Mirabo körpüsü
Fransız poeziyasının "məhəbbət şairi"
Pol Verlen hesab olunurdu. 1912-ci ilin fevralına qədər. Məhz bu tarixdə
Qiyom Apolliner "Mirabo körpüsü"nü
çap etdirdi və Verlenin "adını" əlindən
aldı. Bəlkə də Apolliner hər dəfə Mirabo körpüsündən
keçəndə məhz
Verlenin şeirlərini
xatırlayırdı?! Amma burası dəqiqdir ki, Apolliner şeirinin özündən daha məşhur olacağını
təxmin etmirdi. Çünki bu gün "Mirabo körpüsü"nün adını
eşitməyən ədəbiyyat
sevdalısı az tapılar. Apollineri tanımasalar belə.
Bu tərcümə dünyanın
ən məşhur məhəbbət şeirlərindən
olan "Mirabo körpüsü"nü Anardan
və Cavanşir Yusiflidən sonra dilimizdə üçüncü
dəfə səsləndirmək
cəhdidir. Və yəqin ki, axırıncı
deyil...
Mirabo körpüsü
Sena axar Mirabonun altından
Sevgimiz də eləcə.
Mən bunu da bilirəm ki, hər zaman
Sevinc gəlir əzabların ardından.
Gecə düşər, saatlar çalar həmən,
Zaman keçər, yerimdə qalaram mən.
Nəzərlərim
gözlərində dayanar,
Əllərin əllərimdə.
Qollarımız təbii körpü
qurar,
Axıb
gedər yorğun-arğın
dalğalar.
Gecə
düşər, saatlar
çalar həmən,
Zaman keçər, yerimdə qalaram mən.
Sevgimiz də axıb gedər bu çayla
Həyat
kimi səssizcə.
Ümid
mənim qabağımda
olsa da,
Uzadaram əllərim çatmaz ona.
Gecə düşər, saatlar çalar həmən,
Zaman keçər, yerimdə qalaram mən.
Günlər və həftələr keçər durmadan
İzsiz-tozsuz sovrular.
Nə qayıdar sevgi, nə ötər zaman,
Sena axar Mirabonun altından.
Gecə düşər, saatlar çalar həmən,
Zaman keçər, yerimdə qalaram mən.
Qiyom Apolliner
Tərcümə etdi: Həmid
PİRİYEV
Ədəbiyyat qəzeti.- 2023.- 3 iyun. S. 7.