M.F.Axundov, əlifba islahatı,
sovet mənbələrində
təhriflər
Azərbaycan
ədəbiyyatının görkəmli xadimlərindən
olan M.F.Axundov haqqında sovet rejimi
dövründə yazılanlar və oxuculara təqdim edilənlər
həqiqətə uyğun deyildir.
Araşdırılan faktlarla sovet dövründə təqdim
edilənlər arasında ciddi uyğunsuzluqlar var.
İlk öncə M.F.Axundovun
tərəfdarı olduğu əlifba
islahatına diqqət edək. Böyük
islahatçının bu sahədə fəaliyyətinin əsasını
təşkil edən nə idi? İlk öncə o, ərəb
əlifbasında türkcə başa düşülən səviyyədə
islahatın aparılmasını təklif edirdi. Yəni ərəb
əlifbası qalır, lakin müəyyən dəyişikliklər
edilir ki, türkcə anlaşılır.
M.F.Axundovun ikinci təklifi belə idi ki, əgər
bu reallaşmırsa, onda ərəb əlifbasından tamamilə
imtina edib, türkcə əlifba yaratmaq.
Bu haqda bir qədər
sonra məlumatları təqdim edəcəyik.
Lakin qeyd edək ki, M.F.Axundovun bir yaradıcı şəxsiyyət
olaraq da təqdimatı sovet dövrü kitablarında
düzgün təqdim edilməyib. Belə ki, ədəbiyyat
tariximizdə ilk teatr əsəri yazan, povest müəllifi, fəlsəfi
traktatlar, tərcümə nümunələri ilə
tanınan M.F.Axundov əslində Qərbi Avropa liberal -
demokratik fikirlərini mənimsəmişdi. O, bütün
gücü ilə orta əsr Şərq zehniyyətini də
rədd edən ilk tənqidçi və inqilabçı idi.
Təəssüflər, sovet mənbələrində M.F.Axundov daha çox belə təqdim
edilirdi: "rus mədəniyyətinin yetirməsi, vurğunu
olan materialist, Allahı inkara qədər varan bir ateist".
Əslində, sovet tədqiqatçıları
onun əsərlərində cahil din xadimlərinin
tənqid edilməsini əsas götürərək, bu
yanaşmanı ortalığa qoyurdular.
Sovet mənbələri böyük
ədibin "əlifba islahatı" ilə
bağlı olan fikirlərini təhrif edirdilər. Onlar
yazırdı ki, M.F.Axundovun bu ideyası yalnız "Oktyabr
inqilabından" sonra, yəni sovet hakimiyyətinin
dövründə reallaşdı.
Yəni
bu sovet mənbələri Sovetlər Birliyində
yaşayan türklərin ruslaşdırılması məqsədi
ilə yaradılan "kiril - rus" əlifbasının M.F.Axundovun ideyası olduğunu əsaslandırmağa
çalışırlar.
Əslində, həqiqət başqa
idi. M.F.Axundovun əlifba islahatı ilə
bağlı məqsədi türk dünyası və müsəlman
millətlərinin tarixi, kültürəl əlaqələrini
möhkəmlətmək idi. Elə buna görə də o,
"əlifba islahatı" layihəsini komediyaları ilə
birlikdə Çar Rusiyası hökumətinə deyil, bu məqsədlə
1863-cü ildə İstanbula getdiyi dövrdə Osmanlı sədrəzəminə
təqdim etmişdi. Onun layihəsi və komediyaları Sədrəzəm
tərəfindən "Cəmiyyəti - Elmiyyəyi Osmaniyyə"yə
tədqiqə verilmişdi. Həmin cəmiyyət M.F.Axundovun əsərlərinin
türkcəyə çevrilməsinə qərar vermiş,
lakin "əlifba islahatı" layihəsi ciddi müzakirə
olunmuşdur. M.F.Axundov özü də bu müzakirələrdə
iştirak etmişdir. Bu haqda "Cəmiyyəti - Elmiyyəyi
Osmaniyyə"nin nəşr orqanı olan "Məcmuəyi
Fünun"da (il: 1280, sayı 14) məlumatlar vardır.
M.F.Axundovun "əlifba islahatı" təqdirlə
qarşılansa da, bunun tətbiqinin texniki səbəblərlə
çətin olduğu qeyd edilmişdir. Cəmiyyətin bu
xüsusda Sədrəzəmə göndərdiyi məlumatı
M.F.Axundovun qəbul etdiyi anlaşılır.
M.F.Axundov bu istiqamətdə çalışmalarını
davam etdirsə də, Çar Rusiyası hökuməti ilə
"əlifba islahatı" mövzusunda danışıqlar
aparılmamışdır. Onun bu hökumətə olan
münasibətində ciddi problemlər yaşanırdı.
O dövrdə Tiflisə, Polşada 1830-cu ildə Çar Rusiyasına
qarşı baş vermiş üsyan
iştirakçılarının bir qrupu sürgünə
göndərilmişdi. M.F.Axundov Polşa üsyanının
bu qəhrəmanları ilə yaxından dostluq edir və hətta
onlardan birinin qızının adına "Vanda"
şeirini yazmışdı. Eyni zamanda o, Birinci Nikolaya
qarşı üsyan edən rus liberallarını da təqdir
edirdi. Belə mövqe isə onun mövcud hakimiyyətlə
münasibətlərində problemlər yaratmışdı.
M.F.Axundovun "əlifba inqilabı" ilə
bağlı fikirlərinin Oktyabr inqilabından sonra gerçəkləşməsi
də həqiqətdən uzaqdır.
Belə
ki, 1918-1920-ci illərdə Azərbaycan
Xalq Cümhuriyyəti dövründə əlifba islahatına
başlanılmışdır. Həmin dövrdə "Azərbaycan"
qəzetinin saylarında da bu haqda bilgilər vardır.
O dövrdə yeni milli əlifba ilə nəşr
edilən əsərlərin olduğu qeyd edilməkdədir.
Bu faktlardan alınan nəticə belədir ki, ümummilli türk
kültürünə bağlı olan islahatlar Türkiyə
ilə birlikdə olmalıdır.
Əslində, Azərbaycanda sovet
hökumətinin ilk illərində
Bakıda keçirilən bəzi toplantılarda, mətbuat səhifələrində
əlifba islahatının vacibliyi qeyd edilmişdir. 1926-cı
ildə Bakıda "Türkoloji qurultayın"
keçirilməsi də bu ideyaya bağlı olmuşdu. Lakin
Türkiyə Cümhuriyyətində 1929-cu ildə latın əlifbasının
qəbul edilməsindən sonra (Azərbaycanda da 1929-cu ildə
latın əlifbası qəbul edilmişdi) Sovetlər
Birliyinin bu məsələyə münasibəti tədricən
dəyişildi. Türkiyə ilə Sovetlər Birliyində
(oxu: Rusiyada) yaşayan türklərin mədəni birlik əlaqələrinin
kəsilməsi üçün latın əlifbasının
əvəzinə kiril (rus) əlifbası 1939-cu ildə tətbiq
edildi.
Sovet araşdırmalarında isə
bu, yanlış olaraq M.F.Axundovun
"əlifba ideyası" kimi təqdim edilirdi.
Qeyd: məqalədə böyük
mütəfəkkir, mühacirətdə
yaşamış, tanınmış jurnalist Mirzə Bala Məmmədzadənin
Ankarada nəşr edilən "Azərbaycan" jurnalında
çap edilmiş "Mirzə Fətəli və əlifba
inqilabı" məqaləsindən faydalanmışıq.
Nəsiman Yaqublu
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2023.- 14 oktyabr, №39.- S.23.