"Yazıçının
yalnız bir öhdəliyi var
- səviyyəli mətnlər yaratmaq"
İosif Brodskinin 1976-cı ilin
noyabrında Çikaqoda Litva dilində çap olunan aylıq
"Akiraciai" jurnalına verdiyi müsahibənin mətni
İosif Aleksandroviç
BRODSKİ (1940-1996) - rus-amerikan şairi, esseçisi,
dramaturqu, tərcüməçisi və pedaqoqudur. 1987-ci il üçün ədəbiyyat
üzrə Nobel mükafatına layiq görülüb. 1991-92-ci illərdə ABŞ-ın laureat-şairi
seçilib.
Bu yazının özətində
deyilir: "Şairlə söhbətimiz Santara-Sviesa
Federasiyasının bu ilin payızında keçirilən
qurultayında baş tutdu. Həmin tədbirdə
Tomas Venslova barədə danışan Brodski daha sonra təşkil
olunan ədəbi gecədə T.Venslovaya həsr etdiyi
şeirlərini oxudu".
Qurultayla bağlı yazıda
aşağıdakı fikirlər də yer alıb:
"Təşkilatçılar
hər il hansısa seçilmiş bir insanı qurultaya qonaq
kimi dəvət edirlər. Bu il
isə qonaq sifətiylə rus şairi İosif Brodski tədbirə
dəvətlidir. Brodski Litvada ikən görüşüb tanış olduğu Tomas Venslova barədə
tədbir iştirakçılarına danışdı. Ancaq
həmin çıxış son dərəcə baş-ayaq
alındı: anlamaq olmurdu ki, Federasiya çıxışda ondan
nə tələb olunduğunu Brodskiyə ətraflı izah
etmədiyi üçün şair bu çıxışa gərəyincə
hazırlaşmağa fürsət tapmayıb, yoxsa nəsr
dilində özünüifadə baxımından o, bunca
çətinlik çəkir.
Daha sonra keçirilən ədəbi
gecədəki ab-hava isə bundan köklü şəkildə
fərqlənirdi, çünki Brodski bizə ana dilində
yazdığı şeirləri oxuyurdu. Bu səfər qarşımızda tamamilə fərqli
bir insan zühur eləmişdi! Onun dodaqlarından
süzülən sözlər bir növ mistik melodiyaya sahib
idi - sanki pravoslav bir keşiş əsl dua ayini icra edirdi..."
...- Yeraltı və ya
"samizdat" (rusca: "öz imkanlarıyla və icazəsiz
nəşr" mənasında işlənir - A.Y.) ədəbiyyatı,
özəlliklə də poeziya nə dərəcədə
güclüdür? Rəsmi ədəbiyyatın
təsir gücünü ölçərkən
yararlandığımız meyarların tətbiqi
üçün o da yetərincə güclüdürmü?
- Birinci
sualınıza cavab verərkən, mən zatən
"yeraltı", andeqraund poeziyasını nəzərdə
tutmuşdum, çünki rəsmi poeziya ilə müqayisədə
bu sözügedən poeziya həm daha rəngarəng, həm
də texniki baxımdan daha mükəmməldir. Bəzən
poeziyanın bu iki fərqli qolu arasında dəqiq bir sərhəd
çəkmək də çətinləşir,
çünki andeqraund poeziyasının nümunələri rəsmi
nəşrlərin səhifələrinə yol tapa bildiyi
kimi, tanınmış şairlərin yaradıcılıq
nümunələri də "yeraltı" nəşrlərdə
yer alır... Andeqraund yaradıcılıq tərzi ilə incəsənət
növləri arasında bəlkə də daha çox
oxşar cəhətlər tapmaq olar...
- Rus mühacirlərinin mədəni
baxımdan vəziyyətini siz necə dəyərləndirərdiniz?
Mədəni sferada fəaliyyət göstərənlər
sayca çoxdurmu? Neçə qəzet-kitab
çap etdirə bilirlər və bu nəşrlər
onların tarixi vətəninə heç gedib
çıxırmı?
- Bununla
bağlı dəqiq statistik rəqəmlər verməm
müşküldür... Onlar ABŞ, Fransa və Almaniyada ən
azı beş adda, həm də rus və ingilis dillərində
olmaqla, "Xəbərçi", "Qitə",
"Yeni jurnal" və "Russian Literature Tri-Quarterly"
adlı qalın jurnallar nəşr etdirirlər. ABŞ-da və
Fransada azı bir adda qəzet çap olunur, Almaniyada isə əsasən
antisovet təmayüllü üç və ya daha çox
adda periodik nəşrləri var. Bu gün İsraildə də
onların sayı az deyildir. Bəs
bunların oxucuları nə qədərdir? Əgər
sözügedən bütün jurnalların oxucu kütləsini
bir yerə cəmləsək, ümumi say təqribən əlli
min-filan olar... Qəzetlərin oxucuları isə
hər halda bundan daha çoxdur.
Bu nəşrlərin səviyyəsi barədə nə
deyə bilərəm? Əslində yazarın durumu Sezarın
xanımının statusunu xatırladır: ona heç kim istəsə belə, nəzarət eləyə
bilməz... Rusiyanın özündə qələm
adamını nəzarət altda saxlayan redaktorların,
korrektorların, senzorların, habelə mətnləri kəsib-doğrayan
o qayçıların sayı-hesabı bilinmir, həm də
bəzi hallarda bunların müsbət təsirini danmaq da
naşükürlük olardı... Mühacirətdəki
yazıçılar adətən sözlərin selinə,
bolluğuna qapılırlar, bu isə son nəticədə gəvəzəliyə
və sözçülüyə qədər gedib
çıxa bilir...
Burada yazıb-yaradanların
yaradıcılığının Rusiyadakı həmkarlarına
təsir göstərə biləcəyini təxmin eləmirəm. Əgər o
təsir varsa belə, çox cüzidir. Ən
faciəli məqam isə odur ki, mühacirət ədəbiyyatına
əli yetənlər məhz "isteblişmentdəkilərdir"
(rəsmi dairələrin tanıdığı qələm əhlidir
- A.Y.). Onlar isə sıravi yazarlar və
ya ədəbiyyat aşiqi deyillər. Əlbəttə,
oradakı oxucu Nabokovun yaradıcılığına
yaxından bələddir, amma onun hələ müharibədən
öncə dünyasını dəyişən və o
dövrün ən güclü rus şairi saydığım
Xodaseviç barədə yetərli bilgi sahibi olduğunu əsla
düşünmürəm.
- Çağdaş ABŞ
poeziyası, demək olar ki, öz oxucularını itiribdir:
orada bir şeir toplusunun iki mindən çox nüsxəsi
satılırsa, bunu onlar böyük uğur sayırlar. Görəsən niyə? Ortaq qənaətə
görə, müasir dövrdə şeir yazmaq onu oxumaqdan
qat-qat asandır. Sizcə, rus poeziyası da bənzər
böhran yaşayırmı?
-
Poeziyanın ümumiyyətlə hansısa dövrdə
çox oxunduğunu, düzü, düşünmürəm.
Bütün oxucu kütləsi içində
şeirə maraq duyanların sayı heç bircə faizi də
ötmür. Saray və qəsrlərdə
poeziyanın təbliğiylə məhz trubadurlar məşğul
olduğu zamanlarda bəlkə də şeirlə maraqlananlar daha
çox imiş. Hazırda isə şairlər və
şeir təbliğatçıları artıq akademik mərkəzlərdə
cəmləşiblər... Şərqdə isə
onlar bu cür akademik himayədən də məhrumdurlar.
Ola bilsin, bu sadalanan xüsuslar oxucuya hansısa təsir
göstərmir, amma şeir sənətinin özünə
bütün bunlar əsla təsirsiz
ötüşmür...
Zənnimcə, bugünkü dünyada Şərq
poeziyası daha maraqlı, diri və həyatidir. Sənətin istənilən
növü kimi, poeziya da gerçəklikdən
qaçmağa, eskapizmə (aradan çıxmağa, inzivaya
çəkilməyə - A.Y.) növbəti cəhddir, həm
də mövcud şərtlərin hədsiz qorxunc olduğu
toplumlarda ona daha dərin tələbat duyulur... Şərqdə
sənət adamı bütün varlığını daha
çox sənətə həsr eləyə bilir,
çünki "dəmir pərdənin" o biri
üzündə yeganə təmiz və ləkələnməmiş
məşğuliyyət sahəsi məhz sənətdir...
Əgər virtuoz pianoçu hər gün ən azı
altı saatını öz ifasını cilalamağa həsr
edirsə, onun "dəmir pərdənin" digər
üzündəki həmkarı eyni işə daha çox
vaxtını sərf etməyə məcburdur, çünki
digər alternativlər onu daha betər şəkildə
qorxudur. Zənnimcə,
orada yaranan poeziya daha səviyyəlidir, çünki Şərqdəki
sənət adamları bir tərəfdən özlərinin Qərblə
əsrlər boyu formalaşan münasibətlərinə
görə müəyyən bir əskiklik kompleksinə
qapılırlar, digər tərəfdən isə buradakı
həmkarları ilə sadəcə yarışmağa niyyətlidirlər...
Şərqli şair T.S.Eliotdan daha gözəl şeirlər
yaratmağa nəinki can atır, bəzən buna hələ
nail də olur...
- Litva şairlərinin
yaradıcılığı ilə heç tanış
olmusunuzmu?
- Əgər Adam Mitskeviçi Litva şairi saymasaq, onda
sözügedən ədəbiyyatla tanışlığa, düzü,
elə də böyük fürsətim olmayıb. G.Radauskasın
və Y.Aleksandrişkisin əsərlərini az-çox
oxumuşam. K.Donelaytisin və
başqalarının mətnləriylə də
tanışam. Tomas Venslovanın
yaradıcılığına isə daha yaxından bələdəm
və ondan aldığım təəssürat məndə Litva poeziyası
barədə dolğun rəy yaradıbdır.
Tomas Venslova Qərb poeziyasını yaxşı bilir, bu
səbəbdən də onun özünü hər barədə
rahat və arxayın hiss eləməyə haqqı
çatır.
Litvalı olmasına rəğmən, o, layiq
olduğu bütün imtiyazlardan gərəyincə
yararlanır. Onun yaradıcılığında
Mandelştam və Axmatova ilə yanaşı,
çağdaş ingilis və fransız şairlərin də
bəzilərinin təsirini sezmək mümkündür.
Şəxsən mən onu Rilke ilə
müqayisə edərdim. Həm də mən
sözügedən şairlərin oxşar cəhətlərinə
görə yox, yaradıcılıqlarındakı daha
çox geniş əhatə dairəsinə və miqyasa
görə bu rəyə gəlmişəm. Rilke hədsiz
dərəcədə estetdir... Tomas Venslovanı
çağdaş dünyanın ən görkəmli
şairləri sırasına daxil etmək olar...
- Litva tənqidçilərindən
biri deyib ki, Tomas Venslova inziva şairidir...
- Bu
mövqe ilə tamamilə razıyam. Yeri gəlmişkən,
hansısa söz adamını "inziva şairi"
adlandırmağın özü onun ünvanına deyilə
biləcək ən böyük komplimentdir.
- Sizcə, mühacir
yazıçının öz ölkəsinə münasibətdə
hansı öhdəlikləri var?
-
Statusundan asılı olmayaraq, istənilən
yazıçının yalnız bir öhdəliyi var - səviyyəli
mətnlər yaratmaq.
- Bəs yazıçılara və
digər sənət xadimlərinə Lenin
mükafatlarının verilməsinə münasibətiniz necədir?
- Sırf
mənə qalsa, o mükafatın dəyəri püsürdən
artıq deyildir və ona layiq görülməyi özümə
qarşı açıq təhqir kimi dəyərləndirərdim.
O, məhz ən miskinlər üçün Nobel
ödülü sayıla bilər. Hərçənd
o mükafat da öz-özlüyündə bəzi ədəbi
dəyərləri implikasiya (bəsit müqayisələr
yoluyla təlqin - A.Y.) etməyə, bəzi imkanların isə
önünü açmağa xidmət edir.
- Qərbdəki ədəbi
isteblişment yazıçının
dolanışığının təmini baxımından
sizə hansı təəssüratı
bağışlayıb?
- Mən
heç vaxt - nə orada ikən, nə də mühacirətdə
- sırf ədəbi zəhmətlə dolanmaq fikrini
yaxınıma əsla buraxmamışam. Əlbəttə,
ora ilə müqayisədə burada kitab nəşr etdirmək
daha asandır. Ancaq əsl bəla da ondadır ki, söz
azadlığının özü də mütləq mənada
sözün inflyasiyasına gətirib
çıxarır...
- İrəli
sürdüyü bir tezisdə Şafareviç deyir ki,
yaradıcı ziyalıların Sovet İttifaqını tərk
etməsi ölkə mədəniyyətini məhvə
sürükləyir. Siz
necə düşünürsünüz?
- Mən
bu fikrə qarşıyam. Çünki
özüm təkcə xalqa yox, onun dilinə də güvənirəm.
Yazıçı - dilin silahıdır. Şəxsiyyətlərdən fərqli olaraq, dil
öz arealını heç vaxt tərk etmir. Tarixən
iş elə gətirib ki, dili daha da kamilləşdirən,
onun yeni qatlarını açan söz adamları fasiləsiz
bir şəkildə doğulurlar. İzlənmələrə,
mühacirətlərə və sairəyə baxmayaraq, rus
dili var olduqca, onun böyük ədəbiyyatı da
yaşayacaq. Son dövrdə yazarların ölkəni tərk
etməsi və ya ölkədən qovulması da bir mənada
1930-cu illərdə aparılan "təmizləmə siyasəti"ni xatırladır: o vaxt da canlı ədəbiyyatımıza
sağalmaz zərbələr vurulmuşdu. Ancaq
o, həmişə diri qalmağı, dirçəlməyi
bacarıbdır. Səviyyəli ədəbiyyatı
qismən ləngitmək mümkündür, dayandırmaq isə
- əsla.
Dilimizə çevirdi: Azad Yaşar
Ədəbiyyat qəzeti.- 2023.- 28 yanvar.- S.23.