Qələminə bal içirmiş sənətkar
Dilimiz
gözəl və zəngin olduğu kimi, ondan böyük
ustalıqla, bacarıqla bəhrələnən söz sənətkarlarımız
da çoxdur. Onlardan ikisinin - böyük xalq şairi Səməd
Vurğunun və Cəfər Cabbarlının adlarını
burada ona görə çəkirəm ki, f.e.d. professor, AMEA Nəsimi
adına Dilçilik İnstitutunun "Tətbiqi
dilçilik" şöbəsinin müdiri İsmayıl Məmmədlinin
rəhbərliyi altında hər iki sənətkarın bədii
dilinin izahlı lüğəti hazırlanıb çap
olunmuşdur. "Səməd Vurğunun bədii dilinin
izahlı lüğəti" 2011-ci ildə, "Cəfər
Cabbarlının bədii dilinin izahlı lüğəti"
isə bu günlərdə işıq üzü
görüb. Bu kitablar hər iki sənətkarın bədii
dilinin zənginliklərini incəliklərinə qədər
güzgüdə olduğu kimi gözlərimiz önündə
canlandırır. Bəri başdan deyim ki, hər iki kitab
çox ağır və gərgin, eyni zamanda bu böyük
sənətkarların yaradıcılığına sevginin bəhrəsidir.
Belə lüğətləri hazırlamaq o qədər də
asan deyil. İşin çətinliyinin bir ucu da ondadır ki,
indiyə qədər bizdə belə kitablar
hazırlanmayıb, ənənə və təcrübə
olmayıb. Bu ənənənin əsasını
İsmayıl Məmmədli qoyub. Davamlı olsun deyək.
"C.Cabbarlının
bədii dilinin izahlı lüğəti"nin quruluşu
lüğətçilik baxımından elmi prinsiplərə
uyğun tərtib edilib, bütün qaydalar gözlənilib və
mükəmməldir. Belə bir kitabın işıq
üzü görməyi sevindirici haldır və böyük
sənətkarlarımızın hər birinin bədii dilinin
izahlı lüğətinin hazırlanmasına ehtiyac var. Bu
işə başlanmışdır və uğurla davam
etdirilməlidir.
"C.Cabbarlının
bədii dilinin izahlı lüğəti"ndə
böyük sənətkarın bütün bədii
yaradıcılığı əhatə olunub. Sözlər əlifba
sırasıyla düzülüb. Alınma sözlərin
hamısının hansı dilə aid olduğu göstərilib
ki, belə lüğətlərdə onlar böyük önəm
daşıyır. Bu həm də lüğətdən
istifadəni asanlaşdırır.
Lüğətdə
elə sözlər var ki, xalqın dilində işlənir, bədii
əsərlərdə rast gəlinir və yaxşı
haldır ki, son nəşrlərdə "Azərbaycan dilinin
orfoqrafiya lüğətləri"nə də daxil edilib. Məsələn,
Cəfər Cabbarlı satira sözünün
qarşılığı olaraq gülgü sözünü
işlədib. Çox yaxşı sözdür. Ülgü,
gülgü, bölgü, görgü, hörgü kimi o da
söz kökünə (gül) gü sözdüzəldici
şəkilçisi artırılmaqla yaranıb və
uğurlu da alınıb. Onu ədəbiyyatşünaslarımız
da işlətsələr yaxşı olar. Söz işlənməsə,
orfoqrafiya lüğətinə düşsə də,
yaşamaq haqqı qazana bilmir və unudulur.
Söyləc
sözünü C.Cabbarlı bəyanat, açıqlama
anlamlarında işlədib. Lüğətdə də həmin
anlamlarda açıqlanıb. Ancaq "Azərbaycan dilinin
orfoqrafiya lüğəti"nin altıncı nəşrində
yoxdur. Məncə, bəyanat sözünü söyləclə
əvəzləyə bilərik və onu işlətməklə
dilimizi yad sözlərdən birindən təmizləyib,
öz doğma sözümüzə yaşamaq haqqı
qazandırmış olarıq.
Tapqın
sözü də yaxşı tapıntıdır. Dilimizdə
tapınmaq sözü var, sitayiş etmək, səcdə etmək
anlamındadır və dilimizin öz sözüdür. Tapqın
sözü də həmin kökdən yaranıb və anlamca
da ona yaxındır.
C.Cabbarlı onu sitayiş edən, səcdə edən
anlamlarında işlədib, ancaq orfoqrafiya lüğətində
yoxdur. Tanıq kimi, tapınmaq kimi, tapqın sözünü
də işlətmək lazımdır, itirmək yox.
C.Cabbarlı fəvvarə əvəzinə
atılqan sözünü işlədib ki, çox gözəl
səslənir, yaxşı tapıntıdır. Orfoqrafiya
lüğətində atılğan sözü var, ancaq onun
həmin söz olub-olmadığı bilinmir. Atılqan
sözü dilimizə də yatır və işlənsə,
daha yaxşı olar.
Qanan,
anlayan, başa düşən, dərk eləyən
anlamında C.Cabbarlı qanar sözünü işlədib.
Bu da çox uğurlu alınıb və orfoqrafiya lüğətində
yoxdur. Səməd Vurğun "Uçarda turacdır,
qaçarda ceyran" misrasında uçar və qaçar
sözlərini o qədər gözəl tapıb, elə
yerində işlətmişdir ki, onları başqa sözlərlə
əvəz etmək mümkün deyil. Qanar sözü də
belədir. Həm də dilimizdə qanmaz sözü varsa,
qanar sözü də olmalıdır. Xalq da onları
çox zaman bir yerdə işlədib, "qanar-qanmaz"
deyir.
"C.Cabbarlının
bədii dilinin izahlı lüğəti"ndə
şıdırığı (şıdırğı
yağış yağırdı; şıdırğı
oyun gedirdi və s.), kimlik, hıqqına-hıqqına,
qançır, tuluq və s. kimi sözlər də var ki,
bunlar xalqın canlı dilində tez-tez işlənir və
orfoqrafiya lüğətinə də düşüb.
C.Cabbarlı gulaq və qulaq asmaq
anlamında guş sözünü işlədib. Guş
sözü Şumer və qədim türk dillərində
qulaq, qulaq asmaq, eşitmək, dinləmək anlamları
bildirib. Lüğətin tərtibçiləri onu fars
sözü hesab edirlər. Bu söz eyni anlamlarda Şumer və
qədim türk dillərində, uyğur və Orxan-Yenisey
yazılarında işləndiyinə görə, fars
sözü ola bilməz. Onun fars dilində işlənməyi
bu fikri söyləmək üçün əsas deyil. Deməli,
guş sözü türk dilindən fars dilinə
keçmişdir. Kitabda bu qəbilədən olan
dolaşıqlıqlar və yanlışlıqlar az da olsa
var.
C.Cabbarlı
gəlmək sözünü on doqquz, buraxmaq
sözünü on səkkiz, yer sözünü on yeddi,
görmək sözünü on beş anlamda işlədib.
Lüğətdə bu anlamların hər biri
yazıçının əsərlərindən
seçilmiş örnəklər verilməklə
açıqlanmışdır. On, on iki anlamda işlənən
sözlər daha çoxdur. Onların hər biri haqqında
ayrıca danışmağa ehtiyac yoxdur. Sözlərin
çoxanlamlılığı dilimizin omonimlərlə zənginliyindən
irəli gəlir. Hər dil omonimlərlə bu qədər zəngin
olmur. Cinaslı bayatılar və təcnis şeir növü
yalnız türk dillərində yaranıb. Başqa dillərdə
belə şeir yoxdur.
Dilimiz
frazeoloji ifadələrlə, hikmətli deyimlərlə,
müdrik kəlamlarla olduqca zəngindir. Bunları sözlərin
məcazlaşmaq imkanlarının güclülüyü
yaradır. Dilimizdə sözlər çox asanlıqla məcazlaşa
bilir. İnsanın bədən üzvlərinin
adlarını bildirən baş, ayaq, ağız, göz,
bağır, dalaq sözlərinin məcazlaşması yoluyla
onlarla bu cür idiomlar, hikmətli deyimlər yaranıb.
C.Cabbarlının öz əsərlərində işlətdiyi
bu cür deyimlərin hamısı seçilib lüğətə
daxil edilmişdir. Məsələn, baş sözünü
götürək. Onun köməyi ilə yaranmış bu
cür idiomlar, hikmətli deyimlər yetərincə
çoxdur. "Baş açmamaq", "baş
aldatmaq", "baş çəkmək", "baş əymək",
"baş götürmək", "baş
sındırmaq",
"baş qaldırmaq", "baş qoymaq",
"baş tutmaq", "başına ağıl
qoymaq", "başına at vurmaq" (təpmək),
"başına daş düşmək",
"başına hava gəlmək", "başına
kül tökmək", "başına söz qəhət
olmaq", "başını bir yerə yığmaq"
deyimlərinin hamısı baş sözünün məcazlaşması
nəticəsində yaranıb və onlar C.Cabbarlının bədii
əsərlərindən toplanmış deyimlərin az bir
hissəsidir. Həm də bu deyimləri yerində işlədəndə
onların hər biri fikrin bədii ifadəsini o qədər
gücləndirir ki, həmin yerdə bu kəlmələri
başqa sözlərlə əvəzləyəndə fikir
su qatılmış bala dönür. Məsələn,
dilimizdə evlənmək sözünün əvəzinə
çox zaman "başını bağlamaq" deyimi
işlənir. Bu deyimi eşidən adam bilir ki, söhbət
evlənməkdən, evləndirməkdən gedir. Onun
açımına ehtiyac qalmır. Hər ikisinin anlamı
eyni olsa da, fikri "evlənmək" sözüylə yox,
"başını bağlamaq" deyimiylə ifadə eləyəndə
onun bədii tutumu, sanbalı, salğarı, emosional təsir
gücü birə beş qat artır. C.Cabbarlı bu deyimi
Gülnisənin dilindən "Dünən gecə yenə sənin
fikrini eləyirdim ki, daha vaxtın yetişib, başını
bir yerə yığasan" şəklində işlədilib.
Burada "evlənmək" sözü işlədilmir,
ancaq oxucu da, tamaşaçı da bilir ki, söhbət evlənməkdən
gedir.
Dilimizdə
göz sözünün köməyiylə yaranmış
hikmətli deyimlər, frazeoloji birləşmələr daha
çoxdur. Mənim ən çox sevdiyim və bənzərini
tapmadığım frazeoloji birləşmələrdən
biri "gözüm səndən su içmir" deyimidir. Göz və içmək
sözləri arasında heç bir semantik anlamca
bağlılıq olmadığından onların birləşməsi
nəticəsində gözəl, bənzərsiz, tutumlu bir
frazeoloji birləşmə yaranıb. Açımı bir
adama inanmamaq, ona bel bağlamamaq, şübhələnmək
bildirir. Cəmi dördcə sözdən yaranıb bu deyim.
Ancaq onun daşıdığı poetik fikir
yükünü, emosional təsir gücünü bir romanla tərəziyə
qoymaq olar.
C.Cabbarlı
göz sözünün məcazlaşması nəticəsində
yaranmış hikmətli deyimlərdən öz bədii əsərlərində
gen-bol istifadə etmişdir. Onları elə bacarıqla,
ustalıqla seçib yerli-yerində işlətmişdir ki,
bax buna sənətkarlıq deyirlər. Məsələn,
"göz ağartmaq", "göz altına almaq",
"göz altında saxlamaq", "gözünün ucuyla
baxmaq", "göz yaşı ilə yoğurmaq",
"gözləri süzülmək", "gözləri
çuxura düşmək", "gözü yolda qalmaq",
"gözləri qaralmaq", "gözünə dönmək",
"gözünə işıq gəlmək",
"gözünün üstündə saxlamaq" deyimləri
C.Cabbarlının bədii əsərlərindən
seçilmiş gözlə bağlı ifadələrin
hamısı deyil. Bir örnəyə baxaq. Xalqın dilində
qarğış kimi "gözünə girsin",
"gözünə batsın" deyimləri çox
işlənir. C.Cabbarlı bu qarğışları
olduğu kimi yox, yerinə görə Fatmanisənin dilindən
belə işlədib: "Qatırının
dırnağı hələ o tay gözüvü də
çıxartsın töksün ovcuna".
Yazıçı xalqdan götürdüyü
qarğışları yerinə uyğun dəyişdirib, onu
işlətməklə fikrini daha gözəl, daha poetik ifadə
eləyib. Bir pis olay baş verəndə, kimsə yamanlıq
eləyəndə xalq "fələk sinəmə dağ
basdı" yaxud "filankəs ürəyimə dağ
çəkdi" deyir.
C.Cabbarlı Saranın ölümünü Əbdülün
diliylə belə ifadə eləyir: "Onun ölümü
mənim sinəmə bir dağ çəkdi". Saranın
ölümündən yaranmış kədəri,
üzüntünü bundan tutarlı ifadə eləmək
çətindir.
C.Cabbarlı
bədii əsərlərində çoxlu atalar sözləri,
məsəllər və digər müdrik xalq deyimləri də
işlədib ki, bunlar da dilimizin az tapılan söz inciləridir.
S.Vurğun deyirdi ki, "Nadir təbiətlər yaranır
az-az, Hər yerdə, hər zaman inci tapılmaz". Bu incilər
tapılanda da onların qədir-qiymətini bilmək, yerində
işlətməyi bacarmaq lazımdır. Bu söz incilərini
elə işlətmək lazımdır ki, onlar qiymətdən
düşməsin. C.Cabbarlı məhz belə sənətkarlardandır.
Yazıçı, İmamverdinin dilindən gözəl bir məsəl
işlədib: "Eyvaz, dedi, ölüm-zülüm oxudu,
axırı nə oldu: nə coraba yamaqdır, nə tumana
balaq". Lüğətin tərtibçiləri bu məsəlin
nə zaman işləndiyini doğru tutmuş, düzgün
açıqlamışlar: "Heç bir işə
yaramayan, lazımsız bir kəs haqqında". Çox yerində işlənmiş
məsəldir. Eyvazın durumunu həmin anda bundan
yaxşı ifadə etmək çətindir.
Bilirik ki,
qatır döl vermir və sonsuzluğun rəmzinə çevrilmişdir.
C.Cabbarlı da Fatmanisənin dilindən
aşağıdakı məsəli məhz bu məqsədlə
işlətmişdir: "Atasından artan qatır olar".
Yaxud xalqın dilində belə bir deyim var: "Əkdiyim
noxud, biçdiyim noxud, bazara girib ləbləbi olub". Bir
adam özünü dartıb dağın başına qoyanda,
cildini dəyişəndə, olduğu kimi görünməyəndə,
misinə qızıl deyəndə bu məsəli çəkirlər.
"Gəmidə
oturub gəmiçi ilə dalaşmaq" dilimizdə
çox işlənən deyimlərdəndir. C.Cabbarlı da
onu öz obrazlarının dilindən bir neçə dəfə
işlətmişdir. Salamov deyir: "Görmürsən,
köpək uşağı gəmidə oturub, gəmiçi
ilə savaşırlar". Yaxud Qəmərin dilindən
eşidirik: "Gəmidə oturub gəmiçi ilə
döyüşür". Bu deyim hər iki obrazın dilindən
eyni məqsədlə və eyni anlamda işlənmişdir. Bu
deyim dilimizdəki "Yersiz gəldi, yerli qaç" məsəlinin
sinonimidir.
C.Cabbarlının bədii əsərlərinin dili çox zəngindir. Bu dil həm də saflığıyla, təmizliyiylə, axıcılığıyla, şirinliyiylə seçilir. Atalar sözləri, məsəllər, frazeoloji birləşmələr, hikmətli deyimlər, müdrik kəlamlar yazıçının bədii əsərlərində yüzlərlədir. Onlar həm dilçilik, həm də folklorşünaslıq baxımından öyrənilməli, araşdırılmalıdır.
18 dekabr 2022
Novxanı
İslam Sadıq
Ədəbiyyat qəzeti.- 2023.- 7
yanvar.- S.17.