Almaniyada
tanıdığım Elçin
ELÇİN – 80
Mən
Elçinin adı ilə kitablarından əvvəl tanış olmuşdum. İğdırlı
tarixçi Nizamettin Onk bizimlə söhbət edəndə
Sovetlər Birliyinə gedib orada tanış
olduğu sənət adamlarının, elm adamlarının
adlarını çəkir, onlar haqqında bizə də məlumat
verirdi. Tez-tez yazıçı Elçindən,
onun əsərlərindən və onun atası haqqında
danışırdı.
1988-ci ildə bir gün Almaniyada bir dostumun yanında
"Odlar Yurdu" adında bir qəzet gördüm. Qəzet ərəb
əlifbası ilə hazırlansa da, dili Azərbaycan türkcəsi
idi. Qəzeti dostumdan alıb evə apardım
və əvvəldən axıra kimi oxudum. Qəzetdəki "Əvvəlki saylarımızdan
fərqli olaraq indi qəzetimizin səhifələrində
dilimizə, tariximizə, keçmişimizə aid
yazıları daha çox yerləşdirəcəyik"
cümləsi məni təəccübləndirdi. Həmin günə qədər Sovet
İttifaqından çıxan, bizə çatan qəzet və
jurnallar rejimin təbliğatı ilə dolu idi. Dərhal qəzetin redaksiya rəhbərliyi bölməsinə
baxdım. Qəzetin redaktoru bölməsində
Elçin Əfəndiyevin adı yazılmışdı.
Bir
müddət sonra Şərqi Almaniyadan Qərbi Almaniyaya gələn
kitablarla tanış oldum. Həmin
kitablar arasında Elçinin kitabları da var idi. Mənə çatan ilk alman romanı Şərqi
Almaniyanın "Halk ve Dünya" nəşriyyatında
1986-cı ildə "Mahmut və Meryem əfsanəsi"
kimi tərcümə edilmiş 126 səhifəlik romanı
oldu. Yayınevi romanı və yazarını Alman
oxucularına belə tanıtmışdı: "Şərq
sevgi əfsanəsi olan "Mahmud və Məryəm"
Elçinin 1984-cü ildə nəşr olunmuş
romanıdır. 1987-ci ildə "Ağ dəvə"
adlı başqa bir romanı işıq üzü
gördü. Müəllif eyni zamanda
dünya klassik və müasir ədəbiyyatını Azərbaycan
dilinə tərcümə edir, kino ssenariləri yazır.
1987-ci ildə ədəbiyyatşünaslıq
esseləri də nəşr olundu. Sovet
İttifaqında və onun hüdudlarından kənarda
tanınmış və çox oxunan Azərbaycan
yazıçılarından biri olan Elçin bütün əsərlərinə
görə "Lenin Komsomolu" Mükafatına layiq
görülüb. Elçinin
"Müasir Azərbaycan hekayələri" və
"Parisdə avtomobil qəzası" adlı əsərləri
də nəşr olunacaq".
Elçinin başqa bir almanca əsəri ("Ağ dəvə")
1992-ci ildə İsveçrənin ən mühüm nəşriyyatlarından
olan "Union Verlag"da çap olunmuşdu. Alpaslan və
Gökalp Bayramlı qardaşlarının almanca tərcüməsi
uğurlu alınmışdı. Kitab haqqında nəşriyyat
yazıb:
"Romanda
qəribə və inadkar personajların rəngarəng
ab-havası var. "Ağ dəvə" saatsazların,
avaraların, sərxoşların, təəssübkeşlərin,
papaqçıların, quzu kəsən qəssabların,
ömür boyu bədbəxt olan aşiqlərin, heç bir
bəladan əziyyət çəkməyən insanların
romanıdır".
Onun alman dilində oxuduğum hekayə və
romanlarında Azərbaycan mədəniyyətinin aydın ifadəsi
məni heyran edirdi. Hələ müəllifi
tanımamışdan, onun milli düşüncə adamı
olduğuna əmin idim. Çox keçmədi ki,
Kölndə yazıçı Yücel Feyzioğlu ilə tanış oldum. Təkcə
yazıçı Elçini deyil, insan Elçini də
tanımağımda Yücel Feyzioğlunun əməyi olub.
O, Elçini və ailəsini çox yaxşı
tanıyırdı. Onunla çox gözəl xatirələri
var idi. Hətta mənə bir neçə
gülməli xatirələr danışdı və məni
güldürdü.
Sovet İttifaqı dağılandan sonra tez-tez Azərbaycana
getməyə başladım, amma nədənsə Elçinlə
görüşmək imkanım olmadı.
Elçinlə Almaniyada bir qeyri-hökumət təşkilatı
onu və qızı diplomat Günay Əfəndiyevanı dəvət
edəndə onunla görüşüb yaxından söhbət
etdik. Çox təvazökar, hazırcavab və şirin
danışan idi. Həmin gündən
sonra onun bir neçə əsərini alman dilinə tərcümə
edib çap etdirdim.
1942-ci ildə nəşr olunan və mövzusu dünya hekayələri
olan britaniyalı yazıçı Herbert Ernest Bates
"Müasir qısa hekayə" adlandırdığı
amerikan qısa hekayəsi əsasında Çexov və
Mopassanı müqayisə edir. Podan Krenə qədər Amerika
qısa hekayə janrını çox sadə bir qəzet
hekayəsi kimi təsvir edən Bates, müasir hekayəçiliyin
təməl daşları kimi Çexov və Mopassanı
göstərir:
"1850-ci ildə anadan olmuş Mopassan və on il sonra
doğulan Çexov müasir hekayəçiliyin əsasını
qoydular".
Bates üçün Çexov və Mopassan tamam
başqa dünyalardan olan insanlar idi. Ancaq hər ikisinin
ortaq cəhəti kəndi tərk etmələri idi. Hər ikisi kəndli tipinin
alçaldılmasını məharətlə təsvir
edirdi. Təbiəti də, insanı da çox sadə
şəkildə təsvir etdiyini deyən müəllif təsvirlərində
əsl təbiətin olduğunu deyir:
"Qovaq ağaclarının o tayında yoldan təpələrə
doğru solğun sarı xalça kimi uzanan buğda
tarlaları var idi".
Müəllif H.Bates yazır ki, iki məşhur
nağılçı öz unikal mədəniyyətlərinin
daşıyıcıları idi və dövrü,
insanları və onların personajlarını dərindən
dərk edirdilər.
Elçinin Almaniyada "Epubli" və "Pem" nəşriyyatlarında
çap olunan iki hekayə kitabını oxuyanda ağlıma
H.E.Batesin yazıları gəldi. Elçin Çexov və
Mopassan kimi kənd yazıçısı deyil. Amma o, istər kəndli, istərsə də şəhərli
olsun, hekayələrində öz şəxsiyyətini də
çox gözəl müşahidə etmiş, mənsub
olduğu mədəniyyətin izlərini hekayələrində
məharətlə yerləşdirmişdir. Səkkiz hekayədən ibarət "Vəzifə"
kitabında təsvir olunan insanlar və ya talelər
keçmişdən və ya indidən Azərbaycan
xalqıdır. Onlar öz xarakterləri,
ümidləri və sevgiləri ilə dünyanın o
tayında yaşayan insanlardan fərqlənir, əsas insani
duyğuların daşıyıcıları ilə eynidirlər.
Məsələn, "Araşdırma"nın
ilk hekayəsi olan "Nadir İbadlının son xəstəsi"
qısa olsa da, oxuyanda müəllif Batesin dediyi kimi
ağız sulandıran bir dad buraxır. O dad ədviyyatla
qarışmış sevgidən başqa bir şey deyil. Nadir İbadlının gənclik illərində
Əminə sevgisi və hər ikisinin
çıxardığı qırmızı almadan axan sevgi,
hekayəni beynəlxalq mövzuya çevirir. Qırmızı almanın vəzifəsi insanla təbiət
arasındakı əlaqə qədər dərindir.
Əminənin öldüyü gün sürücü olan
atası Mərdan onun ağrısını təbiətdən
çıxarmaq istəyir:
"Həmin
gün Mərdanlı sürücü balta ilə parlaq
qızılgül alma ağacının
budaqlarını kəsdi".
Həyat
ölümlə bitmədiyi kimi, qızılgül alma ağacını kökündən qoparmaq
da sevgini bitirmir. Nadir İbadlı o
qırmızı almanı və ya Əminəni heç vaxt
unutmur. Nadir İbadlı Əminə
insultdan dünyasını dəyişdikdən sonra oxuyaraq
neyrocərrah olub. Bir gün qırmızı almanın
izinə düşərək Safçay qəsəbəsinə
qayıdır və Əminənin evinin yanından keçərkən
yenə o qırmızı alma
ağacını görür. Kökündən
kəsilən ağacın böyüyən tingi Emini Nadir
İbadlıya qaytarır.
Sevgi, ümid, həyatın və təbiətin
bolluğu, insan taleyinin eniş-yoxuşları bu qısa hekayədə
ömür dediyimiz bir dövr haqqında ustalıqla
danışılır.
Elçinin
ikinci hekayə kitabı "Sarı Gəlin" kitabında
üç hekayə var: "Sarı gəlin",
"Qızıl dişlər" və
"Qırmızı qərənfillər". İnsanların taleyini idarə edən sistemlər dəyişdikcə
insanların iztirabları müxtəlif formalarda davam edir.
Bəzən "özünə çevrilməklə"
bu ağrıları aradan qaldırmaq olar. "Sarı gəlin" kitabındakı
"Qızıl dişlər" hekayəsi Azərbaycan cəmiyyətinin
son qırx ilinin təhlili kimidir. Əliqulu
da, Müseyib də sovet dövrünün adamlarıdır,
indiki insanlardır. Yaxşı qəlbli
filosof kasıb adamdır. Müseyib həm
həkimdir, həm də partiya katibidir. Cibində
gəzdirdiyi balaca "Quran"la məclisləri aparır.
Dünyanı süqutu ilə silkələyən
Sovet İttifaqı dağılacaq, başqa ölkələr
dəyişdikcə Azərbaycan da dəyişəcək,
amma Əliqulu, Müseyib heç vaxt dəyişməyəcək.
Kasıb və fəlsəfi quruluşa malik
Əliqulu bu dəfə kapitalizmə qarşı
çıxmır, Müseyib isə kapitalizmdən sosialist
sistemindən istifadə etdiyi kimi istifadə edir, var-dövlət
içində yaşamaqdan əl çəkmir. Əslində bu iki insan bir-birini tanıyır, amma
zamana hakim olan fərqli süni sinif
tanışlığı kölgədə qalır.
Müseyib və Əliqulu Azadlıq meydanında və
ya bulvarda sağa-sola baxanda görə biləcəyiniz
insanlardır.
Beləliklə, onlar bizimlədirlər. Bəlkə, özümüz Əliqulu və ya
Müseyibik. Amma Əliqulunun əxlaqsızlığını,
tənbəlliyini, Müseyibin biliyini bəyənmirik. Amma həqiqət budur ki, bizim aramızda yoxsullar və
bədbəxtlər var.
Elçinin hekayələrində qısa cümlələr,
rəngarəng üslub və hər an oxucunu cəlb edən
axıcılıq var. Xüsusilə insan portretinin işləndiyi
hekayələrdə iki sistem arasındakı çevrilmə
və dəyişmə çox məharətlə ifadə
edilir. Elçinin hekayələrindəki obrazlar çox
güclüdür və oxucu heç vaxt unudulmur. Hekayədə vaxtı, yeri və hadisələri
söyləmək ancaq ustad yazıçının
işidir. Elçin təkcə ustad
yazıçı deyil, həm də çox peşəkar
müşahidəçidir.
Bu hekayə
kitablarından əvvəl Elçinin "Baş",
"Mahmut və Meryem", "Ağ dəvə" kimi
romanları alman dilində çap olunub.
Azərbaycanın ən önəmli
yazıçısı Elçinə uzun, sağlam və
yaradıcı ömür arzulayıram.
Orxan ARAS
Ədəbiyyat qəzeti.- 2023.- 13
may.- S.8.