Tamarit divanı
Federiko Qarsia Lorka
Tamarit - İspaniyada tez-tez
rast gəlinən mavritan toponimidir. Qranadanın ucqarında, Lorkanın ata mülkünün qonşuluğunda
yerləşən Tamarit
bağı (Uerta del Tamarit) şairin dayısı Qarsia Rodrigesə məxsus idi.
Sevgi və tənhalıq
mövzusunda yazdığı
"Tamarit Divanı"
("Dıvan del Tamarıt")
şeirlər toplusunu
Lorka "misraları əl-Həmranın divarlarına
həkk olunmuş"
ərəb-əndəlüs şairlərinin xatirəsinə
ithaf edib.
Orta
əsrlərin islam ədəbiyyatında poetik
antologiyanın ənənəvi
adı olan Divan bu kitabda sırf
şərti xarakter daşıyır, çünki
Lorka qəzəl və qəsidə janrı üçün mütləq sayılan klassik norma və
qaydalara tam sərbəst
yanaşır.
12 qəzəldən və 9
qəsidədən ibarət
kitab 1934-cü ildə Qranada
Universitetinin nəşriyyatında,
görkəmli ərəbşünas
alim Emilio Qomesin Ön
sözüylə çap
olunmalıydı. Lakin iş
xeyli yubandığından
həmin nəşr alınmadı, Lorka kitabı yalnız 1935-ci ildə tamamlaya bildi və "Tamarit Divanı" ilk dəfə şairin faciəli ölümündən
dörd il sonra,
1940-cı ildə Nyu-Yorkda
"Revista İspanika
Moderna" dərgisində işıq üzü gördü.
I. Suda yaralanmış çocuğa qəsidə
Kaş quyu dibinə enə biləydim,
kaş Qranadanın
hündür divarına çıxa
biləydim,
qaranlıq suların şiş
uclarıyla
deşilmiş ürəyə baxa
biləydim.
İnləyirdi, zarıyırdı
canıyla əlləşən yaralı uşaq -
bir çələng də vardı başında onun
qandan, qırovdan.
Qaldırırdı qılıncını
küləkdə quyular, çeşmələr,
ovlar.
Ah, bu qara sevda,
bu iti xəncər!
Yox, soruşma məndən bu necə oldu
-
bu nə qara gecə,
nə ağ ölümdü?!
Dan yeri sökülən bu çöl nə çöldü -
bu səhra nə səhra,
bu qum nə qumdu?!
Boğazında qalan
yatmış şəhərlə
tək-tənha uzanıb zarıyır
tifil;
yuxuda gördüyü fəvvarələrlə
acgöz
yosunlardan qorunur tifil.
Sanki bir-birinə sarılıb
qalan
bir cüt yaşıl yağışdı
can verən uşaqla
can alan əcəl -
uşaq
yerə uzanıb,
əcəl də əyilib
onun üstünə.
Quyunun dibinə
enə bilsəydim,
hasarın başına çıxa
bilsəydim,
yosunla doldurub ürəyimi mən
qaranlıq suların yaraladığı
tifilin qəlbinə baxa bilsəydim.
II. Ağı haqqında qəsidə
Xeyri yoxdu
pəncərəni bağlamağın -
boz divarın arxasından
eşidilən yalnız ağı.
Başqa
heç nə eşidilməz -
nə cənnətdə mələklərin
gülüşməsi,
nə həyətdə köpəklərin
hürüşməsi;
tək bir ovcuma yerləşər
bəlkə, min-min kaman səsi.
Amma ağı -
qosqoca bir mələkdir,
harda gəldi sülənən,
qartımış bir köpəkdir;
ən birinci kamanıdır dünyanın,
göz yaşında boğulan bir küləkdir.
Və ətrafda
heç
nə yoxdur -
başqa
heç nə, yalnız ağı.
III. Budaqlara qəsidə
Tamaritin
göz oxşayan bağları
və bir sürü köpəyi var, iti var -
güdürlər ki, bu yaşıl
budaqları
pis havalar nə vaxt qırar, sındırar.
Tamaritin
alma budaqlarından
salxım-salxım göz yaşları
asılıb;
yer-göy yanır bülbülün
ahlarından,
qırqovul da külü yığıb
basdırır.
Budaqlardı təkcə bizə
oxşayan -
nə dərd cəkər, nə ağlayıb saç yolar;
elə rahat yatırlar ki, yağışda
bəs deyərsən, hərəsi
bir bağçadır.
Bir cüt vadi suya
batıb dizəcən
gözləyirdi payız quraqlığını;
ağır-ağır sürünürdü
toranlıq,
sürüyürdü arxasınca budağı.
Tamaritdə
uşaqlar var bir topa,
kəsdiriblər ağacların altını
-
gözləyirlər ümidlə ki,
yel qopar,
qırıb-çatar sütül budaqlarını.
IV. Çılpaq uzanmış
qadına qəsidə
Bu ağ, bu çılpaq
bədən
at nalları dəyməyən,
bircə
ot da bitməyən hamar torpaqdı, torpaq.
Bu ağ, bu çılpaq
bədən
gümüşlə sərhədlənən,
zamanın qapandığı yer
üzündən bir soraq.
Ah, bu bədənə baxmaq
sütül gövdədən yana
göz yaşları axıdan leysanı anlamaqdır;
Bir ulduz işığına
həsrət qalan dənizin
qırışıq üzündəki
xiffətə ağlamaqdır.
Yataq otaqlarında
nəğmə kimi qəfildən
kükrəyən qanın
səsi
və qılıncın şimşəktək
parlayan sərt tiyəsi
parçalayar bir anda sükutun yaxasını;
Sənsə bilməzsən onda,
anlamazsan
heç zaman -
qurbağa ürəyinin harda
saxlandığını,
harda gizləndiyini bənövşə
yuxusunun.
Ayaqların -
dartılıb gərilən köklər
kimi,
dodaqların sərhədsiz dan yerinə
bənzəyir.
Yatağında -
o islaq, o yaş güllərin altda
çığırışan ölülər
növbəsini gözləyir.
V. Açıq havadakı yuxuya qəsidə
Jasmin çiçəyi.
Bir də öldürülmüş
bir buğa.
Səhər. Uzun daş səki. Salon. Arfa. Xəritə.
Bir buğa zənn eləyir o jasmini qızcığaz,
buğanı da - toranda qan ağlayan böyürtü.
Göy üzü bənzəsəydi
balaca bir oğlana,
qapqara görünərdi jasminlər
həmin gecə
və buğa da tapardı çoxdan arzuladığı
o mavi arenanı bir sütun dibindəcə.
Amma neyləyəsən ki, göy
üzü bir nəhəng fil,
o jasmin də eləcə qanı çəkilmiş sudur.
Qızcığazsa gecənin yuxusunda elə bil
daş səkiyə atılmış
bir çiçək
dəstəsidir.
Jasmin çiçəyi.
Bir də öldürülmüş
bir buğa.
Fil qarmağı və yatmış adamlar var arada.
Jasminin ürəyində fillər,
bir də buludlar
və qızın skeleti öldürülmüş buğada.
VI. Heç vaxt olmayacaq
əl haqqında qəsidə
Kaş bir əlim olsun,
yaralı bir əl -
başqa
istəyim yox, umacağım yox.
Kaş bir əlim olsun,
yaralı bir əl -
nə yataq gərəkdir mənə, nə yuxu.
Qonaydı sinəmə göyərçin
kimi,
ya da lap
sapsarı zanbaq olaydı;
can verdiyim gecə gözətçim kimi
Ayı otağıma buraxmayaydı.
Mənim
istədiyim yalnız
o əldir -
yanımı kəsdirib dursun
hər zaman.
Mənim
istədiyim yalnız
o əldir -
tutsun ölümümün bir qanadından.
O əldən savayı,
qalan hər nə varsa, keçib gedəndi.
O əldən savayı,
qalan hər şey yalan, hər şey hədərdi.
Hər şey solub gedir günün birində -
adsız
işıq olsun, ya parlaq ulduz.
Xəzan
yarpaqları uçub
gedəndə
ardınca ağlayan küləkdi
yalnız.
VII. Qızılgülə qəsidə
Yerdən
üzülüncə
qızılgül vaz keçdi sübh şəfəqindən;
günəşdən, işıqdan heç nə ummadı -
özgə bir şey aradı.
Nə bürkü istədi,
nə də həsrətini çəkdi kölgənin;
nə yuxunu seçdi, nə də gerçəyi -
özgə bir şey aradı.
Ay işığındaca
donmuşdu, qalmışdı eləcə
səssiz.
Yox, gül aramadı göydə qızılgül
-
özgə bir şey aradı.
VIII. Altun qıza qəsidə
Göy sular axşamüstü
qızararkən büsbütün
çayda bir qız çimirdi,
bədəni buz kimiydi.
Budaqlar və yosunlar
ağ qıza dağ çəkirdi;
Bülbül də qorxusundan
gizlicə ah çəkirdi.
Yetişdi Aylı gecə,
gümüşə döndü ürək;
yalın
dağlar boyunca
əsdi
qaranlıq külək.
Qızsa
suyun içində
eləcə ağarırdı -
odundan, atəşindən
çayı alov sarırdı.
İşıqlanan üfüqdən
keçdi getdi inəklər.
Altun qız ağ kəfəndə,
başında buz çələnglər.
Od içində çimən
qız
gözündən yaş tökürdü;
qanadları alışmış
bülbül də hönkürürdü.
Ağappaq vağ quşuna
dönmüşdü altun bədən,
qızıl suyun üzündə
qızarırdı get-gedə.
IX. Qəribə qumrular haqqında qəsidə
Bir cüt kədərli qumruydu -
dəfnə budağında oturmuşdular.
Biri Günəş, biri Aydı -
mənə qəmli-qəmli yas
tutmuşdular.
Aydan soruşdum: "Ay bacı,
de görüm, məzarım
mənim hardadı?"
"Köksümdədir", - söylədi
Ay,
Günəş də tez açdı qanadlarını.
Qurşağacan batıb yerə
beləcə gedərkən gördüm
uzaqda -
İki qar qartalı uçdu göylərə,
bir də bir çılpaq
qız gəzir qıraqda.
Qartalların biri o birisiydi,
çılpaq qızsa heç
biri.
Üz tutdum qoşa qartala:
"Bacılar, məzarım mənim hardadı?"
"Köksümdədir", - biri
dedi;
o biri tez yığdı
qanadlarını.
Və mən qartal kölgəsində
iki qumru gördüm - oturmuşdular.
Və mən dəfnə budağında
iki qumru gördüm - yas tutmuşdular.
Biri Günəş, biri Aydı -
biri o biriydi, heç biri yoxdu.
Yox idilər ayrı-ayrı -
hər ikisi birdi, heç
biri yoxdu.
Fərqi
yox,
gerçəkdi, yoxsa, yuxuydu,
ölüydü, diriydi - heç
biri yoxdu.
Federiko Qarsia Lorka
Çevirəni: Mahir N.Qarayev
(ispancadan sətri
tərcümə əsasında)
Ədəbiyyat qəzeti.- 2024.- 10 avqust, ¹29-30.-
S.10.