Turan Cavid: Hüseyn Cavid dilinin bərpası
Repressiyadan reabilitasiyaya
Azərbaycan ədəbiyyatını bir-birindən sanballı
dram əsərləri ilə zənginləşdirən
Hüseyn Cavidin uğurları keçən əsrin əvvəllərinə,
"Azərbaycan ədəbiyyatı dövründə
ideoloji sarpıntılar dövrü kimi xarakterizə oluna bilən"
dövrünə təsadüf edir. "İdeoloji sarpıntılar"
dövrü kimi xarakterizə etdiyimiz bu dövrün "ən
böyük hadisəsi Azərbaycan ədəbi mühitindən
də yan keçməyən kütləvi repressiyadır.
Özlüyündə siyasi hadisə olan repressiya bir çox
sahələr kimi, ədəbi prosesi də ağuşuna
almış və tarixdə ilk dəfə
yazıçı, şair, tənqidçi, elm və maarif
adamlarının kütləvi (!) həbsi və məhvi ilə
nəticələnmişdir." Bunlardan biri də dahi sənətkar
Hüseyn Cavid idi.
Əsərlərində türk ruhu, türk
düşüncə tərzi, ictimai dəyərləri
olduqca güclü olan Hüseyn Cavidin
"yaradıcılığında qaldırdığı
ideyalar sovet rejiminin qadağan etdiyi mövzular idi və o,
"iblisin hökmranlıq etdiyi ən qorxunc dövrdə,
bütün Azərbaycanın iblis xofu ilə
çalxalandığı, çoxlarının qəlbini
iblisə satdığı bir dövrdə" mövzusunu
"İrandan", "Turandan" alan əsərlər yaradırdı,
həm də Türkiyə türkcəsində.
Repressiyadan sonra Cavidin əsərlərinə müdaxilələr
olunub, dili dəfələrlə haqsızlığa
uğrayıb, "həqarətlər"ə məruz
qalıb. Azərbaycan ədəbiyyatı tarixində Cavidin
dili qədər kənar və ədalətsiz müdaxilələrə,
"həqarət"ə rast gələn ikinci bir dil yoxdur.
Əlyazmalarında hökmlə; "İmlasına
toxunmamalı!" - qeydini yazan şairin dilini təshih etmək
təşəbbüsü heç vaxt səngiməyib. Hətta
ədibin bəraətindən sonra da davam etdirilib, əsərləri
redaktə olunub, dili üzərində əməliyyatlar aparılıb,
türkcəsi guya tərcümə olunub, ehtiyac
olmadığı halda sadələşdirilib; "bən"
"mən", "şu" "bu" olub,
"şimdi" "imdi"yə çevrilib və s. Məsələn,
şairin 100 illiyi münasibəti ilə çıxarılan
4 cildlik külliyyatında dili bərbad vəziyyətə
salınıb. Yeri oldu-olmadı, "pək"lər
"çox"a, "şimdi"lər "indi"yə
çevrilib, "gediyorum", "gəliyorum" tamamən
ləğv olunub. Nəsrlə yazılmış əsərlərində
bu hal daha da dəhşətli bir hal alıb. Məsələn,
"Peyğəmbər" əsərinin
başlanğıcındakı remarkada Peyğəmbərin
xarici görünüşünü təsvir edən; "O,
qırq yaşında, gözəl, vüqarlı bir sima...
Alnı, köksü, omuzlarının arası geniş; rəngi
gül rənginə mail əsmərimsi və nurani...
Saçları nə pək qıvırcıq, nə də pək
düz; saqalı bir tutam, sıq və tam... Biləklər,
qollar qalın və qüvvətli... Böyük başlı,
hilal qaşlı, çəkmə burunlu, dəyirmi
çöhrəli, orta boylu, iri kəmikli; kiprikləri uzun,
iki qaşının arası açıq, fəqət
bir-birinə yaqın. Gözləri qara və büyücək...
İştə o dalğın və müəmmalı
gözlər" hissəsi ixtisar edilib. Şairin "Qız
məktəbində" şeiri isə əməlli-başlı
haqsızlığa məruz qalıb. Ümumtəhsil məktəblərinin
II sinif üçün hazırlanmış Azərbaycan dili
dərsliyində "Qız məktəbində"
şeirinin adı dəyişdirilərək, "Məktəbli
qız" edilib. "Quzum" "qızım",
"yavrum" "balam", "altın"
"qızıl", "bəyzadə" "əmican",
"bilgi" "bilik" olub, heç bir ehtiyac
olmadığı halda. Doğrudur, bunu bütün dərsliklərə
aid etmək olmaz. Məsələn, ümumtəhsil məktəblərinin
XI sinif üçün hazırlanmış "Ədəbiyyat"
dərsliyində (müəlliflər - akademiklər İsa Həbibbəyli,
Nizami Cəfərov və Nurlana Əliyeva, Afət
Bakıxanova) "Qız məktəbində" şeiri
süjetli lirikanın ən mükəmməl nümunəsi
kimi dəyərləndirilib, şeirdən gətirilən
nümunələr orijinalda olduğu kimi verilib.
Bu baxımdan, Cavidşünaslıqda
ən çox məsuliyyət, zəhmət
tələb edən, həmçinin ən əhəmiyyətli
məsələlərdən biri və bəlkə də
birincisi, ədibin irsinin mühafizəsi, mətnlərinin
orijinal mətnlərinə əsasən yenidən bərpası
məsələsi olub. Atası haqqında yalnız
doğrunun yazılmasını bildirən Turan Cavid hələ
1998-ci ildə "Azərbaycan" qəzetinə göndərdiyi
məktub - müraciətdə yazırdı: "Hörmətli
ədəbi ictimaiyyət! Hörmətli Cavidsevərlər,
naşirlər, yazarlar. Məni bu müraciətə bir
nigarançılıq vadar edib. Cavidin özü haqqında
işıq üzü görən yazılara, nəşr edilən
əsərlərinə, pyeslərinə, səhnədəki
ifasına çox vasvası münasibəti vardı. O,
yaratdıqları ilə bağlı buraxılan səhvlərə,
təhriflərə, qeyri-ciddi münasibətlərə
çox narahat olurdu. Belə halları qəlb incikliyi, əsəb
gərginliyi ilə qarşılayırdı. İndi mən
eyni hissləri vaxtaşırı yaşamalı oluram. Sanki bir
çoxları Cavidə dəb mövzu kimi yanaşmağa
başlayıb. Cavidi duymadan, onun düşüncələr
aləminə lazımınca daxil olmadan yazmaq olmaz! Mənim
yeganə arzum budur ki, atam haqqında yalnız doğru
yazılsın. Əsərləri yanlışsız, təhrifsiz
işıq üzü görsün."
Atasının "əsərlərinin yanlışsız, təhrifsiz
işıq üzü görməsi", ruhuna - dilinə
toxunulmaması Turan xanımın arzusu olmaqla yanaşı, həm
də haqqı idi. Mütəfəkkir sənətkarın
yaradıcılığının orijinal formada təqdimi, hər
şeydən öncə, tədqiqatçıların mütəfəkkir
sənətkarın ideyalar aləminə, fəlsəfi
düşüncələr sisteminə, yaradıcılıq
mənbələrinə, milli birlik naminə yaratmağa
çalışdığı Ortaq Türk Dilinin incəliklərinə
bələd olmağı tələb edirdi. Bu problemlərin həllində
sənətkarın qızı Turan xanım Cavidin
böyük xidmətləri var, çünki Hüseyn Cavid mətnlərinin
bərpası və orijinal təqdimi məhz Turan
xanımın sayəsində (və birbaşa Turan Cavidin
redaktəsi ilə) reallaşıb, gerçəkləşib.
Azərbaycan ədəbiyyatının, mədəniyyətinin, tarixinin
himayədarı olan Heydər Əliyev dahi şairlə
bağlı keçirilən mərasimlərin birində bu məsələyə
də münasibət bildirmiş və qətiyyətlə
demişdir: "Cavidin dilinə toxunmaq günahdır." Və
bu "günah"dan arınmaq, Cavidin dilini arındırmaq
sayəsində ata və oğul: Heydər və İlham
Əliyevlər böyük hünər və cəsarət
nümayiş etdirmişlər. Məsələn, məhz
milli-mənəvi dəyərlərimizə sahib
çıxan Azərbaycan Prezidenti İlham Əliyevin sərəncamı
ilə özündə Cavid irsinin ən mükəmməl mətnlərini
ehtiva edən Cavid külliyyatı (beşcildlik) nəşr
olunub, cavidsevərlərə çatdırılıb.
Cavid külliyyatına (beşcildlik)
Turan xanım ilk dəfə olaraq atası
haqqında kiçik bir yazı ("Ön söz")
yazıb və bu kiçik yazıda böyük, ciddi mətləblərə
toxunaraq oxucuları da bir çox mətləblərdən
hali edib.
Eyni zamanda onu da yazıb ki,
"Cavid mətnlərinin ədəbi-estetik, tarixi və məfkurəvi
mahiyyətinə vaqif olanlar" bu işdən kənar
durublar: "Mən nə karəyəm ki, ustadın əsərlərini
redaktə edim? - deyən ustad Əliağa Vahid kimi... Turan
xanım yazır ki, "indi Hüseyn Cavidin orijinal mətnlərini
oxucuya təqdim edərkən Əliağa Vahidi də rəhmətlə
anmaq istəyirəm. 1958-ci ildə Cavidin bəraətindən
sonrakı ilk kitabını "Azərnəşr"ə təqdim
etdim. Mətni sadələşdirməyi, Cavidin dilini
"islah" etməyi o zaman ehtiyac içində yaşayan
Əliağa Vahidə təklif etdilər. Vahid isə: "Mən
nə karəyəm ki, ustadın yadigarına əl gəzdirim?
- deyə təklifdən imtina etmişdi.
Akademik Teymur Kərimli "Vahiddən "böyük" zahid?"
adlı məqaləsində bu məsələyə
aydınlıq gətirir: "Beşcildlik üzərində
birgə işimiz zamanı Turan xanım bir maraqlı əhvalat
da danışırdı. Cavidin bəraətindən sonra,
öncə "Seçilmiş əsərləri" (1958),
sonra isə dördcildliyi (1982) nəşr olunmuşdur.
"Seçilmiş əsərlər"də onu tərtib
edən Turan Cavidin adı göstərilməmiş, yalnız
bu nəşrin M.Arif, M.Rahim və M.C.Cəfərovun
redaktəsi ilə çapa hazırlandığı qeyd
edilmişdir. Turan xanımın dediyinə görə, sən
demə, "Seçilmiş əsərlər" çapa
hazırlanarkən, "qlavlitdən" (Sovet
dövrünün senzurası) göstəriş gəlir ki,
Cavidin əsərlərinin dili o dövrün müasir Azərbaycan
dilinə uyğunlaşdırılmalıdır. Turan
xanım bu əcaib təklifdən qətiyyətlə imtina
edir. O zaman Turan xanımın tərtib etdiyi əlyazmanı
"quş həddinə salmaq" üçün bir
redaktor axtarılır və seçim görkəmli şair
Əliağa Vahidin üzərinə düşür.
Ömrü boyu ehtiyac içində yaşamış Vahidə
bu iş üçün yaxşı qonorar da ayırırlar.
Müqavilə bağlamaq üçün Vahidi nəşriyyata
çağırırlar. Ancaq görkəmli qəzəlxan
şair ondan tələb olunan işin mahiyyətini öyrənəndən
sonra qaşlarını çatıb müqaviləni
imzalamaqdan imtina edir."
Təxminən iyirmi beş ildən sonra Hüseyn Cavid əsərlərinin
1982-ci ildə dördcildliyi çapa hazırlanarkən (bəraətindən
uzun zaman keçməsinə baxmayaraq, Cavid
yaradıcılığına həmin münasibət davam
etdirilib), yenə də "redaktə" problemi meydana
çıxır və bu işi professor Əkrəm Cəfərə
tapşırırlar. "O da çalışır ki, nə
şiş yansın, nə kabab. Yəni həm tələb
olunan redaktə işini aparır, həm də mümkün qədər
Cavid dilinin orijinallığını, üslubunun təravətini
qorumağa çalışır və əksər hallarda da
buna nail olur." Cavid mətni üzərində Ə.Cəfərin
"bən"lər "mən"ə dəyişdirilmiş,
"kimsin" qəbilindən olan söz formaları "kimsən",
"yapraq", "yarpaq", "topraq" "torpaq"
olmuş və s. redaktəsini daha çox "kosmetik redaktə"yə
bənzədən akademik T. Kərimli bu redaktə işlərinin
Cavid əsərlərinin dilinə və üslubuna zərərsiz
ötüşmədiyini də xüsusi vurğulayıb,
"dövrün ideoloji tələbləri üzündən
mətnlər üzərində aparılan müəyyən
ixtisarlar və "redaktə işi"nin Cavid əsərlərinin
dilinə və üslubuna zərərsiz ötüşmədiyini"
qeyd edib.
Bu baxımdan, Hüseyn Cavidin bədii yaradıcılığına
müxtəlif aspektlərdən yanaşaraq araşdıran, tədqiq
edən alimlər qədər Turan xanımın xidmətləri
də Cavidşünaslıqda əvəzsizdir. O, təkbaşına
Cavid irsi üçün bir institutun gördüyü işi
görmüşdür.
Cavid
irsinin qorunması və bərpasındakı xidmətlərini
yüksək dəyərləndirən AMEA-nın Prezidenti
İ. Həbibbəyli yazır: "Turan xanımın Azərbaycan
xalqı və ədəbiyyatımız qarşısında ən
böyük xidmətlərindən biri atası dahi Hüseyn
Cavidin zəngin yaradıcılıq irsinin qorunub
saxlanılması və nəşri ilə
bağlıdır. Böyük alim və ədəbiyyat tənqidçisi,
bizim ədəbiyyat müəllimimiz mərhum akademik M. C. Cəfərovdan
sonra Turan xanım H. Cavid yaradıcılığının ən
mötəbər bilicisi idi" və o, "Hüseyn Cavid
yaradıcılığını bərpa edərək
orijinal variantda oxuculara təqdim etməklə "övlad
olaraq atasına, mətnşünas olaraq ədəbi dilə,
bir məfkurə insanı və bir Turançı olaraq
türk millətçiliyinə əvəzolunmaz bir xidmət
göstərmiş" Turan xanım, həm də "Azərbaycan
ictimai fikrinin ən parlaq simalarından olub, Stalin
zindanlarında qeybə çəkilmiş H. Cavidlə
xalqımızın yeni-yeni nəsilləri arasında on illər
boyu canlı əlaqəni təmin edən mənəviyyat
körpüsü olmuşdu."
Turan xanımın Cavidşünaslığa
xidmətləri yalnız bununla bitmir. Azərbaycanın
ilk teatrşünas xanımı olan Turan Cavid mütəfəkkir
Cavidin muzeyində "Cavid Elmi Mərkəzi"
yaratmışdı ki, burada Cavidin həyatı və
yaradıcılığı haqqında yazılan bədii əsərləri
nəzərdən keçirir, teatrlarda H. Cavidin əsərlərinə
verilən səhnə tərtibatı ilə maraqlanır,
televiziyada qoyulan tamaşalarında iştirak edir, məsləhət
və tövsiyələr verir, bəzənsə, Cavid
haqqında hər yetənin yazmasına etiraz edirdi. Atası -
mütəfəkkir Cavidin xatirə muzeyinin yaradılmasına
da Turan xanım böyük zəhmət sərf etmişdi.
Hüseyn Cavidin xatirə muzeyinin açılışında
H. Əliyev (24 oktyabr, 2002-ci il) Turan xanımın bu əməyini
yüksək dəyərləndirmişdir.
Məhz
Turan xanımın hünəri sayəsində Cavidin mətnləri
özünün yazdığı şəkildə meydana
çıxmış və yalnız bundan sonra Azər
Turanın təbirincə desək, "bizim məfkurə
müəyyənliyimiz, əxlaqımız,
kültürümüz, ruhumuz müdaxilələrdən
qurtulmağa, azad olunmağa başlamışdır."
Cavidşünas A.Turanın tərtibatı və
"Ön söz"ü ilə Türkiyədə nəşr
olunan "Hüseyin Cavid Eserleri" adlı kitab ilk dəfə
böyük sənətkarın yaratdığı
ümumtürk dilində oxuculara çatdırılmasında
əvəzsiz bir mənbədir.
Cavid irsi - əfsanəvi
nağıl qəhrəmanlarımız əfsanəvi Məlikməmməd
qədər mənəviyyatımızı və mədəniyyətimizi
qızıl alma kimi qoruyan böyük öndərimiz,
ümummilli liderimiz Heydər Əliyevin əzəmətli qeyrəti,
qızğın məhəbbəti" (R.Hüseynov)
və Turan xanım Cavidin hünəri və əzmi, zəhməti
sayəsində daha "parlaq nurla" ürəklərə,
şüurlara, hisslərə hakim kəsildi.
Ulu öndər Heydər Əliyevin imzası ilə 1981-ci il iyul
ayının 21-də Hüseyn Cavidin 100 illiyi haqqında verilən
qərar ulu Cavidin ikinci əsl bəraət sənədi
olmuş, ədibin qızı Turan xanımın
vurğuladığı kimi, Cavidə əsl bəraəti
"Azərbaycan xalqının böyük oğlu", ulu
öndər Heydər Əliyev vermişdi.
Beşcildliyə yazdığı "Ön söz..."də Turan xanım atası Cavidə "əsl
bəraət vermiş Heydər Əliyevi də
unutmamış, həyatda olmadığına
üzülmüşdü: "Təəssüf ki, Cavid əsərlərinin
bu mükəmməl nəşrini görmək onun
böyük təşəbbüskeşi Heydər Əlirza
oğluna nəsib olmadı. Hər şeyə görə -
atamı Vətən torpağına qovuşdurduğuna, əzizlərimi
bir sərdabədə - Cavid məqbərəsində
görüşdürdüyünə, Cavid
ocağının çırağını yenidən yandırdığına,... və nəhayət,
Cavid külliyyatının bu mükəmməl nəşri
üçün sərəncam verdiyinə görə:
unudulmaz Heydər Əliyevə Tanrıdan rəhmətlər
diləyirəm!"
Turan xanım beşcildliyi nəşr etməklə həm atası -
mütəfəkkir Cavidin vəsiyyətinə də əməl
etmiş, həm də "Cavid əsərlərinin ən
mükəmməl nəşri"ni Cavidsevərlərə
çatdırmış və oxucuların, tədqiqatçıların,
rejissorların, naşirlərin, bir sözlə, Cavidə
üz tutacaq hər bir kəsin indən belə yalnız bu nəşrə"
- beşcildliyə istinad etməsini istəmişdi.
Daima ədalət arzusunda olan, ədalət prinsipini özünə məram
edən, "bütün yaradıcılığı,
xüsusən, bütöv dramaturgiyası ilə ədalət
dramının mücahid yazıçısı"
Hüseyn Cavıd hər zaman ədalətin var olduğuna və
qələbəsinə inanmışdı.
Mütəfəkkir sənətkarın
"əsl bəraət"ini
alması, dilinin bərpası, beşcildliyinin nəşr
olunması yeni tədqiqatların aparılması
üçün qiymətli mənbə olmaqla yanaşı, həm
də ədalətin bərpa və bərqərar olması
idi.
Lütviyyə ƏSGƏRZADƏ
Ədəbiyyat qəzeti.- 2023.- 7 oktyabr, ¹37-38.- S.6.