Dan ulduzu
Rumın ədəbiyyatı və
Mihay Emineskunun şeirləri Azərbaycan
dilində
Mihay Emineskunun seçmə
şeirlərinin və
bir poemasının daxil edildiyi "Dan ulduzu" toplusuna poetik mətnlərin əsas tərcüməçisi,
şair Səlim Babullaoğlunun yazdığı
"Son söz" yazısını,
oxucularımız üçün
maraqlı olacaq, deyə diqqətinizə çatdırırıq. Kitabın
Babullaoğlu tərəfindən
qeyd olunan bir məqamı biz də diqqətinizə çatdırmağı lazım
bilirik: bu yazının hazırlanmasında tarix elmləri doktoru G.Yoloğlunun "Mihay Eminesku: tarix və ədəbiyyatın
güzgüsündə", filologiya elmləri namizədi N.Sadıqovanın
"Mübarizədə keçən
ömür", şairə,
tərcüməçi F.Hacıyevanın
"Ulduzlardan pay istərəm"
kitabına yazdığı
"Ön söz",
tarix və filologiya üzrə fəlsəfə doktoru J.İsmayılın "Rumın
ədəbiyyatı XIX-XX yüzilliklərdə:
faktlar və mülahizələr" və
"Azərbaycan-Rumıniya ədəbi əlaqələrinə
bir nəzər", filologiya elmləri doktoru M. Metlyayevanın
"Mihay Emineskunun
"Dan ulduzu" poeması:
tərcümə təcrübəsi
üzərində avtorefleksiya",
M.Lupaşkonun "Emineskunun
sirri" məqalələrindən
istifadə edilib.
(Əvvəli ötən sayımızda)
Bir neçə kəlmə də yeni, orijinaldan olunan tərcümələr
barədə danışmaq
yerinə düşərdi.
Mihay Emineskunun poeziyası üstqatı,
strukturu və metrikası ilə (bəzən süjeti ilə də) rumın folklorundan, xalq şeirindən qaynaqlanmış kimi görünür (əlbəttə,
bu, xeyli dərəcədə belədir),
onun xüsusən, bu kitaba daxil
etdiyimiz və orijinaldan tərcümə
olunmuş şeirləri
bu mənada "sadə teksturalıdır",
amma obrazlar sistemi, hissi bazası ilə bu mətnlər tamam başqa səciyyə daşıyır
ki, bu başqalaşma
daha çox şairin metrik improvizələr və əlavələr etdiyi anlarda özünü daha aydın büruzə verir. Deyək ki, "Dan ulduzu"
poemasında (80-dən artıq
dilə tərcümə
edilmiş poema a-b-a-b qafiyə sistemi və 8-7-8-7 heca sxeminə malikdir), yaxud "Əlvida" şeirində (şeir
a-b-a-b qafiyə sistemi,
8-7-8-3 heca sxeminə malikdir) olduğu kimi. Kitab üçün
seçib tərcümə
etdiyimiz 21 şeirdən
yalnız üçündə
("Yalnız şair"
və "Sisli gecələr" - orijinalda
"Səssiz gecələr"
- kimi qısa, həmçinin "Çiçəklər"
- orijinalda "Cökə
çiçəkləri" - kimi uzun şeirdə)
qismən improvizələr
və əlavələr
etdik. Tutalım, orijinalda "Çiçəklər"
a-b-b-a qafiyə sistemi
və 5-6-6-5 heca sxeminə malikdirsə, tərcümədə biz bunu
6-5-6-5 heca sxeminə keçirdik, üstəgəl,
hər bəndin yalnız 2-ci və
4-cü misralarını qafiyələndirdik.
Yaxud 8-6-8-6 heca sxeminə malik 14 misralıq
"Yalnız şair"
şeirini tərcümə
edəndə heca sxemini gözləsək də (şeir sərbəst qafiyə sisteminə malikdir deyə burda çətinlik olmadı),
məna itkisi olmasın deyə, misraların sayını
18-ə çatdırdıq. Eləcə də "Sisli gecələr" şeirində biz orijinal
a-a-a-b-c-c-c-b + ç-ç-ç-d-e-e-e-f qafiyə
sistemini birəbir saxlamağa müvəffəq
olduqsa və hətta hər bəndin ilk üç misrasındakı bütün
sözləri qafiyələndirərək
gücləndirdiksə də,
heca sxemində yalnız "beşlik hissə"ni saxladıq,
daha doğrusu, bütün şeiri "beşlik"lə çevirdik;
qismən də məna "dəyişikliyi"
etdik. Qalan bütün şeirlərdə
(onların arasında
yeddilik, onüçlük,
səkkizlik, onaltılıq,
beşlik, onbirlik, onbeşlik və qarışıq) orijinal metrikanı saxladıq, qafiyə sistemini qoruduq.
Onu da söyləməyi lazım
bilirik ki, Eminesku dəqiq qafiyələrlə
yanaşı, zəif
qafiyələrlə, qulaq
qafiyələri ilə
də işləyib və biz də bu "xətalar"dan yan keçməmişik.
Və
"Dan ulduzu" poeması
ilə bağlı
son məqam. Əvvəla,
onu deyək ki, poema təkcə Eminesku yaradıcılığının
deyil, bütünlükdə
rumın poeziyasının
əlçatmaz zirvəsi
sayılır. Şair
bu poemanı fasilələrlə səkkiz
ilə yazıb. Milli folklor əsasında yaranan poema ideyası
və fəlsəfəsi
baxımından çox
dərin və zəngindir. Ruh etibarı ilə böyük rus şairi M.Y. Lermontovun
"İblis"ini xatırladan
poema, üstqatı ilə məhəbbət,
altqatı ilə isə daha çox
metafizik, mənəvi
məsələlərdən, əbədi və ötərinin davamlı qarşıdurmasından bəhs
edir. Müəllifin özü də bunu gizlətməyib,
""Dan ulduzu" Lermontovun
"İblis"inə yad deyil" söyləyib.
Bir detal: poemanın iki əsas qəhrəmanından
biri "krallar nəslindən bir qız"dır (din rude mari
imp?r?teşti ), kobud desək, şahzadədir. Məsələ
də budur ki, əksər tərcümələrdə,
xüsusən, bizim də yaxından tanış olduğumuz rus dilinə olan 5 tərcümədə
qızın məhz şahzadə olduğu bildirilir (və bu bircə söz
tərcüməçinin işinə xeyli dərəcədə yarayır,
onun işini asanlaşdırır), halbuki
belə deyil, qız krallar nəslindəndir, amma şahzadə deyil, əsilzadədir; təəssüf
ki, biz də poemanın
əvvəlki əlyazma,
daha doğrusu, "qaralama" versiyasında bu yanlışa yol versək də, kitabı nəşrə hazırlayanda
öz "səhvimizi"
düzəltdik.
Bədii
çeviri prosesində
sətri tərcümələri
hazırlayan Jalə İsmayılla yanaşı,
biz dostumuz, tanınmış
rumın şairi, moldovalı Nikolae Spetaru ilə də tez-tez məsləhətləşirdik ki, hər iki dəyərli
həmkarımıza minnətdarlıq
etməyi özümüzə
borc bilirik.
Biz bu kitabı hələ 2020-ci ildə
(şairin yubiley ilində), ən geci, 2021-ci ilin yanvarında təqdim etməliydik, rumın ədəbiyyatından tərcümələrimizə,
həmişə olduğu
kimi, lütfkarlıqla
dəstək verən
əziz dostumuz Vüqar Novruzovla da belə düşünmüşdük.
Amma məlumdur ki, pandemiya
bütün yaradıcı
planları alt-üst etdiyindən gecikmə oldu və araya
digər cari işlər, problemlər girdi. Bir müddət sonra gözəl bir təsadüf nəticəsində Rumıniyanın
ölkəmizə yeni təyin
olunmuş səfiri, hörmətli Vasile Soare bu tərcümələrimizdən
xəbər tutdu, təklif etdi ki (etiraz etmiriksə), səfirliyin hazırladığı
illüstrasiyalı nəşr
üçün tərcümələri
ona təqdim edək. 2021-ci ilin noyabrında cənab səfirin yaxından iştirakı və dəstəyi, eləcə
də rumın ədəbiyyatçılarının qatqısı ilə ərsəyə gələn,
əsasən, rumın
rəssamlarının illüstrasiyaları
ilə müşayiət
olunan 20 şeirdən
ibarət ikidilli nəfis poliqrafiyalı
kitab işıq üzü
gördü ki, həmin
kitabı da Emineskunun orijinaldan dilimizə tərcümə edilərək
çap olunan ilk kitabı saymaq olar.
Hazırkı kitaba isə həmin əvvəlki nəşrdəki şeirlərlə
yanaşı, daha bir şeir ("İlk məktub"un fraqmenti) və "Dan ulduzu" poeması əlavə olunub, üstəgəl, bütün mətnlər
yenidən redaktə edilib. Tanınmış
rəssam Ayxan Rəsulun maraqlı qrafik illüstrasiyaları
isə nəşrə
xüsusi bir mahiyyət qazandırıb.
Qalan sözləri
oxucular söyləyəcək
deyə, hələlik,
böyük şairin
bioqrafiyası ilə tanış olaq.
Mihay Emineskunun
doğum tarixi rumın dövlətinin yaranışı prosesini
(1859-cu ildə birləşmiş
milli rumın dövlətinin yaranmasının
I mərhələsi başa
çatdı - Valaxiya
və Moldova knyazlıqları
birləşdi) 9 il qabaqlamış, yaradıcılığının
yetkin dövrü isə Rumıniyanın müstəqil dövlət
olduğu tarixlə
(10 may 1877-ci il) üst-üstə düşmüşdü.
Emineskunun doğum
tarixi 1850-ci il 15 yanvar kimi qəbul
edilsə də, bu tarixlə bağlı mübahisələr,
başqa ehtimallar da var. Belə
ki, bəzi sənədlərdə yazılır:
"XIX əsrin ikinci
yarısında yanvar ayının ortalarında
İpoteştıdan olan
kiçik torpaq sahibi Georgi Eminoviç,
Botaşarıda yerləşən
Uspen kilsəsinə gələrək yeddinci oğlunu qeydə aldırmaq istədiyini bildirdi..." 3 nömrəli
həmin qeyddə biz Emineskunun doğumu və xaç suyuna salınması haqqında
məlumat əldə
edirik. Şairin qardaşı Matey Eminesku isə onun doğum vaxtı kimi 20 dekabr 1849-cu il tarixini göstərir. Emineskunun həyat və yaradıcılığının
yorulmaz tədqiqatçısı
Oktava Minaha isə Mihay Emineskunun 21 dekabr 1850-ci ildə doğulduğunu iddia edir.
Şairin uşaqlığı
barədə məlumat
çox deyil. Haqqında yazılanlardan,
müasirlərinin söylədiklərindən
və bəzi bioqrafik yazılardan belə qənaətə gəlmək olar ki, uşaqlığını
təbiətin qoynunda,
kənd sakinləri ilə bərabər keçirən Mihay, çox erkən yaşlarından dünyanı
dərk etməyə,
anlamağa meyilli olub. Ən yaxın
dostu və hamisi olan anası
onun üzərində
dərin iz buraxıb. Atasının çox da zəngin
olmayan kitabxanası ona dünyanı tanımağa, sadə və eyni zamanda
böyük suallarına
cavab tapmağa, əlbəttə, bunun üçün isə ilk növbədə, mütaliə vərdişlərini
formalaşdırmağa kömək
edib. Bəzi tədqiqatçıların fikrincə,
Eminesku təhsilinin ilk iki ilini
ev şəraitində
alıb. 1858-ci ildə
Çernovtsıda (Ukraynada
vilayət mərkəzi)
yunan-şərq ibtidai
məktəbinin birbaşa
üçüncü sinfinə
daxil olub, daha sonra isə
təhsilini alman gimnaziyasında davam etdirib.
1866-cı ildə maddi çətinlik üzündən təhsilini
yarımçıq qoyaraq
işləmək məcburiyyətində
qalıb, bir müddət müxtəlif
teatrlarda suflyor, mehtər, yükdaşıyan
kimi çalışıb.
(Davamı olacaq)
Səlim BABULLAOĞLU
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2023.- 25 noyabr, №45.- S.20.