Quranın sirləri tükənmir
Quran
kosmos kimidir: sonsuzdur.
Quran okean
kimidir: hər sətri mərifət və həqiqət incilərilə
doludur.
Quran elm
kimidir, özündə çoxsaylı bilgilər
qapsayır: amma elmlər fövqündə dayanır, sakral
dünyadan endirilmiş yazı qismində
qavranılır.
Quran
şeir kimidir: dinlədikcə hər kəsi ritmlə sehrləndirir.
Quran adi,
təkrarlanan günlər axarında möcüzə kimidir:
insan qarşısında zikr, səma qapılarını
açıb onu hər zaman heyrət içində ruhun
meracına dəvət edir.
Əsrlərdir
bu dini-kulturoloji, kosmoloji, fenomenoloji, psixoloji hadisəni öyrənirlər,
yozurlar, təhlil eləyirlər, sirlərinə vaqif olmaq istəyirlər,
onun qalın-qalın təfsirlərini cildləyib
yayımlayırlar: di gəl ki, heç cür Quranı
çözüb qurtara bilmirlər.
Bu
yaxınlarda dərin intellekt sahibi və rusca unikal şeirlər
müəllifi hesab etdiyim filoloq Nicat Məmmədov mənə
ərəb mədəniyyətinin gözəl bilicisi
İ.Y.Kraçkovskinin tələbəsi olmuş, 99 il ömür sürmüş şərqşünas
T.A.Şumovskinin "Müqəddəs Quran. Poetik tərcümə"
adlı bir kitabının elektron variantını göndərdi:
Quranın D.N.Boquslavski, Q.S.Sablukov, V.M.Proxorova və hətta
B.Y.Şidfar tərəfindən tərcümələri
haqqında məlumatlı olsam da, məhz bu adamın
Quranı rus dilinə şeir qanunlarına uyğun çevirməsi
barədə heç nə eşitməmişdim, heç nə
də bilmirdim. Tez araşdırdım və yəqinləşdirdim
ki, kitab 1995-ci ildə ilk dəfə, daha sonra isə 2008-ci ildə
təkrar nəşr edilib [1]. Bəlkə
də azərbaycanlı islamşünaslar mənim bu
bilgisizliyimə müəyyən mənada rişxəndlə
yanaşacaqlar və mən onların belə münasibətini
anlaşıqlı bir şəkildə
qarşılayacağam. Həqiqətən,
çox mümkün ki, Azərbaycanda bunu məndən əvvəl
də bilənlər olub. Ona görə
Quranın bu poetik tərcüməsini
araşdırmağı, rus dilində mövcud digər tərcümələrlə
qiyaslamağı özümə məqsəd götürməmişəm.
Bu dəfə
mənim məqaləmin hədəfində "Quran"
adının etimolojisi zəminində ortaya atılan yeni, yetərincə
maraqlı çözüm versiyasıdır: elə bir
çözüm versiyası ki, islam mədəniyyətinə,
müqəddəs kitabın missiyasına münasibətdə
tamam fərqli və olduqca orijinal düşüncə modusu təqdim
edir. Hətta T.Şumovskinin öz poetik tərcüməsinə
yazdığı Giriş məqaləsindən öyrəndiyim
bir-iki elə məsələ oldu ki, onlar mənim islam mədəniyyəti ilə bağlı
topladığım bigilər müstəvisindən
yüngül bir zəlzələ əmələ gətirərək
keçdilər. Odur ki, mənim görəvim
T. Şumovskinin "Quran" sözünün semantikası ilə
bağlı söylədiyi son dərəcə ilginc və
etkiləndirici fikirləri yubanmadan geniş oxucu auditoriyası
ilə paylaşmaqdır.
İslam
aləmində hamı bilir ki, Quran (əl-Kuranu) kəlməsi
"oxu" mənasında anlaşılan "iğra"
(yakrau şəklində tələffüz edilir, əksər
elmi mənbələrdə ikra kimi yazılır) felindən
düzəldilmədir. Quranın müsəlman ənənəsinə
istinadən ilk surəsi sayılan, amma Müqəddəs
Kitabda 96-cı nömrə ilə
işarələnmiş "əl-Ələq" surəsi
[2, S.42] məhz "ikra", yəni
oxu əmrilə başlayır: "Yoxdan yaradan Rəbbinin
adı ilə oxu" [96:1].
Quranın semantikasında "oxu" (ikra) əmrinin,
"qiraət" (kıraətun) kəlməsinin məna
dominantlığını mən bütün müsəlmanlar
kimi hər zaman danılmaz, inkarı mümkünsüz bir
fakt qismində qəbul etmişəm. Buna rəğmən T.Şumovskinin
Quran sözünün mənasına dair verdiyi
açıqlamaları oxuyunca bilgilərim onlara dəyən
şübhə "daşları"ndan laxlamağa
başladı.
Bəlli
bir həqiqətdir ki, Quran (əl-Kuranu) və ikra sözlərinin
kökündə "ğaf" və "ra" samitlərinin
birgəliyi dayanır: tələffüzə görə
"KR", yazılışa görə "ĞR"... Bu, dartışılmır.
Lakin
T.Şumovski öz çözüm versiyasına doğru irəliləyərkən
tamamilə məntiqi olaraq xəbər alır ki,
yaxşı, bəs Muhamməd peyğəmbər
üçün göndərilmiş mətnlər harada
şəkillənibmiş, Allahın Rəsulu ayələri nəyin
üstündə görüb də oxuyubmuş?
Müəllifin
cavabı ləngimir: əlbəttə ki, "Allahın mələk
Cəbrayıl vasitəsilə Muhamməd peyğəmbərin
gözü qarşısında sərgilədiyi əlvahlarda"
[3, S.3], yəni təsəvvür lövhələrində. Bunu hamımız bilirik və burada yeni heç nə
yoxdur. Elə isə T.Şumovski bu bilgini
niyə bir daha təkrarlasın ki? Sadəcə,
mənim fikrimcə, müəllif bu sualdan digər
mühüm suallara, hansılara ki, mən də
qatılıram, keçid almaq istəyir.
Sorulardan
birincisi budur: məgər VII əsr Ərəbistanında qiraət
anlayışı bu qədər aktualdı ki, müsəlmanların
müqəddəs kitabı "Oxu" (Qiraət)
adlandırılaydı?
İkincisi
budur: ərəblərdən ötrü həmin dönəmdə
qiraətin həyati zərurəti vardımı?
Üçüncüsü
budur: cahiliyyə dövrünün ərəbləri
hansı oxu vərdişlərinə malikdilər və onlar nə
oxuya bilərdilər?
Dördüncüsü
budur, şəxsən mənim
sorğuladığımdır: bədəvi ərəblər
nə vaxt şifahi ənənədən ayrılıb da
yazılı örnəklərə üstünlük verdilər
ki?
Beşincisi
budur: Məkkə məbədinin divarlarından
asılmış "mualləki" adlanan islamaqədərki
yeddi qəsidəni yüksək oxu mədəniyyətinin
örnəyi saymaq mümkünmü?
Əlbəttə ki, yox.
Altıncısı
budur: bəlkə istilalar zamanı ərəblər ram etdikləri
xalqlara özlərinin qədim mədəniyyətə sahib
olduqlarını göstərmək üçün fikirləşib
tapıblar onları?..
Yeddincisi
budur: ailə-tayfa münasibətləri üzərində
qurulmuş aşağı səviyyəli bir cəmiyyətdə
"oxumaq" feli bu sözə Quranda verilən ali dəyərlə bərabər tutula bilərdimi?
Yox, yenə də yox.
Səkkizinci
sual budur, hansını ki, yenə mən sorğulayıram: gərçi
"əl-Ələq" surəsinin birinci ayəsində
peyğəmbərə xitabən əmr edilirsə ki,
"oxu", gərçi Quran bir kitab, bir dini abidə kimi
"ikra" felindən başlayırsa, gərçi müqəddəs
mətnin ilk sakral sözü "oxu" olursa, onda niyə
Qurana "İkra" yox, məhz "Quran" deyiblər?
Teodor Adamoviç Şumovski tamamilə gözlənilmədən
bu suallara aydınlıq gətirəcək bir mənbə
bulub ortalığa çıxarır. Bu mənbə bayaq
haqqında danışdığımız islamaqədərki
yeddi qəsidə və Quran üçün tərtiblənmiş
məxsusi lüğətdir ki, orada "GR" (KR)
kökü tamam ayrı cür mənalandırılır və
heç də "oxumaq" anlamına gəlmir.
Müəllif
Quran sözünün kökünü "KRY" samitlərində
görür və deyir ki, bu kökdən düzəldilmə
"karya" sözü "şəhər", "tikmək"
(tikinti, inşaat) kimi semantikləşir. T.Şumovski
digər dillərdə də bu köklə əlaqələnən
sözləri misal gətirib göstərir ki, harada
"ĞR" (KR) samitləri var, orada "tikmək" mənası
aktuallaşır. Türk dilində "qurmaq" tikmək,
ucaltmaq , fars dilində "kərdən" etmək, hind
dilində "kriti" iş, "kriya" əmək kimi
anlaşılır. Hələ bu harasıdır: fars dilində "kar" sözü iş deməkdir,
Azərbaycan dilində "qır" sözü neftdən
hazırlanan dam örtüyünü, yəni tikinti
materialını eyhamlaşdırır. "Əgər
bu fikirlər əsas götürülsə, o zaman
"Quran" sözünü "Divar. Sədd"
kimi tərcümə etmək gərəkir" [3, S.3].
Nə üçün?
Birincisi
ona görə ki, mən bunu T.Şumovskiyə istinadən
söyləyirəm, müsəlmanların müqəddəs
Kitabında ayələr kimi fiksə edilmiş vəhylər
islama qədərki Nadanlıq (əl-cahiliyyə) dövrü
ilə Bilgi (əl-yəqin) dönəmi arasında bir Sədd
yaradır, bir Divara çevrilir. Quran
divardır, tək Allahın mövcudluğu haqqında
bilgisizliyi tək Allahın mövcudluğu haqqında bilgidən
ayırır. O zaman ki Şəfa (əl-İslam) gəlir,
bir dövrə son verir, yenisini başlayır, köhnənin
qarşısında divar olur, yenisini isə, əksinə,
geriyə qayıtmağa qoymur.
Ola bilərmi
ki, mən bunu artıq T.Şumovskiyə istinad etmədən
söyləyirəm, Quran özündə yəhudilərin
Hönkürtü Divarına (Ağlama Divarı,
Gözyaşı Divarı kimi də Azərbaycan dilinə tərcümə
edilir) bir eyham gizləsin? Axı Hönkürtü Divarı
da çoxallahlılıqdan təkallahlığa keçidi
simvollaşdıran məbədin qalığıdır!!!
Bu divar qədim romalıların dünyası ilə yəhudilərin
dünyası arasında sanki bir sədd çəkir, sərhəd
olur. Fikrimi təsdiqləyən
çox dəyərli bir fakt da var: 2017-ci ildə arxeoloqlar elə
Honkürtü Divarının böyründəcə imperator
Adrianın hakimiyyəti çağlarında inşa
edilmiş qədim romalılara məxsus bir amfiteatr tapırlar
[4].
Amfiteatr və
Hönkürtü Divarı: bu yaxınlığın
anlamı nə? Ola bilərmi ki, yəhudilərin inanc və
ümidlərinin rəmzi sayılan Hönkürtü
Divarı bütpərəstlik dünyasına, qədim
romalıların bütpərəstlik zəminində
yaratdığı mədəniyyətə, o cümlədən
teatra və orada göstərilənlərə qarşı
etiraz kimi yozulsun, keçmişlə birdəfəlik
vidalaşmağın işarəsi qismində dəyərləndirilsin?
Heç də istisna edilmir.
T.Şumovski
Quranın Cahiliyyə dönəmində mövcud
yaşayış və qavarayış tərzilə yeni
ictimai-sosial qanunlar, münasibətlər, əlaqələr,
davranış qaydaları arasında möhkəm bir Kitab-Sədd,
Kitab-Divar olduğunu isbatlamaq, bütövlükdə Sədd,
Divar ideyasının islam aləmi üçün kəsb
etdiyi aktuallığı işıqlandırmaq naminə bir
daha Quran surələrinə üz tutur.
Müəllif Quranı nəzərdə tutaraq yazır
ki, "bu Divar elə 25-ci surədə haqqında
danışılan suları acı və şirin olub bir-birinə
qarışmayan iki dəniz sərhədindəki
"keçilməz Səddir" (bərzəxdir). Bundan
savayı "bərzəx" sözü bir ayrı cür
də mənalanır: Axirət günündə insanın
ölümü ilə dirilməsi arasındakı zaman məsafəsi
də məhz bu sözlə bildirilir" [3, S.4].
Quranın
Divar, Sədd kimi başa düşülməsinə bəraət
qazandıran məqamlardan biri də T.Şumovskiyə görə
islam aləmində hələ Muhamməd
peyğəmbər dönəmində Yəcuc və Məcuc
tayfaları qarşısına İskəndər Zülqərneynin
sədd çəkilməsilə [5, S.66-67] bağlı əfsanənin
aşırı məşhur olmasıdır. Nizami Gəncəvinin
"itsifət" kimi tanıtdığı Yəcuc və
Məcuc tayfalarının
önündə hörgülənmiş sədd, divar
bu yırtıcı xislətli məxluqları dünyaya,
insanlar arasına buraxmır, dövrləri, yaşayış
tərzlərini bir-birindən fərqləndirir, ayırır
eynən Qurani-Kərim kimi.
T.Şumovskinin
irəli sürdüyü versiyanın önəmli
sübutlarından biri, hansını ki müəllifin
özü tapıb aşkarlaya bilməyib, fikrimcə,
birbaşa Quran ayəsindən gəlir: Yasin (Yəsinu) surəsinin
9-cu ayəsində deyilir ki, "biz onların önlərinə
və arxalarına sədd çəkib gözlərini
bağlamışıq. Buna görə də
(Allahın qüdrətinə dəlalət edən əlamətləri)
görmürlər" [36:9]. Söhbət bir daha
Cahiliyyə dönəminin məxluqları
qarşısına çəkilmiş Səddən gedir: yəni
Quran onların yeni dünyanı, Bilgi dünyasını
"görməsini", təkallahlığı dərk etməsini
yasaqlayır, mümkünsüz edir.
Quranın
Divar, Sədd kimi semantikləşməsinə bəraət
qazandıran faktlardan biri də "surə"
sözüdür. Quranın bölümlərini Surə (surətun)
adlandırırlar: haradasa "fəsil"
anlayışına müsavidir, müqəddəs kitabın
mətnlərində "birinci dərəcəli", "ən
mühüm" mənalarında işlədilir [6, S.214]. Lakin
"surə" sözü həm də cərgə,
rütbə deməkdir. T.Şumovski
sözün bu anlamını bir qədər də dəqiqləşdirib
qeyd edir ki, burada divar hörgüsündəki cərgə nəzərdə
tutulur. Odur ki, Quran bir Divar, bir Sədd kimi
surələrdən cərgələnib oluşur.
T.Şumovski bununla da kifayətlənmir və deyir ki, əgər
mürşid söyləmlərinin ardınca getməyib
müstəqil araşdırmalar aparsaq, o zaman bu qəbildən
olan bir sıra digər sözlər də özlərinin əsl
həqiqətini bizlərə etibar eləyəcək.
Əvvəlcə hədəfdə "islam"
sözüdür. Bəyəm onun semantikasından xəbərsiz adam varmı? Hamımız öyrənib
bilmişik ki, "əl-İslam" böyük bir dinin
adı olub "özünü Allaha təslim etmək",
"mütilik" mənasında anlaşılan [6, S.103]
"əsləmə" felindəndir. Buna rəğmən
Teodor Adamoviç israrlıdır ki, əl-İslam
Salamatlıq, Sağlamlıq, Şəfa deməkdir və burada hər
bir fərdin, bütövlükdə isə xalqın ruhunun
şəfaəti nəzərdə tutulur.
Mən bu alimin söylədiklərinə haqq
qazandırıram. Nədən ki, "islam" sözünün semantik
çənbərinə "əsləmə" kimi "səlamun"
(əmin-amanlıq, sakitlik), "səlamətun" (təhlükəsizlik,
toxunulmazlıq, rifah), "səlimun" (sağlam,
bütöv), "səlləmə" (xilas etmək),
"sulləmə" (nərdivan) ifadələrinin mənaları
da daxildir və onların hamısı "slm", yəni
"sin", "lam", "mim" hərflərinin əmələ
gətirdiyi eyni kökdən düzəlir. Bütün
bunlar da o anlama gəlir ki, İslam sözü bir din adında
şifrələnmiş mənaların hamısının
vacibliyini və aktuallığını
panoramlaşdırıb birdən görükdürə bilir.
Yəni ki, İslam bir xilaskar missiyası yerinə
yetirib insanları Cahiliyyə dönəminin əsarətindən
qurtarır, onlara əmin-amanlıq, təhlükəsizlik,
toxunulmazlıq, rifah, sağlamlıq, şəfa bəxş
edir, ruhlarının meracına vasitə olur. Deməli, İSLAM təkcə din adı deyil, həm
də ideyadır, kodlaşdırılmış manifestdir,
mühüm niyyət və eyləmlərin simvolik ifadəsidir.
Eynilə
də "müslüm" kəlməsi: yenə həmin
"slm" kökündəndir və əmin-amanlıq,
sağlamlıq, şəfa bəxş edən xilaskar
adamı nişan verir; o adamı ki,
insanları cahiliyyə, nadanlıq məngəsindən
qurtarır.
Və nəhayət,
"din" sözü: bu kəlməni T.Şumovski Quran
kontekstindən çıxış edərək mənalandırır
və bəyan edir ki, "din" məhkəmə [3, S.5] deməkdir.
Onun isnad yeri Quranda birinci, əslində isə 48-ci surə
sayılan "Fatihə"nin
üçüncü ayəsidir: "maliki yəumiddin" [1:3],
harada ki, Allah Axirət gününün, yəni Axirət
zamanı qurulan məhkəmənin sahibi kimi qüdrətləndirilir.
Əlbəttə, yəqin heç kimdə şübhə
doğurmur ki, Axirət günü, Məşhər
günü məhkəmə günüdür!!!
Ərəb-rus lüğətində "diyənətun"
və "dinun" sözləri inanc, din, "dəynun"
[7, S.247] isə borc, kredit, istiqraz mənalarında işlədilir. Göründüyü
kimi "din" sözünün semantikasında məhkəmə
anlayışına birbaşa rast gəlinmir. Lakin T.Şumovski deyir ki, din kəlməsinin məhkəmə
kimi mənalandırılması "mə - din - ə"
sözü ilə əlaqələlidir. Ərəblərə
qədərki Suriyada "mditta" ifadəsi şəhəri
bildirirdi: daha doğrusu, mditta şəhər, məhkəmə
yeri kimi anlaşılırdı. Mən bu məqamda
da T.Şumovskini tam dəstəkləyirəm və onu
haqlı buluram. Qəribəsi
burasındadır ki, Axirət gününün digər
çox məşhur adı Məşhər
günüdür. Məşhər də
şəhər kimi eyni kökdən (şhr) düzəldilmədir.
Deməli,
şəhər Axirət gününün məkanıdır!!!
Heyrətləndirici bir sonucdur.
Bu arada
onu da deyim ki, məşhur sözü də elə həmin
"şhr" kökündəndir: yəni məşhurluq
şəhərlə bağlı olan bir təzahürdür;
fəlsəfi anlamda məşhər gününü əlamətini
özündə qapsayır.
Fikrimcə,
T.A.Şumovskinin Quran, surə, İslam, din sözlərinin
yeni yozum versiyasının işığında
aktuallaşdırdığı məqamlar dünya
çapında İslamın imicini daha da pozitivləşdirmək
baxımından son dərəcə dəyərli ola bilər. Məhz bu mövqedən
çıxış edərək T.Şumovskinin və
özümün fikirlərini Azərbaycan düşünərləri
ilə bölüşməyi zəruri bildim, borcum, görəvim
bildim.
Aydın TALIBZADƏ
Ədəbiyyat qəzeti.- 2023.- 13
may.- S.18-19.