Xoşbəxtlikdi, üzürdüm
mən Okada, Okada,
Kiçik çay gəmisində
qaranlıq gecə, gecə.
Elə oxuyurdu ki, bülbüllər
çay boyunca,
Elə bil nağıl idi, elə bil
"min bir gecə".
Bilmirdim,
ola bilər, bilmirdim,
e bilmirdim,
Sanırdım uydurmadı, o vaxtacan
sanırdım
Yalnız
şair sözündə
yalan vardır, dinmirdim -
Gerçəkdimı, ilahi, cəh-cəh xoru quşların?
Həmin
o vaxta qədər... yəqin o vaxtdan sonra
Sarsılıb anladım mən,
inandım birdəfəlik
Vardır
o biri dünya, vardır bizdən kənarda,
Çoxlu aləmlər vardır,
hərəsi min ölkəlik.
Arxasından duyurdum qırıq
sözlər, səs-səda
Qumsala saçaq atmış qalın, sıx söyüdlüyün.
Qulağa
çatmamışdan kəsilirdi
yarıda
Şirin
qadın gülüşü,
batıq səs boğulurdu.
Qaranlıqtək boğuqdu yəni
kişinin səsi,
Qadının gülüşməsi gündüzkündən sirliydi.
Mən də bu yer
üzünün bir
hiss mütəxəssisi
Bu dili mələklərdən
daha yaxşı bilirdim.
Düzü, xatırlamıram neçənci
ildi onda,
Kimi unutmaq idi bu
səfərdə niyyətim?
Kiçik çay gəmisiydi
- adı çıxıb
yadımdan,
Bilmirəm ki, bəlkə də
"Bəstəkar Skryabin"?
Hə, uzun oturacaq var idi göyərtədə,
Deyəsən sərnişinlər, unutmuşam lap düzü.
Yalnız
bülbül cəh-cəhi,
bülbül cəh-cəhi
bir də,
Bir də dilsiz şimşəklər, gecənin
aydın üzü.
Söhbət
-Necə yaşayırsınız?
- zəng edib soruşurlar.
-Arvadım işə gedib. Oğlum da ki, baxçada.
Heç
nə fikirləşmirəm.
Gözləyirəm zəng
olar.
Eləcə oturmuşam, bürünmüşəm
xalata.
Bəs sizdə? Sodomdumu? Yenədəmi mərəkə?
Bizdə
də, - söyləyir
o, - yaxşılıqdı əvvəla.
Ərim
gedibdi. - Hara? - Bu dəfə
üzü Şərqə.
Mən isə oturmuşam, bürünmüşəm dəsmala.
Nədəndisə, evləri qızdırmırlar
son vaxtı.
Qənaət eləyirlər yəqin
bayramqabağı.
Elə bil qarğıyıblar bu ömürü, bu baxtı,
Çoxdandı üzüm gülmür,
açılmır qaş-qabağım.
Biz də eləyik, - deyir, - heç qırışıq açılmır.
Ya ömür elə buymuş, axıb gedir göz görə.
Ya da başqa səbəb var.
Baş çəkərdim...alınmır...
Sonrası pis olacaq. - Buna görə öpürəm.
Aleksandr
Kuşner
(1936)
Tərcümə etdi:
Səlim Babullaoğlu
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2023.- 21 oktyabr, ¹40.- S.9.