"Paris üçbucağı", yaxud
biz kimik?
Novella Cəfər oğlu bir əsər
verib, oxumağımı
tövsiyə etdi. Əsər Adəm İsmayıl Bakuvinin
"Paris üçbucağı" adlanır.
Elə ilk səhifələrdən
yazıçının yazı
manerası, əsərdəki
hadisələr oxucu olaraq məni ardınca apara bildi. Əsəri oxuya-oxuya Fransanın böyük yazarlarından
biri Frederik Stendalın
fikri yadıma düşdü: "Sənətkar
öz vəzifəsini
cəmiyyəti arxasınca
apara bildiyi zaman bitmiş hesab edə bilər. Əgər sənətkar
tək fəaliyyət
göstərirsə və
oxucusunu ardınca apara bilmirsə, o heç nədir".
Hər hansı bir əsər o zaman əhəmiyyətli olur
ki, oxucu onu bitirdikdən sonra aldığı informasiyadan
məmnunluq hiss etsin.
"Paris üçbucağı" məhz belə əsərlərdəndir. Müəllif
tərəfindən oxucuya
məhəbbət romanı
kimi təqdim olunan əsər iki gəncin məhəbbətinin yaranma
tarixindən başlayaraq,
oxucunu hadisələrin
gedişinin marağında
saxlayır. Lakin bu məhəbbət klassik ədəbiyyatdan üzü
bu yana, bələd olduğumuz
"Leyli və Məcnun", "Romeo və
Cullietta", "Tristan və
İzolda", "Mahmud və
Məryəm" kimi
əsərlərdəki məhəbbət
macəralarından fərqlənir.
Bu, müasir həyatda
yaşayan və bu həyatın reallığını ehtiva
edən müasir problemləri analizetmə bacarığı olan real
həyatı qəbuletmə
qabiliyyətinə malik informasiyası
və həyata baxışları eyni olan iki gənc
arasındakı məhəbbətdir.
Adəm İsmayıl Bakuvinin əsəri oxuduğumuz ənənəvi
üslubundan fərqli,
özünəməxsus bir
üslubda yazılmışdır.
Hadisələr tək
müəllif, ya da əsərin qəhrəmanı
tərəfindən nəql
edilmir. Hadisələri
əsərin iki qəhrəmanı - Ülvi
və Suzanna ilə bərabər, müəllif
də nəql edir. Bu qəhrəmanların
əsər boyu müxtəlif yazıçılardan
və əsərlərdən
gətirdiyi sitatlar, məntiqi cəhətdən
qəhrəmanların xarakterinin
açılmasına, hadisələrə
doğru-düzgün qiymət
verilməsinə çox
yardımçı olur.
Yazıçının oxucuya
təqdim etdiyi üç obrazın hər birinin özünəməxsus baxış
bucağı var. "Paris üçbucağı"
anlamı da buradan doğa bilər.
Əsər müəllifin sözləri ilə başlayır və ilk sətirlərdən oxucu özünü gələcək
hadisələrə kökləyir:
"Hekayətimizdə müxtəlif
azərbaycanlılar, fransızlar,
ruslar, yəhudilər,
ərəblər, hətta
ermənilər belə
var, bu çoxmillətli
romanda hər kəs öz millətini, amma daha çox özünü təmsil edir".
İlk tədqimat Ülvidən başlayır.
O, Bakının və
bakılıların timsalıdır.
Bakının məşhur
məhəllələrindən biri olan Zərgərpalanda
multikultural bir mühitdə yaşayan və vətəninə, xalqına bağlı,
milli ruhu güclü olan gəncdir. Yazıçı Ülvi
vasitəsilə oxucusuna
koloritli Bakı mühitini çox məharətlə çatdırır.
O Zərgərpalanın təkcə
zahiri təsvirini vermir. Burada yaşayan insanların dünyagörüşü, xarakteri,
məşğuliyyəti haqqında
oxucusuna məlumat verməklə, bu mühitin, həm də obrazını yaradır. "Zərgərpalanda
çox böyük dühalar doğulublar, çoxları sonradan gəlib burada məskunlaşıblar (N.S. - qeyd
edim ki, adlarını
fəxrlə çəkdiyimiz
bir çox bəstəkarlar, yazıçılar,
müğənnilər Azərbaycanın
müxtəlif bölgələrindən
gələrək Bakıda
formalaşır və
onların şöhrət
tapmasında Bakı mühitinin böyük rolu olur). Müğənni
Şövkət Ələkbərova,
aktyorlar İlham Namiq
Kamal, Eldəniz Zeynalov
burada doğulublar. Görkəmli bəstəkar
Üzeyir Hacıbəyli,
mahir muğam ifaçısı Xan Şuşinski,
böyük maarifçi
şair Abdulla Şaiq
köçüb-gəlib Zərgərpalanda
yaşayıblar. Ancaq
aşağıda dağlı
məhəlləsində 1903-cü ildən Cəfər Cabbarlı yaşayıb. Mikayıl Müşfiq isə orada dünyaya göz açıb".
İlk səhifələrdən
Müzəffər babanın,
Hacı Cavad məscidinin, Gülağanın
göyərçinlərinin təsviri etnoqrafik koloritli bir əsər
təəssüratı yaradır.
Lakin bu təəssürat
Ülvinin Parisə gəlişinə qədərdir.
Bakıda Texniki Universiteti bitirən proqramçı kimi fəaliyyət göstərən
Ülvinin Fransada bir çox bilik və bacarığının
şahidi oluruq. Suzanna
ilə olan söhbətində yəhudilər,
fransızlar haqqındakı
fikirləri, Qubanın
təbiətinin təsviri,
fransız dilini mükəmməl bilməsi,
ilk baxışdan gənc
qızı valeh edir.
Ülvinin əcnəbi dillərə və kompüterə sevgisi nənəsi Saradan və anası Lizadan gəlir. Məhz bu dili
mükəmməl bilməsi
sayəsində Paris mühitinə
tezliklə alışır.
Qəhrəmanlıqla miqrantın
əlindən xilas etdiyi Suzannanı klassik və müasir fransız yazıçıları haqqındakı
bilgiləri ilə təəccübləndirir.
Yazıçı Ülvi vasitəsilə oxucusuna fransız ədəbiyyatının
klassikləri - Hüqo,
Zolya, Mopassan, Düma, Rasin, Kornel ilə yanaşı, A.Sent Eksüperi,
Pol Eluar, Pier Emanuel, Mişel
Uelbek, Giyon Mussonun yaradıcılığı
və əsərləri
haqqında maraqlı məlumatlar verir və bir növ
oxucusunu maarifləndirir.
Oxucuda müasir Fransa ədəbiyyatı haqqında təəssüratı
bir kafenin təsviri ilə yaradır. Əsərin qəhrəmanı Suzannanın
dilindən Fransada yaşanan xaosu bu cür təsvir
edir: ""Fleur", sənin
neylədiyindir? Sən
axı Parisin ən elit klublarından
birisən, bu nə qarışıqlıq,
nə basabasdır? Bu
nə alkoqol seli, nə siqaret
tüstüsüdür? Bu qədər miqrant haradan belə? Axı əvvəllər bu şeylərə nəzarət olunurdu, pandemiya dönəmində
nəzarət ikiqat artırılmaqdansa, bu nə dərəbəylikdir
belə?
Özü-özünə, canlı adamla danışırmış
kimi, "Fleur"la danışmaqdaydım".
"Paris üçbucağı"nın
baxış bucağının
biri məhəbbət,
digəri cəmiyyət
və onun problemləri idisə, bir bucağı da siyasət idi. Məhz bu siyasətin
nəticəsində dünyanın
bir çox ölkələrinə səpələnmiş
və qadınlarının
hesabına nəsillərini
artıran ermənilər,
hər yerdə məzlum, haqqı tapdalanan, əzilən bir millət kimi təqdim olunur.
Yazıçı erməni xislətini Ermənistan-Azərbaycan
müharibəsi (N.S. - mən
bunu münaqişə
yox, müharibə adlandırıram) kontekstində
verməyi məharətlə
bacarır. Ermənistan-Azərbaycan
müharibəsi, yəni
Ermənistan tərəfindən
Azərbaycan torpaqlarının
işğalı əsərin
əvvəlində müəllif
tərəfindən verilən
epiqrafda öz əksini tapır: "Hər hansı birinin sənə nifrət etməsinin əsl səbəbi sənin kimi olmaq istədiyi, əsla sənin kimi ola bilməyəcəyini
bilməsidir". (V.Hüqo).
Ermənilər də əskik
taleləri ilə heç cür barışa bilmirlər və bu səbəbdən
Azərbaycan xalqı haqqında ağızlarına
gələn hədyanı
deyirlər. Fransa kimi Avropa mədəniyyətinin
beşiyi olan bir ölkədə Suzannanın dilindən Azərbaycan xalqı haqqında bu sözləri eşitmək
Ülvi üçün
çətin idi.
"Suzanna:
"- Düzü, azərbaycanlı və türk olmağınızı
istəməzdim.
Təəccübləndim:
- Niyə? - dedim:
- Erməni xalqına qarşı həyata keçirdiyiniz soyqırımılara görə,
1915-ci ildə Türkiyədə
qədim erməni əyalətlərində, 1988-ci ildə isə Azərbaycanda - Sumqayıtda
minlərlə erməni
qırmısınız və
düzü, mən sizlərin qəddar, əzazil, rəhmsiz obrazlarınızı ayrı
cür təsəvvür
edirdim".
Demək olar ki, bir çox fransızlar da Suzanna kimi, azərbaycanlılar haqqında
belə düşünürlər.
Ülvi gülümsəyərək
Suzannaya: "amma məncə, həmişə
hadisələrə üçüncü
tərəfin gözü
ilə baxmaq lazımdır. Azərbaycanlılar
və ermənilər
qovğa edirsə, kimin haqq, kimin
nahaq olması nə azərbaycanlı, nə də erməni mənbələrində
obyektiv şərh edilə bilməz. Əlbəttə, prosesə
neytral olan mənbələrdən nəzər
yetirmək kifayət edər".
Ülvinin dilindən Adəm İsmayıl Bakuvi A.Dümanın,
Puşkinin, Qriboyedovun,
Uilsonun və bir çox Avropa yazarlarının əsərlərindən gətirdiyi
sitatlarla Suzannanın düşüncələrini alt-üst etdi.
Oxucusuna əsərin əvvəlində müəllif
tərəfindən azərbaycanlıların,
yəhudilərin, fransızların,
ərəblərin və
hətta ermənilərin
adlarını çəkməklə
obrazları müşahidə
etmək və hadisələrin gedişatı
zamanı hər xalqın özünəməxsusluğunu
kəşf etmək marağı doğurur. Yazıçı oxucunu
da maarifləndirmək nöqteyi-nəzərindən
hər hansı bir hadisəyə münasibəti ağızdan
alınan sözlərlə
yox, faktlarla təsdiq etməyi məsləhət görür.
Necə ki, Suzannanın
azərbaycanlılar haqqındakı
təsəvvürü nənəsi
Narinenin sözlərindən
formalaşmışdı. Narine tipik erməni
xalqının bir nümayəndəsidir, şovinist,
yalançı, istədiyini
əldə etmək üçün, hətta
əxlaqsızlığa da hazır olan bir insandır. Təsadüfi deyil ki, Puşkinin, Dümanın,
Tasitin erməni xalqı haqqında yazdıqlarından sitat gətirən Ülvinin sözləri Suzannaya tez çatdı, ona görə ki, bu keyfiyyətlərin hamısını nənəsinin
simasında görürdü.
Əsərdə yazıçı 44 günlük müharibədən
qələbə ilə
çıxan, torpaqlarını
qanı bahasına azad edən bir xalqın nümayəndəsi olan Ülvinin Suzanna ilə qovuşmasını və
sonda beynəlmiləl
bir ailənin yaranmasını göstərir.
Yazıçı Ülvinin
simasında müharibəyə
nifrətlə baxan, içindəki hirsi boğaraq dilindən, irqindən asılı olmayaraq sevib-sevilməyi bacaran bir xalq
olduğumuzu göstərə
bilir. Əsərdə
Ülvinin beynəlmiləl
xarakteri önə çıxır.
Əsər haqqında daha geniş yazmaq olardı, əsərdəki bir çox məqamları, amma belə düşündüm ki, oxucunu
intizarda saxlamaq üçün və əsərə maraq yaratmaq üçün qeyd etməyim.
Adəm İsmayıl Bakuviyə uğurlar arzulayır və oxuculara informasiyalarını
artırmaq və maariflənmək üçün
bu əsəri oxumağı məsləhət
bilirəm.
Nüşabə Sadıxlı
Filologiya üzrə fəlsəfə elmləri
doktoru
Ədəbiyyat qəzeti. - 2023. - 16 dekabr, № 48 - 49.- S. 17.