Qabriel Qarsia Markes:
"Əcəl mirzəsi"
siyahını sondan önə
doğru oxuyur
Ədəbi esse
Con
Peter Börcer (John Peter Berger, 1926, London -
2017, Paris) - görkəmli Britaniya
nasiri, şairi, ssenaristi, dramaturqu, sənət tənqidçisi
və rəssamıdır.
Müqəddəs Edvard məktəbində
o, ibtidai təhsil görüb. 1944-46-cı illərdə
ordu sıralarında xidmətini başa vurduqdan sonra isə öz ixtisas təhsilini Çelsidəki Sənət
məktəbində, habelə
Londondakı Mərkəzi
İncəsənət və
Dizayn məktəbində
alıb.
Yaradıcılığa rəssam kimi başlayıb,
1940-cı illərin sonlarında
Londonda keçirilən
bir neçə sərgidə iştirak edib. 1948-55-ci illərdə
sənətşünaslıq məqalələri yazmaqla
yanaşı, praktik rəsm dərsləri verməyi də uyğun görüb. Uzun illər həm vətənində,
həm də Avropa ölkələrində
incəsənətin təbliği
ilə bağlı kütləvi mühazirələr
oxuyub. İngiliscə
yazan sənət tənqidçiləri arasında
ən nüfuzlu söz sahiblərindən biri sayılıb. BBC telekanalının çəkdiyi
dördseriyalı "Görmə
biçimləri" filmində
və daha sonra eyni mövzuda
yazdığı kitabda
müəllif klassik sənətlə bağlı
söz və obrazların məlum, yəni yüzillər boyu oturuşan simvolikasının müasir
insan tərəfindən
necə qəbul olunduğunu ətraflı
şəkildə araşdırıb.
Valter Benyaminin sənətşünaslıqda tutduğu xətti davam etdirərək o, göstərib ki, klassik sənətə hakim sinfin
nöqteyi-nəzərindən, həm də önhökmlərlə yanaşma
və yozumlar kökündən yanlışdır,
bunlardan imtinanın zamanı çoxdan gəlib, çatıbdır.
Ömrünün son illərini Parisdə yaşayan C.Börcer marksist
humanizm prinsiplərinə
sədaqət sərgiləyərək,
ən müxtəlif janrlarda əsərlər yazıb-yaratmağına davam
edib.
Onun
"Zəmanəmizin rəssamı"
adlanan ilk romanı
1958-ci ildə işıq
üzü görüb.
"G." adlanan romanı
isə 1972-ci ildə həm beynəlxalq
"Man Buker" ədəbi
ödülünə, həm
də "Ceyms Teyt Blək adına xatirə mükafatı"na layiq görülüb.
Bəzən özünün radikalyönümlü
davranış və aksiyalar ilə də o, gündəmə
gəlməyə can atıb.
Məsələn, aldığı
"Buker" mükafatının
yarı qismini "Qara bəbirlər" adlanan ultrasolçu təşkilatın hesabına
köçürüb. 85 illik
yubileyi ərəfəsində
isə öz zəngin arxivini Britaniya kitabxanasına hədiyyə edib.
O, həm də ssenarilər müəllifi
kimi tanınıb, bir sıra sənədli
və elmi-analitik film üçün ssenari yazıb.
Aldığı digər mükafatlar "Petrarka"
(1991) və "Qrunefeld"
(2011) ödülləridir.
Sənət və ədəbiyyat
mövzularına həsr
olunan, bir çox dillərə çevrilən kitabları
aşağıdakılardır: "Bəxtəvər adam",
"Sənət və
inqilab", "Görmə biçimləri", "Yeddinci
adam", "Pikassonun
uğuru və uğursuzluğu", "Üzlərimiz
və qəlbim: fotolar qədər qısa", "Fotosurətlər",
"Toy", "Kral", "A-dan X-ə
qədər".
Srağagün yaxın bir dostum başına güllə sıxmaqla, canına qəsd elədi. Onun həyat yolu ilə bağlı minlərlə xatirə bu gün yaddaşımda
canlandı, həm də indi həmin
yaşantılar əvvəlkinə
nisbətən mənə
"daha dərin"
deməyim də, daha gerçək təəssüratlar bağışladı.
Davam etdiyi müddətcə həyat
çox şeyi bəsitləşdirməyə çalışır, məhz
bu səbəbdən də bəlli tip hadisələr nağıl
olunur ki, onların şəraitin diktəsiylə
sonradan bəsitləş(diril)diyi müzakirə
mövzusu olsun. Müəyyən mənada
tarix heç hara hərəkət-zad eləmir,
o, sadəcə mövcuddur
- eynilə o mərhum
dostumun xəyalının
mənim təsəvvürümdə
var olması kimi.
Bu yalın fikirlər beynimdə Markesin yeni kitabı ilə bağlı, onun həm süjet xətti, həm də təhkiyə tərzi ilə bağlı doğdu.
İndi mən, əsasən,
bu ikinci məqamın üzərində
dayanmağı daha uyğun sayıram, çünki Markes - bizim mədəni ənənələrimizi yaşadan
misilsiz nağılçıdır
və indi belə birisinə hələm-hələm rast
gəlinmir. Markesə
xas təhkiyə tərzinin dərinliklərinə
baş vurmaqla, biz bu dünyada məskunlaşan bir çox insan barədə, hətta mədəniyyətimizin məhv
olacağı təqdirdə
öz aqibətimiz barədə də bir çox xüsusları öyrənə
bilərik.
Markesin digər hekayətlərində
olduğu kimi, bunda da hadisələr yazarın doğma vətəni Kolumbiyada cərəyan edir. Bu, vur-tut 120 səhifəyə
sığan bir hekayətdir. Yazarın sonuncu kitabı "Patriarxın payızı"
əsəri kimi, burada da ölümdən,
həm də amansız bir ölümdən bəhs edilir.
Bu retrospektiv (son(luq)dan önə doğru, yəni tərsinə danışılan
- A.Y.) hekayətdə iyirmi
beş il öncə yaşanan, bir fevral səhəri saat 5.30 ilə 7.00 arasında yaşanan olaylar təsvir edilir: əsərin qəhrəmanı yarıərəb
Santyaqo Nasar o gecə
toy məclisində içdiyi
şərabın xumarı
hələ dağılmadan
gəlinin qardaşları
tərəfindən tikə-tikə
doğranır: demə,
gəlinin bakirə qız olmadığını
öyrənincə, dilxor
olan bəy onu atası evinə göndəribmiş.
Həm də bıçaqlanma olayı
Nasarın öz evinin qapısı önündəcə baş
verir: onun anası oğlunun gördüyü röyalara
adətən öncəgörmələr
kimi yanaşsa da, özü də istəmədən bu dəfə giriş qapısını arxadan cəftələyir və
beləcə, öz oğlunun yeganə qaçış, xilas yolunu da qapamış olur, çünki qəssab bıçaqları
ilə silahlanan Vikario qardaşları öz şərəflərini
qorumaqdan ötrü bacıları Anxeladan, yəni təzə gəlindən, elə o gecə bir etiraf
anında və ya basqılar altında ikən - bunu kim biləcək
ki?! - onun namusuna sataşan adamın Nasar olduğunu öyrənir,
(qurbanın gözlənilən
qətldən qorunması
üçün göstərilən
və mümkün intiqamı önləyəcək
hər cür cəhdə rəğmən)
onu öldürməyə
məcbur qalırlar.
Markesin qələmə aldığı
istənilən digər
hekayə ilə müqayisədə bu əsər adama hədsiz "quru" görünür. Sanki mətni
gerçək faktları
kağıza köçürməyə
çalışan bir
müstəntiq qələmə
alıb. Ancaq bu, Qərb protestantlığına
aid bir kitab olmadığından,
müstəntiqin missiyasını
hansısa detektiv deyil, bir heroqlifçi
öz boynuna götürür. Qapının
kandarında işlənən
cinayəti bir çobanyastığının tacına bənzətsək,
o halda həmin mərkəzdən kənarlara
doğru uzanan ləçək rolunu da istintaqın inkişaf xətləri oynayar. Əsərdəki bütün
məqamlar iyirmi bir yaşlı asyende (İspaniyada və Latın Amerikası ölkələrində
muzdlu kəndlilərin
köməyi ilə əkilib-becərilən, fermaya
malik iri torpaq sahəsi. Braziliyada
"fazenda" adlanır - A.Y.) sahibi, şahbaz ovu həvəskarı Santyaqo Nasarın dəhşət içində
öz anasını
son kərə səslədiyi
anın üzərində
qurulubdur.
Bəs Markes bu ensiz
və uzun "ləçəklərin" köməyi
ilə apardığı
istintaq sayəsində
nəyi sübuta yetirməyə çalışır?
Heç şübhəsiz,
bunda məqsəd əsla psixoloji motivasiya deyildir. Qanun qarşısında cavabdehlik və ya məsumluq da deyildir. Səbəb-nəticə
qanunauyğunluğu da deyildir.
Sərxoşluğun və
cinsi istəyin patologiyası da deyildir. Uğur və ya uğursuzluq hekayəti də deyildir. Yazar sadəcə bilmək istəyir ki, şəhər
sakinlərinin yuxudan oyanaraq küçələrə
çıxdığı o erkən saatda mərkəzi meydanda nələr baş verə bilərdi? Çünki əgər
o, bunu dəqiqləşdirər
və bizlərlə
- öz hekayətinin dinləyiciləri ilə
- baş verə biləcək o məqamları
paylaşarsa, ola bilsin,
bu hekayətə hər hansı dəxli olan hər kəsin - Nasarın, onun adaxlısının, oğlanın
anasının, bacılarının
və bəylə-gəlinin
namusu naminə yarıkönül qisasa qalxan iki qardaşın
taleyi (eynilə öz çərçivəsinə
oturdulan qaş kimi) hər cür sirr pərdəsindən
sıyrılmaqla, öz
gerçək məğzinə
qovuşar. Detektiv əhvalatlar sirlər üzərindəki örtüyü
qaldırmağa xidmət
etdikləri halda,
"Gözlənilən bir
qətlin tarixçəsi"
- bu sirləri məhz gizli tutmağa yönəlmiş
bir cəhddir.
"İllər uzunu biz başqa heç nə barədə danışa bilmədik. Həmin vaxta qədər bəlli sayda gündəlik vərdişlərin icrası
ilə axıb-gedən
ömrümüz qəfildən
bütün çevrədəkilərin
diqqət mərkəzində
duran bu olay ətrafında dolaşıb, durmağa başladı. Dan yeri ağaranda eşitdiyimiz xoruz banı bizləri təsadüfi sayılacaq detalları ortaq məxrəcə gətirməyə məcbur
elədi, çünki
məhz bunlar ucbatından məntiqsiz şeylər də əsl gerçəyə
çevrilmişdi, üstəlik,
hamımız bilirdik
ki, belə davranmamızın
səbəbi heç
də sirr üzərindəki örtüyü
qaldırmaq deyildir:
biz sadəcə həyatımıza
davam edə bilməkdən ötrü
artıq taleyin hər birimizə rəva gördüyü yeri və rolu
bacardıqca dəqiq öyrənməyə can atırdıq".
Öz çağdaşlarım arasında
mən hamıdan çox Markesə heyranlıq hissi duyuram. Bəzi xarici tənqidçilər
mənim son ədəbi
əsərlərimi onun
kitabları ilə müqayisə etməyə
cəhd göstərirlər.
Əslində elə mən özüm də Markesi bir tənqidçi kimi yox, məhz
ədəbi yaradıcılıq
sahəsindəki məsləkdaşım
kimi dəyərləndirirəm.
Bəs nədədir axı bu ədəbi sənətkarlıq? Markes
sirri öz oxucusuna açmamağı
qarşısına məqsəd
qoyub. Görəsən
bu xüsus onu sirlilik pərdəsi
ardında fırıldaqçılıq
edən, ya da həmin sirdən sırf sirr sahibi kimi həzz
alan bir obskurant (cahil - A.Y.) ilə eyniləşdirmir
ki? Hər halda belə bir suçlama
məntiqsiz olardı,
çünki Markes həm də yüksək peşəkarlığa
malik bir jurnalistdir, o, öz həyatını ideoloji miflərin dağıdılması və
məlumat azadlığı
uğrunda apardığı
demokratik mübarizəyə
həsr edibdir. Və bizə də o, "taleyin bəxtimizə yazdığı
bir könül işi"ndən bəhs
edir. Bütün hallarda tarixin bu cür qavranması,
heç şübhəsiz,
marksist mahiyyət daşıyır. Bəs bizə barışmaz ziddiyyətlər yumağı
kimi tanıdılan bütün o məqamları
eyni məxrəcə
gətirməkdən ötrü
təhkiyə əsnasında
hansı forma və ənənəyə üstünlük
verilməliydi?
Qısa
götür-qoydan sonra
belə nəticəyə
gəlirsən ki, həyatdan
alınan istənilən
əhvalat təhkiyəçi
üçün məhz
sonluqdan başlanır.
Günlərin bir günü Londonun lond-meri seçilməsəydi,
hətta Dik Uittinqtonun hekayəti də bizim üçün
bir məna kəsb etməzdi (Riçard (qısaca - Dik) Uittinqton (1354-1423) - varlı ingilis taciri olan bu
şəxs vaxtilə
Londonun şəhər
valisi seçilibmiş.
Sonradan isə o, folklor nümunələrinin
bir qəhrəmanına
çevrilib - A.Y.). Romeo və
Cülyettanın eşq
macərası məhz
onların ölümündən
sonra dillərdə dastana dönüb. Hamısı olmasa da, danışılan hekayətlərin
böyük əksəriyyəti
baş qəhrəmanın
ölümüylə başlanır.
Bu mənada hekayətçiləri
"Əcəl mirzəsi"
adlandırmaq doğru
olardı, çünki
məhz Əcəl onlara konkret bir olay barədə
xüsusi qovluq təqdim edir. Həmin qovluğun içi eyni cür, yəni qara rəngə boyanmış vərəqlərlə
dolu olsa da, "Əcəl mirzələri"
həmin vərəqlər
üzərində yazılanları
oxumağı və bunu dirilərə danışmağı bacarırlar.
Bu səbəbdən də
bəzi çağdaş
tənqid məktəblərinin
və onları təmsil edən professorların ortaya atdığı orijinallıq
və tapıntılarla
bağlı iddialar adama tamamilə məntiqsiz görünür.
Çünki təhkiyəçinin
gərək duyduğu
və ya əlinin yetdiyi yeganə şey - o qara fonda yazılan
qara yazını oxumaqdır.
Nədənsə indi mən Rembrandtın fırçasından
çıxan və Haaqada (Mauritshöys Kral qalereyasında - A.Y.) nümayiş etdirilən
"Kor Homerin portreti"ni xatırladım:
bayaq sözügedən
o mirzələrin ən
misilsiz təsviri verilib həmin tabloda. Qabriel Qarsianın öz daxili önəmsəməzliyini
bonvivan (əhli-kef -
A.Y.) çöhrə arxasında
gizlətdiyi bir fotosunu həmin təsvirlə yanaşı
qoyduğumu indicə mən öz xəyalımda canlandırdım.
Bu müqayisəmdə yüksək
bir təşbeh aramağa gərək yoxdur, çünki bizlər - məhz Əcəlin mirzələriyik,
çünki hamımız
məsuliyyət hissiylə,
xəcalət hissiylə
(axı, yaxşılar
ölüb-gedib, biz isə
hələ də sağıq) və anlaşılmaz bir qürur hissiylə doluyuq, həm də bu sadalanan
yaşantılar da (eynilə
anlatdığımız hekayətlər
qədər) şəxsən
bizə məxsusdur. Hə, onun fotosunu
həmin tablo ilə yanaşı təsəvvür eləmək
mənim könlümcədir.
Önəmli məqam budur
ki, Markesin kitabı
"xronika" (salnamə)
adlanır. Haqqında
söz açdığım
təhkiyə ənənəsinin
isə romanla çox az bağlılığı
var. Xronika - kütləyə
hesablandığı halda,
roman özəl yaşantılardan
bəhs edir. Xronika, eynən epos kimi, hamıya məlum həqiqətləri
açıqlamaqla, onları
yaddaşlara həkk eləyir; roman isə bunun tam əksini edir - ailənin və ya fərdin
həyatındakı sirləri
üzə çıxarır.
Roman müəllifi oxucunu
- onun özündən
də xəbərsiz
- yanına salıb, kiminsə evinə aparır və hər ikisi (sus-s-s! cınqırını çıxarma!)
burada olub-bitənlərə
şahid olurlar. Xronist (salnaməçi -
A.Y.) isə bildiklərini
elə bazar meydanındaca
başına toplaşan
insanlarla bölüşür:
həm də bu zaman onun səsi
baqqalların hay-küyündən
daha gur çıxmalıdır, hərçənd
bu, nadir rastlanacaq bir haldır.
Romançı ilə hekayəçi
- fərqli şeylərdir,
onların fərqli tarixi dövrləri təmsil etdiklərinə
də, ən müxtəlif hakim dairələrə
qulluq, yoxsa müxaliflik mövqeyi sərgilədiklərinə də
zərrəcə şübhə
bəslənə bilməz.
Ancaq sözügedən
iki məfhum arasında bir də daxili fərqlilik var və bu da təhkiyədə işlənən zaman forması
ilə bağlıdır.
Adətən roman ümidlərin
puç olması ilə başlanır, çünki baş qəhrəman öz gələcəyi ilə bağlı müəyyən
xəyallar qurur. Amma
roman - illah birisinin bədbəxtliyi barədə
hekayət də sayılmaz. (Məsələn,
Dikkens ən çarəsiz qəhrəmanlarını
da dardan qurtarır ki,
onları sonradan öz romanının personajlarına çevirə
bilsin.) Bu səbəbdən
də romandakı qrammatik kateqoriyalar, daha doğrusu, romanın qiraəti əsnasında oxucunun keçirdiyi nigarançılıq
məhz gələcək
zamanla bağlı olur və sırf
şərti xarakter daşıyır. Məhz
formalaşma prosesini özlərində əks
etdirir romanlar.
Hekayətçinin xronikadakı, təhkiyədəki
zamanlama forması tarixi baxımdan indiki zamana uyğun
gəlir. Tarix onu israrla keçmişə,
baş verən hadisələrə yönləndirir,
ancaq bu zaman çalışır ki, artıq
olub-bitmiş olaylar indiki zaman çərçivəsində
müəyyən bir ləngiməylə təqdim
edilsin. Bu ləngimə
isə xatirə danışmaqla bağlı
olmur, o - keçmiş
ilə indiki dövrün yan-yanaşı
mövcudluğunu əks
etdirmək cəhdidir.
Epik xronikalar əsasən məişət
həyatını bizlərə
tanıdır. Bu səbəbdən
də Santyaqo Nasarın düz iyirmi beş il əvvəl səhər saat yeddi radələrində
baş tutan qətli hələ də bizə indiki zamanda baş vermiş bir hadisə kimi görünür.
Ola bilsin, bu məqam
sözügedən hekayətə
mənhus bir çalar qatır. Ancaq Markesin əsərləriylə tanış
olanlar bu müddəa ilə barışmayacaq və bu baxımdan tamamilə haqlı olacaqlar. Əslində bu əsər - onun kitabları arasında həm gündəlik məişətə
daha yaxın olanı, həm də ən bəsitidir. Əsərin bütün qəhrəmanları
- ucqar bir bölgənin sakinləridir.
Onların bütün
fikri-zikri, qayğıları
sırf bu günlə bağlıdır.
Əsərdə fövqəladə
heç nə baş vermir. Anxelanı başdan çıxartmadığı bilinəcək
Santyaqo Nasarın işləmədiyi bir suça görə qətlə yetirilməsi,
mənim zənnimcə,
məntiqsizdir, sadəcə
o, daima öz ölümünə doğru
gedirdi və sırf maraq xatirinə öyrənmək
istəyirdi ki, görsün
dünən qurulan toy
məclisi təzə
bəyə neçəyə
başa gəlibmiş
(və az sonra sırf bu marağı ucbatından da o, cənnət
həzzini dadacaqdı).
Bununla yanaşı, əsərdəki
hər bir qəhrəman öz ampulasındadır (guya
ki, real həyatda belə
deyil də?!), həm də bu xüsus onlara
zorla diktə olunmayıbdır - onlar sadəcə öz alın yazıları ilə barışıblar.
Bu, onların öz seçimlərində passivliyinə
və ya onlardan imtinalarına da dəlalət eləmir. Bu
"tale" məfhumu Qərb
romançısını sırf
ona görə sıxıntıya salır
ki, onun təsəvvüründə
"tale" və "iradə
azadlığı" qavramları
mütləq bir arada mövcuddur. Halbuki "tale" məfhumu
fərqli bir zamanda, yəni hər şeyin artıq birbaşa mənada dilə gətirildiyi və olub-bitdiyi zamanda mövcuddur.
Tamamilə anlaşılan bir
dillə ifadə eləsək, bu hekayət həyatın hələ də bir nağıl, rəvayət olduğuna inanan insanlar üçün danışılıbdır.
Heç kəs öz hekayətini seçmək haqqına
sahib deyildir. Bununla yanaşı, bizə danışılan və ya bir başqasından
eşitdiyimiz hekayətin
öz-özlüyündə bəlli bir mənası olur. Həmin mənanın obyektiv, yoxsa subyektiv özəllik daşımasına isə
onu dinləyənlərdən
kənarda qərar verilir. Mənanın nə demək olduğunu soruşmaq - ifadəsi, tərifi imkansız bir şey barədə sual verməkdir. Bununla yanaşı, mənaya bəslənən
inam bizə bircə şeyi vəd eləyir: məna adətən birləşdirici missiya daşıyır. Bənzər
hekayətlər ölümlə
başlasalar belə, heç vaxt hamının, hər şeyin pərən-pərən
düşməsi ilə
bitmirlər. Son nəfəsdə
anasını səslədiyi
vaxt Santyaqo Nasar dəhşətli yalqızlıqdan
əziyyət çəkir.
İyirmi ildən artıq sürəcək
sonrakı dövrü
isə Anxela öz sirri və
xatirələriylə baş-başa
keçirməyə məhkum
olur. Ən nəhayət, şərəfi
tapdanan qarabəxt ər qadının yanına qayıdır - ötən illər ərzində qadın ona minlərcə məktub yazsa da, kişi həmin zərflərin heç birini açmayıbmış
və onlar tənhalığa gömülən
illəri məhz bu cür yola
salıbmışlar. Sonda
hər tərəfə
acı tənhalıq
çökür, ancaq
yenə də bu duruma ayrılmışlıq
ovqatı hakim olmur, çünki əsərdəki
hər kəs məntiqsizliyin digər üzünə ötəri
də olsa, nəzər salmaq, boylana bilməkdən ötrü əbədi və ortaq bir
mübarizəyə girişibdir.
Əslində, hamımız nələrsə
oxuyuruq, amma kitabı - yox. İndi mən də, eynilə beləcə, öz canına qıyan o dostumun həyatını oxuyub,
yada salır və düşünürəm ki, bəlkə
də, intihar anında o, özünü
heç olmayan qədər bəxtəvər
biri sanırmış.
Con Börcer
Dilimizə çevirdi: Azad Yaşar
Ədəbiyyat qəzeti.- 2023.- 24 iyun.- S.18-19.