“Məzhər
üt-türki” kitabının
müəllifi haqqında
Nadir
Şah Əfşar dövründə
Qızılbaş
türkcəsini qeyri-türklərə öyrətmək
məqsədilə
yazılmış
kitab - "Məzhər üt-türki"
Əslən Ərdəbil şəhərindən
olan XVIII əsr Azərbaycan alimi
Əbdürrəhim Ərdəbili Şirvaninin müəllifi
olduğu "Məzhər üt-türki" dərsliyi
(risalə) təxminən 270 il əvvəl, Nadir Şah
Əfşar dövründə Qızılbaş türkcəsini
qeyri-türklərə öyrətmək məqsədilə
yazılmışdır. İranın Qum şəhərində
mühafizə olunan, Azərbaycan dili və tarixi
üçün bu mötəbər və qiymətli əlyazmanı
Tehranın Fərhangiyan Universitetinin Fars dili və ədəbiyyatı
fakültəsinin dosent doktoru, əslən azərbaycanlı
İxtiyar Bəxşi AMEA Nəsimi adına Dilçilik
İnstitutunun Baş direktoru filologiya elmləri doktoru, profeesor
Nadir Məmmədliyə hədiyyə etmişdir.
İlk
dəfə Azərbaycanda
fars dilindən tərcümə və
çap olunan bu dərslik dilimizin inkişaf yolları,
qrammatik və leksik normalarının tarixi təkamülünün
öyrənilməsi baxımından dil tarixçiləri,
türkoloq və iranşünaslar üçün çox dəyərli
vəsaitdir. Professor Nadir Məmmədlinin kitaba
yazdığı Ön sözü təqdim edirik.
"Məzhər
üt-türki" kitabının müəllifi haqqında
Əvvəli ötən sayımızda
Feillərin təyinedici əlamətləri
haqqında Molla Cecimxan və Molla
Yaradanquluya istinadən yazır ki, ərəb dilində
sözlərin əsası məsdərdir, bütün
türkcə sözlərdə onun əlaməti fəthə
ilə işlənmiş mim, sokunla işlənmiş qafdır
və bunlar türkcə sözlərin sonunda gəlirlər.
Molla Qaraxanoğluya istinadən yazır ki, türkcə məsdərdə
fəthə ilə işlənən mim və sokunla işlənən
qaf hərfi ixtisar olunsa, məsdərdən "əmr
qalar" və elə də səslənər. Molla Cecimxan və
Molla Qaraxanoğlu da şərti vacib bilirlər: türkcə
əmrin qayda və qanunu budur ki, əmr feili istər əvvəli
fəthəli, istər zəmməli və istər də kəsrəli
olsun, "gərək onun axırı sokunla bitə".
Molla Cecimxan və Molla Yaradanquluya görə, türkcə məsdər
əlaməti məxrəc yaxınlığı səbəbinə
görə fəthəli mim və sokunlu kafdır. Xəmsə
alimlərinin yekdil qənaəti budur ki, istənilən halda
sokunla işlənmiş dal sözlərin sonunda ixtisar edilsə,
türkcə əmr mənası alınacaqdır. Türkcə
keçmiş anlayışı verən di sözü fars
dilindən keçmişdir. Keçmiş mənasını
verən feillərin də əvvəli ya fəthə, ya zəmmə,
ya da kəsrə ilə verilir. Molla Yaradanqulu
"başqaları ilə danışan"ı bildirən
gəldüg sözünün kaf ilə
yazılışını düzgün hesab edir: gəldük.
Gəldilər türkcə sözün cəm
formasıdır və onda gizlində bir əvəzlik vardır:
onlar. Sağır nunla işlənən gəldü? türkcə
keçmiş zaman formasında olan feilin təkdə olan
halıdır və onda da gizli olan bir əvəzlik sən, gəldü?üz
türkcə keçmişdə olan feilin formasında gizli
olan bir əvəzlik siz-dir, yazı qaydasına görə
kafdan sonra gələn z cəm əlamətidir. Gəldüm
feili danışanı bildirir, onda gizli olan əvəzlik: bən-dir.
Zəmməli dal və sokunlu mim təkdə olan
danışanın əlamətidir. Gəldüg
keçmiş zaman feili başqaları ilə
danışmağı bildirir, gizli olan əvəzliyi: biz-dir.
Molla Yaradanquluya görə, başqaları ilə
danışan şəxs türkcədə ixtisar olunmuş
qaf ya g, ya da z ilə verilir. Molla Cecimxan mim və z-nin farsca ma
(biz) mənasında oduğu qənaətindədir. Molla
Qaraxanoğlunun fikrincə, başqası ilə
danışanı bildirən sözün əlaməti sokunla
işlənən qaf hərfidir
Sonra müəllif əvvəli
zəmmə, kəsrə və fəthə
ilə işlənmiş keçmiş zaman, mədd ilə əlifin,
zəmmə ilə vav-ın işlənməsi
üçün gələcək zamanda feillərin
qaydalarını izah edir. Müəllif -di şəkilçisini
zaman əlaməti hesab edir və yazır ki, feilə
bitişdikdə, keçmiş zaman mənasını ifadə
edir, isimlərə qoşulduqda isə söz formasını
dəyişir, əmr yaratmır, "keçmiş mənası
onlarda tapılmaz".
Əbdürrəhim Ərdəbili
"axıcılıq və
bəlağət meydanında o biri türk bilik sahiblərini
geridə qoyan" Molla Qaraxanoğluya daha çox
üstünlük verərək yazır ki, gələcək
zamanlı əsli türkcə feillər eylər sonluğu ilə
yaranır, məsələn, əslində gəl eylər,
vur eylər, qıl eylər olmalıdır. Dil qısalmaya
meyil etdiyindən, "dövrün insanlarının istəklərinə
əsasən", eylər unudulmuş, sıradan
çıxmış, "artıq hissələr yox
olmuş"dur: gələr, vurar, qılar. Molla Cecimxanın
fərqli izah verdiyini vurğulayır: əslində, bu
türkcə söz gəl eyləyən, vur eyləyən və
qıl eyləyən şəklində olmuş, zaman
keçdikcə, "söz qısalmağa doğru
getmiş, əlavələr ixtisar olunmuş və dildə
ağızlarda gələn, vuran və qılan işlək və
daimi qalmışdır".
Müəllif türk dilində
əmr qaydasına bunu da əlavə edir
ki, sözdən əvvəl gərək yazılmalı və
ya deyilməlidir, bəzən əmrin sonunda ha
ünsürü də əlavə oluna bilər. Məsələn:
gərəg gələ, gərəg vura, gərəg
qıla, gərəg apara, gərəg içə. Əmr
formasının altı şəklindən (ikisi
danışılan, ikisi müraciət olunan və ikisi
danışan), əvəzliklərin onlarda gizlənməsindən
bəhs edir. Molla Daşdəmirin fikirlərini misal çəkərək
qeyd edir ki, əvəzliklər gizli olmaya da bilər, səbəbi
sözlərin qısalmaya "rəğbət"indən və
izahın, mənanın "daha düzgün və daha
üstün olması"ndandır. Məsələn, gərəg
gələ o, gərəg gələlər onlar, gərəg
gələsən sən, gərəg gələsiz siz, gərəg
gələm mən, gərəg gələg biz.
Qadağa
bildirən feillərin
əlaməti əleflə işlənən
mimdir, ərəbcədəki "ma-yi nafiyyə"dir,
keçmişdə olan feilə bitişir. Bu feillərdən
bəhs edərkən müəllif həm də bildirir ki,
bütün türkcə sözlərin sonunda fəthəli,
kəsrəli mim, "ha-yi istirahət" adlanan ha-dır: gəlmə,
vurma, qılma. Mötəbər türk alimi Molla Tə?riverdi
göstərilən mimin əlef ilə yazılmasını məqbul
hesab edir, məsələn, gəlma, vurma, qılma.
"Türk fəzilət sahiblərinin ən
üstünü" hesab etdiyi Molla Cecimxan və Molla
Qaraxanoğluya istinadən bildirir ki, ərəb dilində
ism-i faildən əvvəldə gələn və deyilən
ma türklərdə əksinə olaraq sona əlavə
edilir. Həmin ma hissəciyinin fars sözlərində də
olduğu qeyd olunur, məsələn: məya, yəni gəlmə,
və məzən, yəni vurma və məkon, yəni eyləmə
və etmə. Daha sonra müəllif qeyd edir:
Türkcədə sual əlaməti
üç söz və
ünsürdür: mi, ola və aya. Bunlar həm
keçmiş, həm gələcək zaman, həm də təsdiq
və inkar feillərinə qoşula bilirlər.
Keçmiş zamanın təsdiqində:
gəldimi? gəldilərmi? gəldü?mi? gəldü?üzmi? gəldümmi?
gəldügmi?
Keçmiş zamanın inkarında:
gəlmədimi? gəlmədilərmi? gəlmədü?mi? gəlmədü?üzmi?
gəlmədümmi? gəlmədügmi?
Molla Daşdəmir ola sözünün
daha çox həqiqətə uyğun olduğunu bildirir.
Keçmiş zamanın təsdiqi:
vurar ola? vurarlar ola? vurarsan ola? vurarsız
ola? vuraram ola? vuraruq ola?
Aya, məsələn: aya qılar? aya qılarlar? aya qılarsan? aya
qılarsız? aya qılaram? aya qılaruq?
Əzəmət və siyasət
dili olan türkcə "heybətli və
zəhmli" görünür. Xəmsə alimlərinin
fikrincə, türkcə danışıqda, ənənəyə
uyğun olaraq, gərək əmrdən irəli gələn
qətiyyət mənası ifadə olsun, əks halda,
"türkcə sözün haqqı verilməmiş
olacaq". Bütün türkcə feillər zamanlarda, məsdər,
inkar, sual, təsdiqdə, qadağa bildirəndə, söz və
birləşmələrdə "tamamilə əmrdə
deyilir". Molla Qaraxanoğlu nəzakətli danışığı
"əbədi haram" və "xətalı" və
hətta "tat" adlandırır, onları türklərin
"ali şərəfli sülaləsinə" aid etmir. Xəmsə
alimlərinin tövsiyələrinə hörmət və
inamla yanaşır: "Türkcə danışan şəxs,
yaxşı olardı ki, vəzifə sahibi ya böyük
sürü və ilxı sahibi olsun, ya da heç olmasa,
süvari atlı və dövlət işlərində ehtiyac
duyulan şəxs olsun və əgər bunların heç
birisi türkcə danışan adamda olmasa, o şəxsin
türkcə danışması "məkruh"
olacaqdır və hətta Molla Yaradanqulu bu mənanı haram
hesab edir".
Göründüyü kimi, Əbdürrəhim Ərdəbili
Şirvani türkcədəki bütün feillərin və
isimlərin mənşə və kökünün "əmr
feilləri", türkcənin əsasının isə
"buyruq feili" olduğunu söyləyir. Bu səbəbdən
türk Qızılbaş üləmaları da
vurğulayır ki, türkcə danışan şəxsin səs
tonunda acizlik, pəltəklik, çarəsizlik, ədəb, nəzakət,
rica, dilənmək, yaltaqlıq və ya yalvarış deyil,
ancaq buyruq, əmr, qətiyyət, qərarlılıq, əminlik,
möhkəmlik və gücdən formalaşan bir amiranəlik
olmalıdır. Əbdürrəhim Ərdəbili türk
dilini dünya dilləri arasında bənzərsiz adlandırmış
və qərara almışdır ki, fiqh terminlərinin
köməyi ilə türkcənin sözlərinin
gücü qətiyyətli və əzəmətli
olmalıdır.
Səfəvi və Əfşarlar
o dövrdə mütləq siyasi və dini hökmran
olduqları üçün türk dili ilə bağlı
şəriət fətvaları vermiş və dini
baxımından başqalarını da bu əmrlərə
tabe olmağa çağırmışlar.
Əbdürrəhim Ərdəbili Şirvani yeri gəldikcə,
Osmanlı və Qızılbaş sözlərini müqayisə
edən Molla Qaraxanoğlu ilə Molla Cecimxanın fikirlərinə
münasibət bildirir. Məsələn, müqayisələrinin
birində bəklərüg, meyxanəyig və s. bu kimi
deyilişi olan sözlərin həqiqətən
Qızılbaşlara aid olmadığı qənaətinə
gəlir. Təbii ki, "Məzhər üt-türki" kimi
tarixi mənbəyə müasir dilçilik baxımından
yanaşmaq olmaz. Əsərdə Qızılbaş türkcəsində,
ümumiyyətlə, türk dilləri üçün xarakterik
olan saitlərin ahənginin qorunub saxlanması haqqında ilk dəfə
məlumat verilir. Bildirilir ki, yazıdan fərqli olaraq,
canlı danışıqda buna əməl olunmur. Məsələn:
i və ya ı saitlərinin əvəzinə u və ya ü
işlədilməsi: dəmür (demür) - dəmir (demir),
yuxaru (yukaru) - yuxarı (yukarı), incidür - incidir,
ayırur - ayırır və s.
Sağır nun hərfinin işlənməsini,
bəzən g kimi tələffüzünü türk sözlərinin
qüvvətliliyi kimi izah edir və "müstəhəb"
kimi dəyərləndirir, tələffüzdə ifadə
etməməyi "məkruh" hesab edir: "Molla Te?riverdiyə görə, yuxarıda qeyd olunan
adlarda g hərfi tələffüz olunarsa, türk
sözünün sıxlığı və şiddəti
mükəmməl və daha yaxşı olar. Bu tələffüz
türk dilinin müstəhəblərini etmək deməkdir və
bu hərfi tələffüz etməmək məkruh olaraq qəbul
edilir". Qeyd edək ki, nə klassik, nə də müasir
fars dilində sağır nun hərfi yoxdur. Fars dilinə
keçən, tərkibində sağır nun hərfi olan
sözlər özünü müxtəlif şəkildə
göstərir. Məsələn, g səsinin işlənməsi
ilə. Sağır nun səsinin qədim şəkli
qovuşuq nq, nğ, ng olmuşdur. Təsadüfi deyildir ki,
Molla Daşdəmir tələffüzdə g olmamasını
"ən məkruh" hesab edir. Əbdürrəhim Ərdəbili
türkcə yazıda "kaf"ın (g) təkrar-təkrar
işlədilməsinin zəruriliyini, digər tərəfdən
onun düzgün tələffüz edilib-edilməməsini belə
vurğulayır. "Mümkündür ki, məxrəc
yaxınlığı səbəbinə görə, eşidənlər
üçün qaf və kaf oxşar olmuş olsun və
güya bu söz düzgün kimidir". Məsələn, gəldü?
və gəldü?üz feilləri haqqında yazır:
"Müraciət olunan şəxsi bildirən sözdəki
kaf istər tək, istərsə də cəm türkcə
yazının qaydasıdır və türkcənin şifahi
qaydaları ilə heç bir əlaqəsi yoxdur, lakin nitqdə
tələffüz etməmək sünnət
sayılır." "Türkcə yazının
qaydası" o deməkdir ki, həmin dövrdə türkcə
rəsmi yazı qaydaları olmuşdur, "türkcənin
şifahi qaydaları" dövrün gündəlik canlı
danışığına işarədir.
Qeyd edək ki, sağır
nunun bu gün də Azərbaycanın Qərb qrupu dialektlərində
işlənməsi normal haldır. Verilən lüğətçədən
bir daha aydın olur ki, sağır nun, qovuşuq nun söz əvvəlində
işlənmir
Dərslikdə, dövrün türkcəsində
x - q samitlərinin əvəzlənməsi müşahidə
edilir. Məsələn, ox - oq, yuxu - yuqu, baxmaq - baqmaq və
s. Qeyd edək ki, bu əvəzlənmə Azərbaycan
türkcəsi üçün XV və sonrakı əsrlər
üçün xarakterikdir. XVIII əsrdən sonra
üstünlük h səsinə keçir. Dil tariximizdə
bu əvəzlənmə daha çox sual əvəzliklərində
müşahidə olunur. Müasir dilimizdə h səsi ilə
başlayan bəzi sözlər XVIII əsrədək q, x səsləri
ilə, bəzən isə h səsi ilə işlənmişdir:
qanı - xanı - hanı, qamu - xamu - hamu, qancaru - xancaru,
qansı - hansı və s. Məhz bu əsrdən etibarən
dilimizdə həmin sözlərin h ilə
yazılışı sabitləşmişdir. Molla Daşdəmir
haçağı nun-la "haçan"
yazılmasını düzgün hesab edir, lakin, müəllifin
qeydinə görə, uyğun olsa da, istifadəsi ziddir, lakin
Molla Cecimxan handa, haçaq və haçanı qanda, qaçaq
və qaçan yazsa da, türkcə sözlərdə bu sual
əvəzlikləri əsasən h ilə işlənir.
Maraqlı odur ki, Əbdürrəhim Ərdəbili Şirvani
h-laşmanı "Qızılbaşların istifadəsinə
uyğun" görmür. Müəllif deyir ki, "qanda və
qaçan Osmanlı istilahıdır" və bildirir ki,
doğru olsa da, Qızılbaşlar arasında tələffüz
olunmur.
Azərbaycan dilində söz
əvvəlindəki k ~ q ~ h dəyişməsi
daha əvvəllərə aiddir. M. Kaşğarlıya
görə, əsl türk sözlərində boğazdan
çıxan h səsi yoxdur. Lakin dil faktları, əksinə,
h səsinin bəzi türk dillərində daha qədimdən
işləndiyini sübut edir. Xüsusilə vokativ sözlərdə
bunun şahidi oluruq. Məsələn, ho, ho-ho, hay, hay-hay və
s. "Kitabi-Dədə Qorqud"un dilində də tərkiblərdə,
müraciətlərdə h samiti özünü göstərir:
hay, hey.
Oğuz
və qıpçaq türkcəsinin özəlliklərindən
biri kimi söz əvvəlinə y səsinin
qoşulmasının norma olmasını və iki şəkildə
tələffüzünü "Məzhər
üt-türki"də müəllif xüsusi qeyd edir. Məsələn,
aşağa - yaşağa (aşağı); üzüm -
yüzüm; ulduz - yulduz (yıldız); üz - yüz; il -
yil , iyələn - yiyələn, uzun - yuzun və s. Əsərdəki
belə sözlərin qədim fonoqrafik cildi bugünkü
baxışdan səs düşümü kimi qəbul edilməlidir.
Tarixən bu sözlər məhz y ilə
yazılmışdır.
Sözlərdə y samiti yerinə g tələffüz
etmək meyli XVII - XVIII əsrlər ədəbi dil faktı
kimi danışıq dilinə istiqamətlənir. Məsələn,
hal-hazırda Bakı dialekti üçün xarakterikdir;
öymək - ögmək, əyri - əgri, öyrənmək
- ögrənmək, öyüt - ögüt, çəyirtgə
- çəgirtgə və s.
Dərslikdəki
k - g əvəzlənməsi dilimizin fonoloji strukturunda yer alsa
da, geniş əhatə dairəsi qazanmamışdır: inək
əvəzinə inəg, örtük əvəzinə
örtüg. Bu keçid son hecanın axırında qərarlaşır,
yiyəlik halda y səsi ilə deyil, g danışıq səsi
ilə əvəzlənir. Sonralar digər variantlara istiqamətlənmiş,
ümumxalq danışıq dilinin təsiri ilə
normalaşmışdır.
Söz əvvəlində t kar
samitinin cingiltili d-ya keçməsinə rast gəlirik. Məsələn:
tutmaq - dutmaq, daş - taş və s. Xatırladaq ki, dilimizin
tarixi üçün bu səs əvəzlənməsi o qədər
də xarakterik olmamışdır. Mənbələrdə bu
hərflərin oxunmasında da bəzi çətinliklər
vardır. Məsələn "Kitabi-Dədə Qorqud"dan
orta əsrlərə qədər ərəb əlifbasında
d həm dal, həm də ta ilə yazılmışdır.
"Məzhər üt-türki"də
bəhs olunur ki, bəzi
qədim türk sözləri metatezaya uğramışlar:
yapraq - yarpaq, topraq - torpaq, öksürmək - öksürmək,
əksik - əskik, amrut - armut, aqsırmaq - asqırmaq,
çıplaq - çılpaq, ötrüg - örtük və
s.
"Məzhər üt-türki"nin
ən dəyərli
hissələrindən biri "Türkcə şəkillər,
sözlər, o cümlədən feillər və isimlərin
qeydi və izahı" bölməsidir. Bu bölmədə
Qızılbaş türkcəsində işlək olan, 3 əsrlik
zaman müddətində mənasını dəyişmiş
və ya işləklikdən çıxmış leksik
arxaizmlər verilir. Məsələn: an
(üçüncü şəxsin təki), ağu (zəhər),
aldaq (sarsaq), anlar (üçüncü şəxsin cəmi),
ög (ön, qarşı), anda (orada), qanda (harada), qaçaq
/ qaçan (haçan?), dışra (dışarı), yavuq
(yaxın), dün (dünən), ar (indi), arı (təmiz),
urmak (vurmaq), təpdir (basmağa vadar etmə). Tə?ri
(Tanrı), yısınmaq (oturmaq), çökərt (diz
üstü vəziyyətə gətirmək), çəndir
( süst və yumşaq ət), əkmək (çörək),
dağışla (uduzdur), ügən (yüyən), aqça
(axça, altın və ya gümüş sikkə), ağu
(zəhər), toşqan (dovşan), əyər (yəhər),
əyərləmək (yəhərləmək), ənlük
(al, allıq, qadın üzü üçün
qırmızı maddə, kirşan), bəkləmək
(gözləmək, qorumaq və saxlamaq), bulmaq (tapmaq), bəsdi/bəsti
(çömlək ya küp), toburqa (şalban), pürüz
(yemək adı), tükürmək (tüpürmək),
talamaq (dörtnala at çapmaq), tana (qadınlar
üçün bəzək, burun halqası), tobarqa (uzun və
incə ağaç budağı, çubuq, ağaç
budağından düzələn qırmanc), tağança
(sağsağan), tip (sıra), taqar (eşşək
yükü ağırlığı mənasında), turna
(yüksəklik, ucalıq, təpə), çılpatmaq
(çırpmaq), çuğullamaq (satmaq, xəbərçilik
etmək), çulamaq (köhnə əskiyə bükmək),
conbalatmaq (bir şeyi çevirmək), çalaqan
(çaylaq), çendir (yumşaq və gövşək ət),
çöğür (saz növü), duş (yuxu), durqun (ən
pis heyvan), saruq (boxça), saqınmaq (çəkinmək),
sorquş (sorğu- sual), savuq (soyuq), qondarmak (qaldırmaq,
ayağa qaldırmaq), kabak (alın), qapuq (vurmaq için uzun
bir çubuq), qoza (lovğa və özünü bəyənən
kimsə), quyaş (günəş), kətir (əyri yer,
nizamsız yer və ya əşya), kələş
(ayaqqabı, çarıq növü), saruq (paltar
bükülən boğça), yığlamaq (ağlamaq mənasında),
yıngıldamaq (inləmək, inilti etmək), yayaq (piyada),
yağır (atların və digər dördayaqlıların
çiyin yarası), yüküz (iş adamları, xidmətçilər)
və s. Bu sözlərdən bəzilərini yenidən
canlandırmaq, dildə işlətmək olar. Verilmiş
sözlərdən bir daha aydın olur ki, üç yüz
il əvvəl də Azərbaycan türkcəsi Osmanlı
türkcəsi ilə çox yaxın olmuşdur.
***
"Məzhər
üt-türki" dərsliyindən (risaləsindən)
aydın olur ki, XVI-XVIII əsrlərdə Azərbaycan
türkcəsinin normalarında xəlqiləşmə prosesi
getmiş, tələbata uyğun olaraq, müxtəlif
anlayışları ifadə etmək üçün
ümumxalq danışığa xas söz və ifadələrin
işlədilməsi dil vahidlərinin ümumiləşmə
prosesini, milli dilin formalaşmasını gücləndirmişdir.
Sonrakı dövrlərdə Azərbaycan türkcəsinin
leksik sistemində, qrammatik qaydalarında elə bir ciddi dəyişiklik
baş verməmiş, dil və nitq normaları təkmilləşmə
istiqamətində həm canlı danışıqda, həm
də ədəbi dildə ümumiləşərək sabitləşmişdir.
Bu onu göstərir ki, milli dil normalarının belə təzahürü
həm ədəbi dil, həm də ümumxalq dili səviyyəsində
çox dərin qatlarda gedən prosesin nəticəsidir.
P.S. "Məzhər
üt-türki" risaləsinin elektron nüsxəsini AMEA Məhəmməd
Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutuna hədiyyə edəcəyik.
Nadir
MƏMMƏDLİ
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2023.- 23 sentyabr.- S.20-21.