Dmitri Nabokov: "Atam hətta "Lolita"nın
əlyazmasını yandırmaq
niyyətinə də
düşmüşdü..."
Rusiya Federasiyasında nəşr olunan həftəlik
"Arqumentı
i faktı" qəzetinin müxbiri Tahir Kərimovun hazırladığı
müsahibə (20.08.2003-cü il)
İsveçrənin fransızdilli sakinləri Cenevrə gölünü nədənsə "Leman gölü" adlandırırlar. Rus mənşəli
amerikan yazar Vladimir
Nabokov da öz ömrünün
son illərini məhz
bu gölün sahilindəki Montröy şəhərində keçiribdir.
Yerli
"Montreux Palace" otelinin gölün sahilində yerləşən xudmani binasının 6-cı mərtəbəsindəki
otaqda Nabokov və onun xanımı Vera Slonim
nə az, nə çox, düz 16 il yaşayıb.
Biz bu şəhərdə dahi yazıçının
yeganə oğlu
Dmitri Vladimiroviç Nabokovla
söhbət edirik. Bu
ilin mayında o,
66-cı doğum gününü
qeyd edib. Bir dünya vətəndaşını
xatırladan bu insan istənilən yerdə özünü bir qədər "gəlmə" qismində
hiss edir. Dmitri özünü
əsasən opera müğənnisi,
çılğın avtomobilçi
və istedadlı bədii tərcüməçi
kimi tanıdıb. Rus
dili də daxil olmaqla, o, beş dilə ən yüksək səviyyədə aşinadır.
Dmitri
Nabokov da bayaq sözünü
etdiyim Cenevrə gölünün sahilində
məskunlaşıb, ancaq
atasından fərqli olaraq, o, oteldə yox, şəxsi evində yaşayır.
"Onun oğlu olmaq çətindir"
- Vladimir Nabokovun
oğlu olmaq çətindirmi?
- Adətən "Nabokov" soyadı
hər yerdə dərin rəğbət hissiylə qarşılanır.
Sərhəd məntəqələrini
keçəndə və
ya maşınımı
yüksək sürətlə
sürdüyümə görə
İsveçrə məmurları
məni saxlayanda soyadım dadıma çatır. Yaradıcılığıyla
çoxları tanış
olsa da, onun həqiqi dəyəri ancaq seçilmiş insanlara bəllidir.
- Dmitri Vladimiroviç, bəs sizin ailə həyatınız necə,
baş tutubmu? Anladığım qədəriylə
siz burada tək-tənha yaşayırsınız.
- Hə, son dərəcə
ehtiraslı və uzun sürən sevgi macəraları yaşasam da, nikah bağlarıyla
hələlik heç
kimə bağlanmamışam.
Buna yetərincə vaxt
ayıra bilsəydim, özümün qayğıkeş
bir ata və
ailə başçısı
ola biləcəyimi düşünürəm.
Amma, heyhat!
- Atanızın - hətta gizli yolla olsa
belə - Rusiyaya gəlmək arzusu heç cür baş tutmadı... Siz necə, ata-ananızın vətənində
olubsunuzmu?
- Mən düz üç kərə Rusiyada olmuşam. İlk dəfə 1995-ci ildə,
Sankt-Peterburq şəhər
rəhbərliyinin dəvətiylə
atamın doğma şəhərinə səfər
etdim. Mən o şəhəri ədəbi
əsərlər sayəsində,
əgər belə demək mümkünsə,
sırf Puşkinin gözüylə zatən
görmək fürsəti
qazanmışdım. Şəhər
mənim yaddaşıma
boz-bulanıq, hətta
bir qədər də mısmırıqlı
bir yer kimi
həkk olunmuşdu. Ancaq orada ikən
bina və küçələrdəki təkrarsız
rəngarənglik mənə
görünməmiş bir
heyranlıq hissi aşıladı. Öz gözəlliyi ilə şəhər sanki amansız Zamana da meydan oxuyurdu.
- Rusiya ilə hər hansı əlaqələriniz varmı?
- Bu yaxınlarda biz ortaq səylərlə Nabokov muzeyinin
Amerikalı Dostları
Fonduna bənzər bir təşkilat yaratdıq. Təəssüf
ki, bəzi rus nəşriyyatlarıyla biz qanunun
diliylə, yəni vəkillərimiz vasitəsiylə
də danışmağa
məcbur qalırıq.
Hərdən mənə
elə gəlir ki, mərhum atamı düz iki kərə,
həm də əməlli-başlı soyublar, hərçənd o, pullarının,
evlərinin və qədim samovarlarının
əlindən çıxmasına
görə heç vaxt ağlayıb-sızlamağı
özünə yaraşdırmazdı.
Həm də əgər 1917-ci ildə onun uşaqlıq dövrünə aşkar
qəsd olunmuşdusa,
indiki, kapitalizmə yenicə qədəm qoyan Rusiyada isə onun müəlliflik
hüquqlarına son dərəcə
saymazyana bir münasibət sərgilənir.
Bu isə adama yamanca yer edir.
"Mitya möcüzələr
aləmində"
- Ata-ananız barədə düşünəndə, ağlınıza
ilk gələn nə
olur?
- Sağ ikən valideynlərim bir-birlərinə
necə səmimi və heyrətamiz duyğularla bağlı idilərsə, onları hətta ayrı-ayrılıqda
xatırlamaq da mümkün
deyil. Bir yazıçı
kimi Nabokovun mətnləriylə nə
vaxt tanış olduğumu bilmək istəyirsinizsə, bu,
"Alisa möcüzələr diyarında" kitabının
tərcüməsi sayəsində
mümkün olub və onu mənə
məhz anam oxumuşdu.
- Ailənizdə heç mübahisələr, ixtilaflar
yaşanırdımı?
- Ciddi mübahisələri
ümumiyyətlə xatırlamıram.
Əlbəttə, istənilən
ailədə rast gəlindiyi kimi, bizim evdə də ixtilaflar yaşanırdı, həm
də bunlar əsasən ədəbi mövzularla bağlı olurdu. Məhz belə gərgin müzakirələrin biri
sayəsində anam
"Lolita"nın əlyazmasını
yandırılmaqdan güclə
qoruya bilmişdi. Çünki əsəri
yazıb-tamamlamaqla öz
ilhamını məmnun
edən atam onu sobaya atmaq
qərarına gəlmişdi...
Öz soyuqqanlıqlarını və
cəsarətini əsla
əldən verməyən
ata-anamın vur-tut iki kərə özünənəzarəti itirdiklərinə
şahid olmuşdum.
1964-cü ilin yayını
ABŞ-ın Nyu-Meksiko
ştatındakı Tass
şəhərində keçirməkdən
ötrü biz üçlükdə
yola çıxmışdıq.
Qəflətən anamda
bir şişin əmələ gəldiyi
aşkar olundu və onu müayinə
etdirməkdən ötrü
biz yolumuzu əlüstü
Nyu-York xəstəxanasından
saldıq. Tərs kimi həmin vaxt aviaşirkət işçiləri tətil
edirdilər. Santa-Fe dəmir
yol xəttiylə irəliləyən sürət
qatarı bununla bağlı dayandırıldı
və biz anamı onunla yola saldıq.
Atamla mən isə maşında onun ardınca yola düzəldik. Yolda mən durmadan sürəti artırdığım üçün
bir də baxdım ki, atam çarəsiz, xırıltılı
və tamamilə yad bir səslə üstümə çımxırır:
"Yəni sən onu da başa düşmürsən ki, anan
xərçəngdən ölə
bilər?!" Allaha şükürlər olsun
ki, o vaxt hər şey sovuşub-getdi.
1977-ci ilin yayında atamın keçindiyi Lozanna xəstəxanasından
birlikdə geriyə, Montröyə qayıtdığımız
vaxt anam həyatdan tamamən bezmiş halda mənə demişdi:
"Gəl, gedib bir aeroplan kirələyək
və havaya qalxaraq, onu harayasa
çırpaq..."
Atamı
biz burada, Montrö Palasdan piyada beş dəqiqəlik məsafədəki Klarana
məzarlığında torpağa
tapşırmışıq.
- Məşhur yazarın yeganə övladı olduğunuz üçün,
heç şübhəsiz,
ərköyün böyüyübsünüz.
Uşaqlıq dövrünüzü
bəs indi necə dəyərləndirərdiniz?
- Haqlısınız, mən
böyük sevgi və nəvaziş dolu bir mühitdə,
ərköyüncəsinə böyüyən bir oğlan uşağı olmuşam. Anamla istənilən mövzuda danışa bilirdim, atam isə mənimlə
sadəcə cürbəcür
oyunlar oynamağa vaxt tapırdı. İstənilən konkret və ya mücərrəd
suallarla valideynlərimə
müraciət edə
bilirdim. Aradan uzun illər ötəndən sonra da mən arxayın idim ki, hansısa məişət məsələsinin
həlli və ya tərcümədə dəqiq bir sözün tapılması
barədə onların
köməyinə bel bağlaya
bilərəm. Əziz
xatirələri könlümdə
qorunacağı müddətcə
onlar mənim üçün ölümsüz
şəxslər sayılacaqlar.
- Siz, Dmitri Vladimiroviç
Nabokov, özünüzü heç rus insanı sayırsınızmı?
- Mən Almaniyada məskunlaşan rus ata-ananın övladıyam.
Uşaq vaxtı Fransada yaşamışam,
Amerikada təhsil almaqla yanaşı, həm də hərbi xidmət keçmişəm. Müğənnilik
karyerama isə İtaliyada başlamışam.
Sonralar İsveçrəyə
köçmüşük və bunun ardınca
bir neçə kərə Rusiyada olmuşam. Əsl "köklərim", təbii
ki, yoxa çıxıb.
Yeri gəlmişkən,
məskunlaşdığım bu mikrokosmda özümü qismən də olsa, bir
gəlmə yerində
hiss eləmək, düzü,
mənim də könlümcədir. Bunun hansısa
şəkildə dəyişməsini
isə heç arzulamaram. Söhbətin bu yerində mən atamın tələbəsi olan və dərsə hazırlıqsız gələn
amerikan bir qıza verdiyi öyüdü xatırlatmaq
istərdim: "Əslində
sənin öyrənib
- mənimsəməli olduğun
cəmi iki dərs var. Bunlardan birincisi belədir: həyat - gözəldir. İkinci dərs isə həyatın qüssədən yoğrulmasıyla
bağlıdır". Bu iki
halı dəyişdirmək
iqtidarında olmadığımızı
biz öz-özümüzə gec-tez etiraf etməliyik. Bir də bunları dəyişməyə
nə gərək var
axı?!
"Ədəbi qəhrəmanlar
ensiklopediyası" kitabından
bir alıntı:
"Hələ 1953-cü ildə
Nabokov öz müsahibələrində
yetkin yaşdakı bir kişinin on iki yaşlı nimfetə vurulması barədə roman yazdığından
söz etmişdi. Yazarın xanımı
Vera nəşriyyat redaksiyalarına
əvvəlcədən xəbərdarlıq
eləmişdi ki, bu əsərin uşaqlar tərəfindən oxunması
məsləhət görülmür.
Bu şərtə hazırcavablıqla
təpki verən redaktorlardan biri həmin vaxt deyibmiş: "Bu roman heç
böyüklər tərəfindən
oxumağa da yaramır
axı!.."
İngiliscə fərqli bir
roman yazan bu rus nasirinin əsərini
adam içinə çıxartmaqdan ehtiyatlanan
ABŞ nəşriyyatları bir-birinin ardınca onun çapından imtina mövqeyini seçiblər.
Ən nəhayət, Parisdə fəaliyyət göstərən
və yüngül-yaraq
mövzulu əsərlərin
nəşri üzrə
ixtisaslaşan "Olimpiya
Press" nəşrlər evi (müəllifin adını göstərməmək
şərtiylə) romanı
çap etməyə
razılıq verib, halbuki Nabokov bunun tam əksini tələb edirmiş. Axırda yazar bu şərtlə
razılaşır və
1955-ci il oktyabrın 8-də
"Lolita" romanı Parisdə
işıq üzü
görür.
İlk vaxtlar kitab barədə hamı susmağa üstünlük verir. Avropa və Amerika qitələrində ingilis
dilində dərc olunan qəzetlər roman barəsində hətta rəylərin də çapına yasaq qoyurlar. Ədəbiyyatda yüksək ideallar arayan ilk və tək-tük oxucular qiraət sonrası əsərdən dəhşətə
gəldiklərini bildirirlər,
qatma-qarışıq cinsi
sərgüzəştlərə düşkün oxuculara isə roman dərin məyusluq hissi yaşadır. Çünki
"Lolita" nə cəmiyyətdə
əksəriyyətin qəbul
etdiyi çərçivələrə
uyurdu, nə də geniş oxucu kütləsinin zövqünə. Bu səbəblər
ucbatından da kitabın
açıq şəkildə
satışı, hər
ehtimala qarşı, bir çox ölkələrdə qadağan
olunmuşdu.
Amma ingilis romançısı
Qrehem Qrin israrla deyirdi ki, bu roman həmin il ingilis dilində yazılan üç ən yaxşı roman arasına salınmalıdır.
Məhz bu israrıyla da o, XX yüzilin
ən qalmaqallı romanının yolunda
"yaşıl işıq"
yandırmağa nail olmuşdu.
Bu gün üçün
(2003-cü ilin avqust ayına - A.Y.) dünyanın
20-dən çox dilinə
çevrilən bu romanın ümumi tirajı artıq 50 milyon nüsxəni aşıbdır. Həm də bu rəqəmə
pirat nəşrlər
daxil deyildir. Bununla yanaşı, əxlaqi yasaqlar ucbatından "Lolita"nın
kütləvi nəşrini
qadağan edən ölkələr də dünyada az deyildir".
Tanıtım qeydləri:
Dmitri
Nabokov (10.05.1934, Berlin - 23.02.2012, Veve, İsveçrə) - amerikalı
tərcüməçi və
opera müğənnisi olmaqla
yanaşı, görkəmli
yazıçı Vladimir Nabokovun
Vera Slonimlə nikahından
doğulan yeganə övladıdır.
1937-ci ildə Nabokovlar ailəsi Almaniyadan əvvəlcə Fransaya, oradan isə ABŞ-a köç edir.
1951-55-ci illərdə oğul-Nabokov
Harvard Universitetində humanitar
fənlər (əsasən
ədəbiyyat və
tarix) üzrə ali təhsil alır. Diplomunu aldıqdan sonra isə Massaçusets ştatındakı Kembric
şəhərində Longy School of Music Konservatoriyasının vokal
(bas) şöbəsində təhsilini davam etdirir. Daha sonra
opera müğənnisi kimi
fəaliyyətə başlayan
Dmitri 1960-cı illərdə gələcəkdə dünyaşöhrətli
tenora çevriləcək Luçano Pavarotti ilə birgə gənc vokalistlər müsabiqəsinin
qalibi seçilir.
1961-ci ildə "Bohema"
operasında L.Pavarotti
ilə eyni səhnədə çıxış
edir. 1982-ci ilə qədər peşəkar
opera ifaçısı kimi
fəaliyyət göstərir.
Eyni vaxtda rus dilini də
tədris edir. Qaya dırmanışı
və avtomobil idmanı ilə vaxtaşırı məşğul
olur, 1965-ci ilədək
isə avtoyarışlara
pilot qismində qatılır.
Öz gücünü
o, kinoda da sınayır,
1968-ci ildə "Zirehli
seyfdəki çaqqal"
adlı italyan filmində rol alır. Özünün etirafına əsasən,
1960-cı illərdə o, Mərkəzi
Kəşfiyyat İdarəsinin
(MKİ) İtaliya üzrə
tapşırıqlarını da icra edibmiş.
Vera Yevseyevna Nabokova (qızlıq soyadı -
Slonim) (1902-1991) Vladimir Nabokovun xanımı və yeganə övladının
anası, eyni vaxtda yazarın ilham pərisi, tərcüməçisi, ədəbi
irsinin redaktoru və qoruyucusudur.
Tahir Kərimov
Dilimizə çevirdi: Azad Yaşar
Ədəbiyyat qəzeti.-
2023.- 10 iyun. S. 28-29.