Kamal
Abdullanın "Laokoon...
Laokoon..." romanının
poetikası
"Laokoon, sən gəl bundan sonra
mənim talismanım ol.
Heç
kim də olmasa,
mən sənə inanıram"
Müasir sənətin
diqqətçəkən özəlliklərindən
biri müxtəlif formaların hibridləşməsinə,
qarşılıqlı əlaqə
tendensiyasına meyildir.
Y.M.Lotmanın təbirincə desək,
"bir mətn çərçivəsində müxtəlifcinsli dillərin
dialoqu vasitəsilə
mədəni orqanikanı
bərpa cəhdi"
romanın əsas poetik ağırlığını
təşkil edir. İntertekstuallıq və
intermediallıq Kamal Abdulla nəsrinin
poetikasında nəzərəçarpan
xüsusiyyət kimi bu və ya
digər formada mütləq iştirak edir. İntertekstuallıq eyni semiotik sistem
üzrə əlaqəyə,
intermediallıq isə
digər sənət növləri ilə əlaqədə müxtəlif
semiotik sistemlərin kodlaşaraq verballaşmasına
əsaslanır. Bununla
belə, diskursun bənzərliyi imkan verir ki, bu iki
anlayışdan bir müstəvidə bəhs
edək. Çağdaş
Azərbaycan ədəbiyyatının
son illərdəki ən
intertekstual, intermedial romanlarından
biri – "Laokoon... Laokoon..." (yaxud bir romanın "gerçək" yazılma
tarixçəsi)" ilə
Kamal Abdulla ədəbiyyatımızda yenə bir ilkə
imza atır: neçə il əvvəl
yazdığı, ədəbiyyat
hadisəsinə çevrilmiş
"Yarımçıq əlyazma"
romanını, onun yazılma tarixçəsini
yeni bir mətn üçün aparıcı
mövzu olaraq seçir.
Əsərin sərlövhəsi,
bir növ, ikibaşlanğıclı sərhəd
elementidir: mətnə
zahiri və dil qatında, ədəbi-mədəni səviyyədə
müraciətdir. Başqa
sözlə, sərlövhə
mətni həm təqdim edən, həm də bütövlükdə qapsayan
mikroformal konstruksiyadır;
ən mühüm semantik elementlərin ön plana çıxarıldığı
kontekstin birləşdiyi
ifadədir. O, fikri vacib olana cəmləyir,
estetik effektin ünvanını işarələyir.
"Laokoon... Laokoon..."
(yaxud bir romanın "gerçək"
yazılma tarixçəsi)"
romanı, ilk növbədə,
elə adı ilə oxucuya "oyun" təklif edir, "şübhələnməyə"
əsas verir.
Kamal Abdullanın
sənət görüşlərinin
məcmusunu ifadə edən bu roman bir mətnin "inşası" haqda başqa, yeni mətndir və buradakı material yalnız söz deyil – sözəyazıya
qədər yol gələn mif, dünya incəsənəti,
fəlsəfi fikridir və bu roman üçün Laokoon motivi həlledici kod sayıla bilər. Qothold Lessinq "Laokoon, yaxud təsviri sənətlə poeziyanın
sərhədləri" (1766) adlı məşhur əsərində özünün
bu iki sənət
haqqındakı görüşlərini
əsasən bir heykəl ətrafında şərh edir. "Laokoon və oğulları" heykəlinin
dünya mədəniyyətndə
yerini, əhəmiyyətini
elə bircə bu fakta əsasən
müəyyənləşdirmək mümkündür. Baxmayaraq
ki, natiqlik sənətində
təsviri sənətin
təcrübəsindən yararlandıqlarını
vurğuladığı Aristotel
və Sisseronun əsərlərinin nümunəsində
bu iki sahənin
oxşar dillərdə
danışdığını qeyd edir, Q.Lessinq Laokoonla bağlı ortaya çoxlu suallar çıxarır:
Vergilinin əsərində
ilanların əhatəsində
fəryad edən Laokoon nə üçün heykəldə
ağzıyumulu təsvir
edilib? Heykəldə çılpaq təsvir edildiyi halda, o, şeirdə nəyə görə geyimlidir? Bu kimi suallara cavab
arayarkən sənət
növlərini kateqorik
sərhədlərə ayırmaqla
müəllif ümumiyyətlə
təsviri sənəti
nəzərdə tutub
"şeir kimi rəsm", "rəsm kimi şeir" anlayışlarını inkar
edir. O yazır ki, heykəltaraş Laokoonun simasında inilti deyil, qışqırıq
təsvir etsəydi, heykəl çirkinləşərdi,
sənətin borcu isə gözəl təsvir etməkdir. Yəni Lessinqə görə, sənətin
estetik tərəfi onun gerçəkçilyini
məğlub edir. İncəsənətin fundamental prinsiplərini ehtiva edən təsviri sənət və poeziya arasında kəskin fərq qoymaq ritorik sistemin bütövlüyünü
pozmaq demək idi. Laokoon motivi,
demək olar ki, sənətlərin sintezi
probleminin, intermedial nəzəriyyənin
rüşeymlərinin yaranması
və formalaşmasının
başlanğıcı, səbəbi
sayıla bilər. Bu mənada, Kamal Abdullanın
intermedial koda köklənmiş
bədii mətni Q.Lessinqin elmi
mətni ilə polemikaya girir, sənətlərin verbal kod
səviyyəsində qarşılıqlı
əlaqəsinə vurğu
edir. Qismət Rüstəmov romanı
"Lessinqin dekonstruksiyası
kimi" oxumağın
da mümkünlüyünü qeyd edir. Prinsipcə,
roman üçün bu
variant da keçərlidir.
"Laokoon... Laokoon..." romanında
intermedial kontekst iki planda ifadəsini tapır: 1) ümumi – tarix və mif
qatında, 2) detallar səviyyəsində. İntermedial diskursa görə, sinkretik mediasistemdə hər bir təsvir
vasitəsi biri digərini stimullaşdırır,
əhatə dairəsinə
müdaxilə edərək
sənətin digər
növlərinin təsiri
ilə mətnləşmiş
yeni bədii məkan formalaşdırır. Amma fikir
versək, intermedial kontekstdən
bəhs edərkən
söz sənətinə
daha çox musiqi və rəsmin ənglərin təsir dairəsindən söz aça bilirik, çünki bu ikisini mətndə
kodlaşdırmaq daha
asan, daha uyğundur. Bu səbəbdən
heykəltaraşlıq nümunələrinin
bədii məkana müdaxiləsi ədəbiyyatda
geniş yayılmış
hadisə deyil. "Laokoon... Laokoon..." romanında isə bu mifoloji motivin
mətnin məkanına
daha çox üç rodoslu yunan heykəltəraşının
(Aqesandr, Afinador, Polidor) yaratdığı
heykəl şəklində
daxil olduğunu izləyə bilirik.
Xalq yazıçısı
Kamal Abdullanın, demək
olar, heç bir mətni yalnız öz çevrəsində mövcud
olan qapalı sistem deyil, bünövrəsi,
zəmini dünya ədəbi və mədəni məkanı
olan (xronos baxımından tarixilik, mətn baxımdan tarixin yaddaşında qalmış əsərlər)
intertekstual mətndir.
"Laokoon... Laokoon..."
həm "Kitabi-Dədə
Qorqud dastanı", həm müəllifin
"Yarımçıq əlyazma"
romanı, həm də digər bədii olan və olmayan əsərlərlə, miflərlə
intertekstual əlaqədə
ucsuz-bucaqsız bir labirint əmələ gətirir ki, oradan çıxış yalnız
bu mətnlərin ədəbi-mədəni "xəritə"sinə
bələd olmaqdan keçir.
"Laokoon... Laokoon..." sənətlərin
və həmçinin
mədəniyyətlərin sərhədsizliyi məsələsini
qabartmaqla romanın konsepsiyasını müəyyənləşdirir.
Roman boyu gah oxucu, gah müəllif kimi "şəkil dəyişdirən"
təhkiyəçi əsərin
"Sevilya. "Əlqəzər"
qəsri" fəslində
bədii mətnlərin
yaranması üçün
impuls olan obraz, xatirə, hər hansı bir işarədən söz açır və Vaqifin romanının yaranma səbəbi xatırlanır.
Burada mətnin intermediallığı onun
tarixi kontekstini vurğulamaq məqsədinə
xidmət edir. Orta əsrlərin əsl memarlıq möcüzəsi olan məşhur Alqazar (ərəb variantında Əlqəsr) qəsrində
o, bir mənzərə
ilə qarşılaşır:
otaqlardan birinin divarında rəngi solmuş latın dilində yazının altından ərəb hərfləri ilə başqa bir yazı nəzərə çarpır. Əsərdə
bu məqamla bağlı qənaət və təəssüratlarla
tanış olmağı
oxucunun ixtiyarına buraxıb qeyd edim ki, bu görüntü
– nəticə etibarilə,
fərqli dillərin, dinlərin və mədəniyyətlərin bir-birinə
bağlılığı, bir-birinin davamı olması düşüncəsi,
palimpsestlik Vaqifin yeni romana başlaması üçün impuls olur. Bu düşüncələr
bütövlükdə interdisiplinarlığı,
intermediallığı və
multikulturallığı qapsamaqla
da romanın çağdaşlığından,
aktuallığından xəbər
verir. "Heç kim ədəbiyyatda orijinallıq iddiasında
ola bilməz; bütün
yazıçılar bu
və ya digər dərəcədə
özlərindən əvvəlki
arxetiplərin tərcüməçiləri
və şərhçiləri,
universal ruhun sadiq mirzələridir" deyən
Borxesin mühakiməsi
növbəti dəfə
ədəbi təsdiqini
tapır.
Romanda Vaqif əlaqəsiz kimi görünən məsələlər
barədə düşünəndə
belə, Laokoonun adı beynində sayrışır. Apollon məbədinin
kahininin nə işi vardı axı onun fikirlərinin
içərisində?! Kainat
isə işarələri
heç vaxt boş yerə səpələmir; nəyəsə
işarə edirsə,
arxasında əhəmiyyətli
bir nəsnə gizlənir deməkdir. Kvant nəzəriyyəsinə
əsaslansaq, şüuraltısında
özünə yer etmiş Laokoon Vaqifin paralel dünyalardakı mövcudluğun,
ruhun yaddaşının,
mental kodlamanın sayəsində
yaranan, dirilən həqiqət arayışı,
narahatlığıdır. Mifologiya və reallığın bir müstəvidə qovuşduğuna inanan, paralel həyatların, əslində, iç-içə
olduğunu düşünən
Vaqif üçün
ən vacibi yaratdığı mətnə
inanmaqdır. "Amma Vaqif
bilirdi ki, düzgün
iş tutur. O, buradakı qəhrəmanlara
inanır. Təkcə
Salur Qazana, Beyrəyə, Basata deyil, həm də Şöklü Məliyə, Təpəgözə,
Bayburd hasarının
məliyinə inanır.
Şah İsmayıla,
Sultan Səlimə, Xızıra,
Lələyə, Vəzirə,
Taclı xanıma inanır. O bu mətnə inanır..."
(s.69)
Hamının yekdilliklə
inandığı müsbət
qəhrəmanlar var, bir
də inanmadığı
mənfilər. Vaqif mətnin üzünü astarına çevirərkən
məqsədi ümumun
münasibətinə rəğmən obrazların
gerçəyinə inamı
mətnə gətirməkdir.
Bu halda isə ona lazım olan "Laokoona inanan Troya" – mətnə
inanan oxucudur. Yəni möcüzəyə,
sirrə inanırsansa,
onu yaşayırsan, içinə qərq olursan, çözürsən;
inanmadığın isə
yaşansa da, yanından
keçib getsə də, sən o böyük sirrin fərqinə vara, vaqif ola bilmirsən.
"Laokoon... Laokoon..." romanı (ümumiyyətlə, elə
bədii mətn) üçün reallıq
və irreallıq anlayışları tamamilə
nisbidir. Çünki
əksərən gerçəkliyi
bir nəsnə haqqında fikrin kütləviliyi yaradır.
Bu baxımdan istənilən
xəyali, uydurma olanı kütləviləşdirə
bilsən, onu daha çox təsir, təlqin gücünə əsaslanaraq
gerçəyə çevirmək
mümkündür. Hələ
iki min il əvvəl
"taxtda oturan filosof" Mark Avreli deyirdi ki, reallığı
bizim düşüncələrimiz
formalaşdırır. Kamal Abdullanın yaradıcılığında
paralel dünyalar hər qəhrəmanın
öz reallığı
kimi təsdiqini tapır. Kim sübut edə bilər ki, biz Yaradanın yuxusu deyilik, yaxud kiminsə xəyalında yaşamırıq?! Bunlar
inkarının sübutu
mümkünsüz məsələlərdir
və əgər düşüncə predmeti
ola bilirsə, demək,
avtomatik yaşarılıq
qazanır, gerçəküstü
reallığa çevrilir.
Bu nüansın daha çox narahat etdiyi insanlar paralel həyatı əsərlərində gerçəkləşdirərək
kainatın alternativ yaradıcılarına çevrilirlər.
Kamal Abdulla əsərlərindən birində bu xüsusiyyəti "ədəbiyyatın
mifoloji sifəti" adlandırır. Elə Vaqifi bir romanın
"gerçək" tarixini
yazmağa da inamsızlıq
travması məcbur edir: guya hər
şey "Yarımçıq
əlyazma"da yazıldığı
kimi ola bilməzmiş.
Səbəb isə odur ki, dünyacəmiyyət
bir dəfə inandığından başqa
gerçək üzərində
baş sındırmaq
zəhmətinə qatlaşmağa
cəhd belə göstərmir, öz həqiqətinin alternativsizliyinə
elə ürəkdən
inanır ki, şübhə
yeri də qoymur.
Vaqif kitabda oxuduqlarının, gördüklərinin
yox, oxumadıqlarının
dalınca düşür.
O, əmindir ki, görünməz
qalan o nəsnələr
kitabda var, sadəcə,
biz onun fərqinə vara bilmirik. Səbəb isə qəlib düşüncəmiz,
buvaxtadək öyrəndiklərimiz,
bildiklərimizdir. Çıxış
yolu bu kitabla
bağlı beyni hələ "kirlənməmiş",
ağ vərəq kimi tərtəmiz olan bir zehnə
müraciətdir ki, Vaqif
də bunu edir. O, dastana bugünün məntiqi ilə yanaşaraq gerçəkləri üzə
çıxarır. Yarandığı
dövrdə bu gün "kəşf edilmiş" o gizlinlər
heç kimi narahat etmirdi, maraqlandırmırdı. Vaqifin
intellektual məşqləri
özünü Firəngizin
saf, hələ bilinən sonsuz lüğətlə "pozulmamış"
təfəkkürü hesabına
doğruldur. Amma Firəngizin
mütaliə prosesində
romana, sözlərə
münasibətindən görə
bilirik ki, ona tanış olmayan kimi görünən lüğət də əslində, şüuraltıdan,
mental yaddaşdan boy verən
tanış sonsuz lüğətdir (məsələn,
"...Qara başım
qurban olsun sənə!" cümləsi
kimi).
X.L.Borxesin "Servantes
və Don Kixot" pritçasının sonuncu
cümləsi deyir:
"Ədəbiyyat miflə
başlanır və miflə bitir." Bütün nəsrinin yolu mifdən keçən Kamal Abdullanın
bu romanında mifin və Dastanın
dedikləri ilə müəllif sözünün
sərhədləri bəzən
silinir. Dastanda yazılmayanların oxunmalı
və yazılmalı
olduğuna inanan Vaqifin məqsədi kitabın bətnində
var olanı "kəşf
etmək", onlar əsasında uydurula bilənlərlə mətni
tamamlamaqdır. Belədə
o, bilərəkdən və
ya bilməyərəkdən
Dastanın ikinci müəllifliyinə iddia
etmiş olur.
Bu romanı "Yarımçıq əlyazma"dan
tamamilə müstəqil
mətn kimi də oxuya bilərik.
Amma nə olur olsun, "Laokoon... Laokoon..." dünya ədəbiyyatı ilə
olduğu kimi, müəllifinin Dədə
Qorqudla hər hansı səviyyədə
bağlılığı olan bütün elmi və bədii
yaradıcılığı ilə də intertekstualdır – bu, Kamal
Abdullanın unikal yaradıcılıq stixiyasıdır.
Yəni biz tanış
"sonsuz lüğət"dən
nə qədər qaçmağa çalışırıqsa,
yenə onun təsiri üzərimizdə
izini qoyur. Yaddaşımızı itirmədən
onlardan qaçmaq mümkün deyil. Lakin bütün tanış bilgiləri mütləq doğru hesab edə bilərikmi?! Bizi içinə çəkən sözlər,
süjetlər "Troya atı"
da ola bilər – qurama,
saxta, aldadıcı...
Beləcə, romandan çıxan həqiqət
həm də budur ki, bir mətn
bir mətn deyil, o, bəzən onlarca mətnin şaxələrinin qovuşmasından
yaranır. Lakin bilinən
sonsuz lüğətdən
imtina (nə qədər mümkünsə)
yolu ilə belə, ulaşılan gerçəklik onsuz da
var olandır, yeni "kəşf"
olunmuş kimi görünsə də, mətnin bətnində gizlənən, görünməz
qalandır.
"Laokoon... Laokoon..." romanında hər biri istər
ayrılıqda, istərsə
də ümumi olaraq mətnin poetikasına təsir edən, yaddaşımızda
qalsın deyə, az qala, hər
abzasda, cümlədə
altından xətt çəkməli olduğumuz
çox sayda detal var. Məsələn, Vaqifin dilindən tez-tez zoğal mürəbbəsinin
adının səslənməsi,
onunla çay içmək istəməsi,
Firəngizin məhz bu meyvənin mürəbbəsini sevməsi
kimi lap kiçik görünən detala diqqət yetirək: Firəngiz öz bənövşəyi
şarfı ilə birlikdə mətnin üzərindən qaldırılan
bir sirr pərdəsidir və zoğal mürəbbəsinin
adı çəkildikcə
oxucunun beyni qıdıqlanır - "şeytan
xırdalıqlarda gizlidir"
deyə. Bəlkə,
əslində, şeytan
yox, həqiqətdir detallarda gizlənən, gizlədilən. Rəvayətə
görə, Yaradan şeytana meyvə ağaclarından birini seçmək imkanı verəndə o, zoğal ağacını seçir.
Troya atı "şeytanın
meyvəsi" olan zoğal ağacından hazırlanmışdı.
Başqa bir əhəmiyyətli detalı
– əsər boyu təkrar-təkrar peyda olan bənövşəyi
şarfı ilk dəfə
Firəngiz maşında
boynundan açıb arxa oturacağa atanda görürük. Söz sənətində
hər bir rəng simvol kimi, açar kimi şərh edilə bilər. Roman boyu bənövşəyi
rəng gözlərimiz
önündən bir neçə dəfə keçir: öncə Firəngizin şarfı şəklində, sonra Vaqifin yuxusunda həmin şarf bənövşəyi rəngli
yola çevrilir, Vaqifin romanında yaralı Beyrəyin tərini Banuçiçək
bənövşəyi dəsmalla
silir... Müxtəlif
xalqların mifologiyasında
ayrı-ayrı rənglərin
simvolikası fərqlidir.
Lakin ümumi bir cəhət var ki, bənövşəyi
rəng hər zaman sirri, mistikanı bildirir. Kamal Abdullanın romanında ekfrasis - həlledici bənövşəyi
rəng sirr pərdəsidir – bilinməyənlərin
üzərindən götürülür
və bunda Firəngizin rolu böyükdür. Buradaca
qeyd edim ki, astrologiyada bənövşəyi
– Ayın rəngidir. Romanda müəllif bütün bu simvolikanı bir detalda birləşdirir və bənövşəyi
rəng romanın
intermedial poetikasında xüsusi
vurğuya malik olur. Bu
baxımdan, məncə,
mətnin həqiqətinə
çatmaqda əhəmiyyətli
rolu olan Firəngizin adı da (işıq, nur açan) detalın bütövləşməsi üçün
vasitədir. Ədəbiyyatla
bağlı kifayət
qədər bilgiyə
malik olmayan Firəngizin
sayəsində sirlər
çözüldükcə aydınlanma yaranır.
Burada yeri gəlmişkən qeyd edim ki, bənövşəyi
həm də yeddinci, tac çakra olan sahasraranın rəngidir. Bəllidir ki, başın ən yuxarısında, təpənin
üstündə yerləşən
bənövşəyi çakra
– sahasrara mənəvi
yetkinlik, yüksək
şüurun inkişafı,
zehni aydınlıq və emosional sabitliyə cavabdeh olan enerji mərkəzidir.
Bənövşəyi – iki
fərqli, təbiəti
etibarilə zidd olan rəngin – qırmızı ilə göyün birləşməsindən
yaranır. Qırmızının
yaxıb-yandıran enerjisi,
ehtirası ilə intellekti simvolizə edən göy rəngin sakit, tarazlıq halı tərs-mütənasib olduğu
qədər də tamamlayıcıdır – Vaqiflə
Firəngizin təbiəti
kimi. Bir-birindən qışla bahar, yerlə göy kimi uzaqmış kimi görünsələr
də, Firəngizin gözlənilməzlikləri, "sayrışan halları"
ilə Vaqifin təmkinli davranışı
bir-birini tamamlayır.
Roman boyu ara-sıra Vaqifin uşaqlıq yaddaşından
ilğım kimi doğan düzməcə
yanlış xatırlandığı
halda, lap sonda Firəngizlə söhbətləşəndə
tamamlanır. "Sözlər
muncuq kimi bir-birinin yanına düzüldülər. Sonra bu
sözlər ulduza döndülər, hərəsi
bir ulduz oldu, çəkildi göyün üzünə.
Bir-birinin yanında durarkən Vaqif onlara baxıb tarıma çəkilmiş
bir insan bədəni gördü.
Bu, kişi bədəni
idi, yanında da balaca bədənlər
var idi. Bu bədənlərə
nəhəng ilanlar sarmaşmışdı, Vaqif
anladı: Bu, Laokoon və onun oğlanları
idi. Onlar, bir növ, bu
ulduz kompozisiyasının
sxemi idilər". (s.176) Vaqif bu ulduz bürcünün
Laokoon və oğlanları olduğunu
anlayanda gözünün
qarşısındakı mənzərə
yaddaşında yer etmiş heykəl təsvirinə əsasən
canlanır. İndiki halda isə onun canlanmasına söz, düzməcə səbəb olur. Burada Laokoon bürcünün sözlə
"inşa"sı, bədii
mətnin heykəl vasitəsilə verballaşması
baş tutur. Bu halda, qarşılıqlı
korrelyasiya mətnin düzgün oxunuşuna dəstək verir.
Romanın lap sonunda
mətnləşmiş dünyanın
sirləri, onların sözsənət vasitəsilə
kəşfinə cəhdlərin
mümkünlüyü (və
mümkünsüzlüyü) kainatın, səmanın intəhasızlığına nəzərən sözlərə
yansıyır: "Yenicə
kəşf edilmiş
Laokoon bürcünün
ulduzları isə elə şövqlə bərq vururdular ki, sanki min ildi bu cür göyün
yeddinci qatında məkan eləmişdilər
və min ildən sonra da beləcə qalacaqdılar. Onlar durmadan sayrışırdılar.
Qaranlıqdan işığa,
işıqdan qaranlığa
girirdilər. Bunu aşağıdan baxıb
izləmək çox,
mümkün olmayacaq dərəcədə çox
çətin idi. Yuxarıda isə qaranlığın da min il ömrü
var idi, işığın
da..." (s.177) "Laokoon... Laokoon..." romanında heykəl ekfrasisi mətndəki əsas funksiyası olan bədii polisemantikanın yaratdığı intermedial kontekstdən
əlavə, həm də bir növ,
intertekstuallığın "marker"idir. Nəticə
etibarilə, mifin və tarixin bədii dərki mətnin həqiqətini yaratmış olur. Beləcə, Laokoon motivinin bağlı olduğu bütün mətnlər, mif, heykəl – birlikdə romanın estetik həllinin gerçəkləşməsinə
xidmət edir.
"Laokoon... Laokoon..." romanının
aparıcı ideyası
inam məsələsidir.
Mifoloji yaddaşda Laokoona inamsızlıq faciəyə səbəb
olmuşdu. Əgər
ona inansaydılar,
Troya hadisələri başqa
cür cərəyan edər və yəqin ki, bütün dünya tarixi dəyişərdi. Demək,
bəzən sadə bir inam hissi
qurmağa da vasitəçi
ola bilir, yıxmağadağıtmağa
da səbəb olur. Yer üzündə nə qədər inamsızlıqlar var taleləri
dəyişən, ya
da dəyişmək gücündə
ikən inamsızlıq
üzündən dəyişməyən
– dünya düzənini
pozan. Məncə,
roman deyir ki, inamına
sarılıb zirvəyə
ucalmaq da olar, şübhələrini körükləyib
məhvə sürüklənmək
də. Axı insan inandığını
taleyinə çevirir...
Əsərin sonunda Vaqiflə Firəngizin arasında inam haqqında dialoq keçir. Bu inamın məntiqlə, ağılla
əlaqəsi yox idi, onlar bir-birini
sevdiyi üçün
inanmağı seçmişdilər.
"– Mən inanıram.
– Sən inanırsansa,
mən də inanıram..." Məntiqi
açıqlaması olmayan
hər şeydən vaz keçsəydik, bu dünyanın sevgisi azalar, işığı sozalardı.
Laokoona inansaq, biz hazırda (29 noyabr – 17 dekabr aralığı) uzun illər astrofizikanın inanmadığı
üçün qəbul
etmədiyi 13-cü bürcdə,
"İlandaşıyan" - romanın diliylə desək, "Laokoon" bürcündəyik. Mən
Laokoona ikiqat inanıram...
Ədəbiyyatın digər
sənət növləri
ilə əlaqəsi
"semantik partlayış"
doğurmaqla mənalar
məkanını genişləndirir.
Ekfrasisin "vizuallığı"
kodlar iyerarxiyasında
əsas təhkiyə
ilə müqayisədə
mətn içində
mətn prinsipinin yenilənmiş xarakteristikası
ilə təzahür edir. Kamal Abdullanın
"Laokoon... Laokoon..."
romanından izlədiyimiz
qədərincə, istər
heykəl, istərsə
rəng ekfrasisi yalnız bədii məkanın elementi olaraq qalmır, mətnin ən mühüm struktur və semantik vahidinə çevrilməklə
daxili bütövlüyünü,
etik, estetik, fəlsəfi, psixoloji tutumunu təmin edir.
Kamal Abdullanın
əsərləri sonsuz
mətnlərə, interpretasiya
və şərhlərə
açıq olmaqla, sərhədsizlik enerjisinə
malikdir. Eynilə çoxplanlı "Laokoon...
Laokoon..." romanı
da oxucuya təqdim olunandan bu günə
kimi bir-birinə yaxın və xeyli uzaq, fərqli
şəkildə şərh
edilib. Və maraqlıdır ki, romandan
nə qədər uzaqlaşırsansa, mətn
yeni şərhlərlə sayrışmağa başlayır.
Kamal Abdullanın bir-biri
ilə görünən
və görünməz
əlaqədə olan
mətnləri "kəpənək
effekti" ilə birləşərək vahid
mətn əmələ
gətirir. Tədqiqatlarından
birində "...yunan
mifləri təkcə
yunanlara aid deyil. Bu miflər bütün bəşəriyyətin
mirasıdır..." – yazan
müəllifin bizə
məxsus Dastan üzərində
bina edilən romanını yunan mifologiyasından bir obrazla adlandırması yenə də Mətnin dünyəviləşməsi,
inteqrasiyası, mədəniyyətlər
arasında qurulan dialoqdur. "Gizli Dədə Qorqud"la təkrar və davamlı şəkildə
sirri mifdən yazıya köçürən
Kamal Abdullanın bədii
mətnlərində istinad
nöqtəsi elə Mətnin özüdür.
Onun bütün dünya elmi və incəsənətinin
geniş üfüqlərinə
açıla bilən,
daim böyük bir labirintin dəhlizlərində dolaşan
mifdəngəlmə yazısı
başqa mətndə
yenidən dirilə bilmək üçün
qıfılını öz
içərisində gizlədən
mətnləşmiş dünyadır.
Məncə, akademik düşüncədə Dastan üçün "Gizli
Dədə Qorqud"
hansı mahiyyətdədirsə,
bədii ədəbiyyatda
da "Laokoon... Laokoon..."
odur – bəhsini etdiyimiz bu roman da elə "Yarımçıq
əlyazma"nın gizlisidir.
Ən maraqlısı
isə budur ki, 2021-ci ildə çap olunmuş bu romanın kodları, sirləri xeyi dərəcədə həm
də müəllifinin
ilk dəfə ondan 30
il əvvəl nəşr
etdirdiyi "Gizli Dədə Qorqud" əsərində saxlıdır.
Axı "Kitabi-Dədə
Qorqud" Kamal Abdullanın
bütün yaradıcılığı
boyu təkrar-təkrar
qayıtdığı, əslində,
heç uzaqlaşmadığı
canlı mətndir. Bütün bu illər ərzində Dastanın bilinən, bilinməyən, fərqinə
varılan, varılmayan
onlarla sirrinə can verməklə bu zəmin üzərində
dünya boyda mətn yaradıb Kamal
Abdulla. "Mətnin dibində
rüzgar qopur, üzdə isə hər şey sakit, rahat..."
Mətanət
Vahid
Ədəbiyyat qəzeti. - 2023. - 9 dekabr, ¹ 47. - S. 14-15.