın kolliziyası,
əsasən, erməni-Azərbaycan
münasibətləri üzərində
qurulduğu üçün,
müəllif Ülvi
və Süzanna xəttini bu motivlə də əlaqələndirmişdir. Belə
ki, bu süjet xəttinin iştirakçılarından
biri - Süzannanın
ana tərəfdən nənəsi,
erməni Narinedir. Narine nənə qatı millətçidir,
şovinistdir, türklərin
düşmənidir. Süzanna
öz nəsil şəcərəsindən bəhs
edərək deyir:
"Anamın ata tərəfi rus kökənlidir...", "...anamın
atası Boris Aleksandroviç
Narine nənəmlə
tanış olub...",
"...o, ilk baxışdan vurulduğu bu xanıma evlilik təklif edib. Narine nənəmin ailəsi bu izdivaca sevinclə razılıq veriblər, ermənilərin içində
bir slavyan sevgisi olur həmişə"
(səh. 21).
Narine nənə
antitürk mövqeli,
zəhərli millətçilik
ideologiya daşıyıcısının
tipik nümayəndəsidir.
Bu, Süzannanın anasının
ondan xeyir-dua almaq təklfinə aldığı cavabdan aydın şəkildə
görünür. Süzannanın
anası: "Gənclər
əhd-peyman bağlayıblar,
nə olursa-olsun, bir-birindən ayrılmamaq
qərarı veriblər,
ay ana, sənin xeyir-duanı
almağa gəlmişik.
Nəzərə al ki, Ülvi
milliyyətcə metisdir
(mələzdir - C.N.), yəhudi
və azərbaycanlı
qarışığıdır", - sözlərini çatdırdı.
Nənəmi sanki cərəyan vurdu:
- İlanın zəhləsi yarpızdan gedir, o da gəlib yuvasının ağzında
bitir. Bir azərbaycanlını
- işğalçı, qaniçən
müllətin nümayəndəsini
mənim ailəmə
gətirməklə siz
genosidə tuş gəlmiş milyonlarca erməninin ruhuna qarşı hörmətsizlik
edirsiniz.
Anam nə dedi, nə elədi,
xeyri olmadı. Nənəm dəsmal götürüb hönkürdü,
hətta çamadanını
götürüb, çıxıb
getmək jestinəcən
etdi" (səh. 188).
Romanın erməni-Azərbaycan
mövzulu diskursu bununla bitmir. Əsərin fabulasının
bir sıra fərqli motivlərinin interpretasiyasında bu gün xüsusi aktuallıq kəsb edən bu məsələ
dönə-dönə qabardılır.
Burada müəllif ermənilərin bizim ərazilərimizə köçürülmə
tarixi, "dənizdən-dənizə"
erməni xülyası
(sayıqlaması), Fransada
oturuşmuş diasporanın
antitürk, antiazərbaycan
təbliğatı, özləri
zaman-zaman bizim millətimizə
qarşı kütləvi
qırğınlar, soyqırımılar
(genosid) törətdikləri
halda, uydurma 1915-ci ildə türklərin onlara qarşı əslində olmayan genosid barədə hay-həşir salmaları barədə açıqlamalar,
bədii epizodlar verilir.
Süzannanın əsilli-köklü
fransız olan atası da heç də bu şovinist
nənədən fərqli
düşünmür. O, qızına
deyir: "Süzanna, sənun ata tərəfin təmizqanlı
fransızlardır. Amma anan
tərəf slavyan-erməni
qarışığıdır. Sənin anan, nənən, onların nəsli - bütün ermənilər türklərin
və azərbaycanlıların
qan düşmənidirlər.
O müsəlmanlar bu yazıq xalqı genosidə məruz qoyublar. 1915-ci ildə Türkiyədə, 1988-ci ildə
Azərbaycanda" (səh.
120-121).
A.İ.Bakuvinin bu romanında həddindən
çox faktoqrafik
material verilib. Zahirən,
elə təsəvvür
yarana bilər ki, bu paradiqma əsərin
ədəbi diskursuna müəyyən mənada
xələl gətirir,
onun bədiilik istiqamətini zəiflədir.
Əslində, bu heç də tam belə deyil. Bu paradiqma avanqard ədəbi cərəyan
olan postpostmodernizmin başlıca elementlərindən
biridir. Bu ədəbi
priyomdan müasir dünya ədəbiyyatının
əksər görkəmli
postpostmodernist yazıçıları
(C.Barns, M.Danilyevski və s.) öz bədii yaradıcılıqlarında geninə-boluna
istifadə ediblər.
Bu paradiqma bədii əsəri bir qədər belletristik, oçerkvarilik narrativiliyi
ilə zənginləşdirir.
Əvvəla, A.İ.Bakuvinin bu romanının siyasi diskursu üçün bu priyom zəruridir,
müəllif demək
istəyir ki, ermənilər
barəsində bəhs
etdiyi bu məsələlər, baş
verən bu tarixi hadisələr heç də bədii təxəyyülün,
fantaziyanın məhsulu
deyil, reallıqdır,
həqiqətdir, tarixi
faktdır. Bununla belə, bu qəbildən
olan faktoqrafik material yalnız siyasi diskursla bağlı deyil. Demək olar ki, müəllif təsvir etdiyi, bəhs etdiyi bütün mövzularda (mədəniyyət, incəsənət,
bədii ədəbiyyat,
etnoqrafiya, ailə-məişət,
xronotop (zaman-məkan)
bu ədəbi paradiqmanı əsas kimi götürür. Müəllif ədəbi
pastiş və rəsmi sənədlilik prinsiplərinin siyasi diskursunu, xüsusilə,
ASALA-nın törətdiyi
terror aktları ilə
əlaqədar verir (səh. 142-162). Erməni terrorçularının dünyanın
çeşidli yerlərində,
Fransanın özündə,
Avropanın digər ölkələrində və
elə Azərbaycanda
da zaman-zaman törətdikləri çoxsaylı terror aktları
ola bilsin ki, bir qədər yorucudur, bədii deyil, amma məqsədyönlüdür,
effektlidir, mövzunun təsir gücünün
artırılmasına xidmət
edir. Romanın yorucu görünə biləcək fraqmentlərindən
biri də 265-ci səhifədən başlayaraq,
274-cü səhifəyə qədər davam edən 44 günlük Vətən müharibəsinin
nəticələri barədə
rəsmi məlumatların
verilməsidir. Göründüyü
kimi, bu ictimai-siyasi paradiqma əsəri, həm də siyasi roman janrına daha da yaxınlaşdırır.
Yeri gəlmişkən,
qeyd etmək lazımdır ki, romanın
əhəmiyyətli diskurslarından
biri də romanda mədəniyyətə,
rəssamlığa və
xüsusilə də,
bədii ədəbiyyata
geniş yer ayrılmasıdır. Burada
daha çox üstünlük klassik və müasir fransız ədəbiyyatı
ilə bağlı
material verilib və yeri gəldikcə əsərdə Azərbaycan
ədəbiyyatından da nümunələrə
müracət edilir.
Bu diskursda romanda dünyanın məşhur muzeylərindən
biri olan Luvr haqqında ("Muzeyin binası qədim kral sarayının binasındadır,
"Louvre Palas" adlanır,
bura Parisin ən qədim, yaşlanmış hissəsi
hesab olunur" (səh. 47). Burada muzeyin quruluşu, bəzi məşhur eksponatları, Leonardo da Vinçinin
"Cokonda"sı, Rafaelin
"Valehedici bağban"
kimi rəsm əsərləri, "Miloslu
Venera", "Samofrakiyalı Nika" kimi heykəltəraşlıq
nümunələri, Rafael, Titsian, Rembrandt, El Qreko, Delakrua kimi rəssamlar
barəsində məlumat
verilir. Yeri gəlmişkən, romanın
əvvəlində quşbaz
Gülağanın dili
ilə deyilir:
"Salvador Dali Parisdə göyərçini
çəkib ilk dəfə
məşhurlaşdırmayıb?" (səh. 13). Təbii ki, bir quşbazın dahi syürrealist fransız rəssamını
tanıması inandırıcı
deyil. Tutaq ki, bu quşbaz intellektualdır, rəssamlıqdan
da başı çıxır,
o zaman o, bilməli idi
ki, "Sülh göyərçinləri"ni
(2 göyərçin) Salvador Dali yox, digər bir dahi fransız
rəssamı Pablo Pikasso
çəkmişdir.
Romanda fransız
və Azərbaycan ədəbiyyatları ilə
bağlı məlumatlara
da geniş yer ayrılıb. Burada daha çox klassik və müasir fransız ədəbiyyatından bəhs
edilib. Romanda fransız teatrı və dramaturqları - Molyer, Rasin, Kornel, Bomarşe, Hüqo, Emil Zolyadan (bu yazıçı
dramaturq deyil - C.N.), Sartr, Kamyu, "Komedi fransez" barədə də bəhs olunur. Fransız kinosu, filmləri və aktyorları haqqında məlumatlar verilir: "Fransız kinosu "Oskar"dan daha nüfuzlu (?) daxili mükafatına - "Sezar"a
malikdir. Fransız kinosu keçmişdə
"Qırmızı və
qara", "Tereza və
Raken" (Zolyanın bu əsərinin adı "Tereza Raken"dir
və bu romanın motivləri əsasında Fransada deyil, ABŞ-da rejissor Çarli Stretton bədii
film çəkmişdir - C.N.), indilərdə isə
"Əzabkeşlər" kimi şedevrlər yaradıb" (səh.
30). Sonra burada Jan-Lyuis
Qodar, Klod Şabrol, Patrik Lojye kimi məşhur
rejissorlar və Lui de Fünes, Jan-Pol Belmondo, Jerar Depardye, Katrin Denyev, Alen Delon, Pyer Rişar, Sofi Marso barədə də məlumat verilir. Romanın obrazlarından biri isə məşhur
aktyor Jan Qabenin adı ilə adlandırılıb.
Romanda fransız
ədəbiyyatı barəsində
də geniş bəhs olunur və hətta pastiş olaraq bu yazıçıların
bəzilərinin əsərlərindən
iri parçlar da verilir (Sent-Ekzüperi, Pol Elüar, Pyer Emmanuel) və hətta postmodernist yazıçılar - Mişel
Uelbekin "Pokora"
və Giyom Myssonun "Ona görə
ki, səni sevirəm"
romanlarının məzmunu
danışılır (səh.124-125).
Romanın bu yerində XII əsr dahi Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvi haqqında bəhs olunur, pastiş olaraq onun bir neçə
aforizmı verilir (səh. 13). Əsərin sonlarına yaxın bir yerdə isə Süzanna atasına deyir: "Əgər ədəbiyyatdan
deyirsənsə, 12-ci əsrdə
dünyaya Nizami Gəncəvi kimi düha bəxş ediblər" (səh.
220). Romanın 17-ci - "Ülvi"
adlı hissəsində
Ülvi Azərbaycanın
Milli İncəsənət Muzeyində təşkil olunmuş "Fransa inciləri. Fransız incəsənəti Renessansdan,
bu günəcən"
sərgisi haqqında danışır, deyir ki,
azərbaycanlılar bu
muzeydə "Fransanın
ən məşhur sənət korifeyləri olan Pussen, Qryoz,
İnqr, Deqa, Brak, Otonyel, Roden kimi sənət
ustalarının boyakarlıq
və heykəltəraşlıq
əsərlərini, əsrarəngiz
incəsənət əşyalarını,
qobelen və qravürləri bir yerdə görə bildilər" (səh.112). Sonra: "Ona dahi şair və mütəfəkkir
Nizami Gəncəvi, dahi bəstəkar Qara Qarayev, dahi
tenor Rəşid Behbudov,
dahi rəssam Səttar Bəhlulzadə barədə geniş danışdım" (səh.
112).
Nəhayət, gəldik,
kitabın üz qabığında vurğulanan,
romanın əsas mövzusu olan "Sevgi romanı" məsələsinə. Əlbəttə,
məqalənin əvvəlində
də deyildiyi kimi, bu romanın
fabulasının əsasında
bir sevgi macərası dayanır. Burada baş qəhrəmanın özünün
də dediyi kimi, əslən, azərbaycanlı (yəhudi
qarışığı olan),
bakılı, "Sovetski"li,
zərgərpalanlı Ülvi
ilə, dordonlu, erməni qarışığı
olan bir fransız qız Süzannanın eşq macərasından bəhs olunur. Əsərin ana xətti dünya ədəbiyyatında fərqli
istiqamətlərdə və
fərqli kontekstlərdə
işlənmiş, çox
qədim tarixi və fərqli çalarları olan bir məhəbbət mövzusuna, daha dəqiq desək, fərqli dinlərdən olan iki gəncin
məhəbbəti mövzusuna
həsr olunub. Ümumiyyətlə, bu qəbildən olan məhəbbət mövzusunda
yazılmış romanların
hamısının sonluğu,
demək olar ki, uğursuz olur.
Dünya mifologiyası
və bədii ədəbyyatı tarixində
bu mövzu ilə eyni və
ya uyğun olan arxetiplər mövcuddur. Əsərə
tarixilik prizmasından
yanaşsaq, o zaman qədim
romalı Antonio ilə,
qədim misirli Kleopatra arxetipini (məs.: U.Şekspirin
"Antonio və Kleopatra")
ilk nümunələrdən biri kimi göstərə
bilərik. Bibliya (Tövrat) - Quran mifologiyasında
İosif (Yusif) haqqında pritça
("Yusif və Züleyxa" dastanı və rəvayətləri,
T.Mannın İosif və onun qardaşları"
roman pritçası), klassik
Şərq mifologiyasında
və Fəriddədin
Əttarın "Məntiqüt-teyr"
əsərində Şeyx
Sənanla bağlı
pritça (sufi Şeyx Sənan və xaçpərəst
qızın eşq macərası), U.Şekspirin
"Otello", H.Cavidin "Şeyx Sənan" faciələri, "Əsli
və Kərəm"
dastanında yer alan Kərəmlə xaçpərəst (alban
və ya erməni ola bilər) qızın, fransız cəngavər romanları
"Fluar və Blanşeflor" və
"Okassen və Nikolet" əsərlərində
təsvir edilən müsəlman gənc oğlanla xristian gənc qızın eşq tarixçələri,
N.Nərimanovun ("Bahadur və
Sona"), C.Cabbarlının ("1905-ci ildə" - Baxşı
və Sona), M.Əsəd
bəyin (L.Nissenbaum, Y.V.Çəmənzəminli) "Əli və Nino" bir azərbaycanlı gənclə gürcü qızının eşq macərası) və A.Kulinin "Sevdalinka" romanlarının (bosniyalı
müsəlman xanım
Nimeta ilə xorvatiyalı xaçpərəst
Stefanın sevgi hadisəsi) mövzularını
bu tipli məhəbbət modeli bunun bariz nümunələridir.
Yeri gəlmişkən,
A.Kulinin "Sevdalinka" adlanan romanı ilə A.İ.Bakuvinin "Paris üçbucağı"
romanının mövzuları
bir-birinə çox yaxındır. Hətta bəzi motiv və məzmun ünsürlərinə görə
eynidir, adekvatdır. Əsas fərq bu romanlarda cərəyan
edən eyni tipli hadisələrin fərqli coğrafiyalarda (Balkanlar: Bosniya və Herseqovina, Azərbaycan və Fransa) cərəyan etməsidir. Bu hadisələrin
xarakterinə gəldikdə
isə, burada demək olar ki, elə bir əsaslı
fərq yoxdur. Məhəbbət mövzusu
oxşardır (müsəlman
qadınla xristian kişinin məhəbbəti
- bircə fərq ondadır ki, xristian Stefana aşiq olan müsəlman Nimetanın Bürhan adlı əri, bir oğlu və
bir qızı var). Bu
romanların hər ikisində XX əsrin
90-cı illərində Azərbaycanda
(Qarabağda) və Bosniya və Herseqovinada (Sarayevoda, Srebrenitsada) dəhşətli
soyqırımı mövzusu
əsas yerlərdən
birini tutur. Amma diqqətlə baxsaq, görərik ki, bu romanlarda təsvir olunan ictimai-siyasi motivlər sanki qeyri-adi məhəbbət
macəralarının fonunun,
bu əsərlərin
ideya məzmununun daha təsirli olmasına xidmət edir. "Paris üçbucağı"
romanında da əsas
ədəbi konflikt, yuxarıda barəsində
bəhs olunan konflikt səciyyəli məhəbbət mövzulu
klassik əsərlərdə
olduğu kimidir. Zahirən, adama elə gəlir ki, ictimai-siyası situasiyanın
bugünkü durumunda
Ülvi və Süzannanın bir-birinə
aşiq olması bu işin onların
öz gələcəkləri
ilə bağlı qura biləcəkləri
plan perspektividir. Bununla
belə, əsərdə
göstərildiyi kimi,
bu gənclər həyata ayıq gözlə baxan, dərrakəli, mənsub olduqları ictimai-siyasi və sosial mühitlə bağlı,
hətta bir qədər kompleksə də malikdirlər. Belə ki, romanın qəhrəmanlarından biri
- Ülvi bakılıdır,
yəhudi qarışığı
olan azərbaycanlıdır,
onun aşiq olduğu qız - Süzanna isə erməni qarışığı
olan fransızdır. Ülvi vətənpərvərdir,
milli duyğulu gəncdir,
millətçi deyil,
istedadlı proqramçıdır,
Fransaya xüsusi təyinatla işləməyə
gəlib, başqa planları yoxdur. Amma belə olmur. O, deyir: "Yox, bu qızda nə
isə qeyri-adi cazibə qüvvəsi var
idi. Mən onun təsirindəyəm.
Ağlıma gəlməyən
başıma gəlmişdi.
Valideynlərimin ən
istəmədiklərini, mənə
Paris həyatında tabu qoyulan
şeyləri ard-arda etmişdim, demək. Başımı aşağı
sallayıb işləmək,
heç kəsə baş qoşmamaq, dava-dalaşa düşməmək
xahişini pozub dərhal dalaşmış,
həbsə düşmüşdüm.
Qızlara meyil etməmək tələbini
də pozub, necə deyərlər, eşqə düçar olmuşdum" (səh.
99). Bir tərəfdən, valideynlərinin
qadağaları, digər
tərəfdən, vətənpərvərlik
duyğularına rəğmən,
Vətəninin bir hissəsini işğal və talan edən,
hələ üstəlik
də, qardaşını
qətlə yetirən
bir millətin nümayəndəsi ilə,
milli mənşəcə bağlı
olan bir qızı necə sevə bilər? Süzannanın da durumu elə də fərqli deyil. Erməni nənəsi onda türklərə və az təsəvvürü
olan azərbaycanlılara
qarşı nifrət
hissi formalaşdırıb.
O, deyir: "Düzü,
azərbaycanlı və
türk olmaq istəməzdim". Ülvi
bunun səbəbini soruşduqda o, deyir: "Erməni xalqına qarşı həyata keçirdiyiniz soyqırımılara
görə. 1915-ci ildə
Türkiyədə - qədim
erməni əyalətlərində,
1988-ci ildə Azərbaycanda
- Sumqayıtda minlərlə
erməni qırmısınız"
(səh. 93).
Bax, bu vaxt ağıl və hiss faktoru önə çıxır.
Ülvi və Süzanna nümunəsində
də bütün digər nümunələrdə
olduğu kimi, bir faktor özünü
göstərir: sufi şeyxi (Şeyx Sənan) xristian qızına aşiq olur, dinindən dönür, donuz otarır; müsəlman, ailəli, iki uşaq anası Nimeta ("Sevdalinka" romanı) heç bir gərginlik, problem olmamasına baxmayaraq, bir xristian gəncə
(Stefana) aşiq olur. Bütün digər nümunələr
də bunun kimi ("Əsli və Kərəm",
"Bahadur və Sona", "Baxşı və
Sona", "Əli və
Nino" və s.). Əsl
məhəbbət üçün
sədd yoxdur. Yeri gəlmişkən, bu romanın finalının xoşbəxt
sonluqla nəticələnməsi
bədii məntiqlə
uzlaşmır və bir qədər inandırıcı görünmür.
"Paris üçbucağı"
romanının adında
olan "üçbucaq"
anlayışı da diqqəti
cəlb edir. Əvvəla, bu anlayış, ilk növbədə,
əsərin narrativi ilə səsləşir.
Müəllif, postpostmodernist
ədəbiyyatın tələblərindən
biri olan müəllif - qəhrəman
(lar) -oxucu) paradiqmasına
uyğun olaraq əsərdə əsas qəhrəmanlarla yanaşı,
özünün də
obrazını (müəllif
prototipi) yaradıb. Burada müəllif, yalnız narrator (təhkiyəçi)
deyil, həm də real iştirakçıdır,
o, hadisələrə müdaxilə
edir, münasibət bildirir, fəal şəkildə iştirak
edir. Beləliklə, bir üçbucaq - üç narratordur: Ülvi-Süzanna, Müəllif,
Oxucu.
İkinci üçbucaq
milli mənsubiyyətlə bağlıdır. Romanın
bir qəhrəmanı
Süzanna erməni-fransız-rus,
digər qəhrəmanı
- Ülvi yəhudi-azərbaycanlı-fransız
üçbucağını təşkil edir. Buraya: siyasət, mədəniyyət (sivilizasiya),
ilahi eşq üçbucağını da əlavə etmək olar.
Bu roman Azərbaycan
nəsrində yeni hadisədir.
Müəllifin bədii
ədəbiyyat sahəsində
ilk qələm təcrübələrindən
biridir ("Məhşər
divanı: Yalanın
17 anı" bellestristikası
nəzərə alınmaqla).
Romanda bədiilik, metaforluq, bədii obrazlılıq zəifdir,
bəzi texniki qüsurlar var. Amma mövzu
aktualdır, günümüzlə
sıx bağlıdır.
Hər halda, Adəm İsmayıl Bakuvinin "Paris üçbucağı"
romanı uğurlu əsərdir. İnanıram
ki, bu istedadlı, gənc nasirin gələcək əsərləri
daha da uğurlu olacaq.
Cəlil Nağıyev
Ədəbiyyat qəzeti. – 2023, ¹ 46. – S. 20
- 22.