Mahmud Kaşğarinin “Divanü
lüğat-it-türk” əsəri
Oba-oba,
addım-addım Türk dünyasını gəzib-dolaşan
Mahmud Kaşğari "Divanü lüğat-it-türk"
ensiklopediyasında türksoylu xalqların dil-ağız
özəlliklərini, ləhcələrini, milli-mədəni
varlığını toplamış, dövrünə
uyğun qrammatika və yazı qaydalarını müəyyənləşdirmişdir.
"Divan" ərəblərin
diqqətini çəkmək, ərəb dili qədər
güclü bir dil olan, ictimai əhəmiyyəti ilə bu
dildən geri qalmayan türk dilini öyrətmək məqsədi
ilə 1072 - 1074-cü illərdə ərəb dilində
yazılmış, lüğət maddələri,
sözlüyü, qrammatik məlumatları klassik ərəb
leksikoqrafiyasının prinsiplərinə uyğun tərtib
edilmiş, bu dilin xüsusiyyətlərinə görə
bölmələrə ayırımışdır. Müəllif mükəmməl bir lüğət
ortaya qoymaq üçün "ən fəsih türk ləhcəsi"nə
sahib olduğu, türk dilini çox gözəl bildiyi halda,
bununla qane olmamış, bütün türk elini oymaq-oymaq gəzmiş,
məlumatlar toplamış və bunları müqayisəli
şəkildə lüğətdə əks etdirmişdir.
"Divan"ın girişində yazır: "Mən
bunların dilcə ən fəsihi, danışıqca ən
aydın ifadəlisi, ağılca ən incəsi, soyca ən
şərəflisi, nizə işlətməkdə ən
mahiri olduğum halda, yenə də türk, türkmən
oğuzları, çigil, yağma və
qırğızların şəhər və
obalarını gəzib onların ləhcə və qafiyələrini
topladım. Beləliklə, ən düzgün
bir şəkildə bütün bu tayfaların ləhcələri
məndə qərarlaşdı. Bu
kitabı mən yetkin təlif və ən gözəl tərtib
üzrə yazdım. Daimi xatirə və
tükənməz bir azuqə olsun deyə Allahdan kömək
diləyib bu kitabımı "Divanü
lüğat-it-türk" adlandırdım." (Mahmud
Kaşğari. "Divanü
lüğat-it-türk"ün Xalid Səid tərcüməsində.
Bakı, "Elm və təhsil", 4 cilddə,
I cild, s. 55.) Müəllif ümumşərq
üslubunda əsəri "mehriban, rəhimli Allahın
adı ilə" yazmağa başlayıb,"təmiz,
parlaq və gözəl övladı Məhəmmədə
(s.ə.)" salavat və salamlarını
çatdırır.
Əsər yalnız lüğət deyil, türk
tayfalarının dil-ləhcə fərqlərini, yayılma
areallarını, həyat tərzini, tarixini,
mifologiyasını, folklorunu, mədəniyyətini öyrənməyə
imkan verir.
M.Kaşğari bu barədə yazır: "Mahmud ibn əl
Hüseyn ibn Məhəmməd" deyir: Allah-təala dövlət
günəşini türklərin burclarında parlatdı;
hökmranlıqları ilə fələklərin
çarxını dolandırdı, onları türk
adlandırdı, ölkə hakimliyini onlara
tapşırdı, zəmanə padşahlarını onlardan
yetirdi, dünya xalqlarının idarəsini onların əllərinə
tapşırdı, onları hamıya ağa etdi və
doğruluqda möhkəmləşdirdi. Onlarla
yaxın olanları, onlarla birgə çalışanları əziz
tutdu, bunlar onların sayəsində bütün arzularına
çatdılar və pis adamların şərrindən
qorundular. Buna görə də onların
oxlarından salamat qalmaq üçün ağıllı
adamlar onlara tabe olmalıdır. Bunun
üçün ən yaxşı vasitə, onların öz
dillərilə danışmaqdır, çünki onlar,
öz dilləri ilə danışan adama diqqətlə qulaq
asırlar və ona qarşı rəhmdil olurlar. Əgər biri onlara sığınarsa, onu öz
tayfalarından sayıb onu öz tayfalarının təhlükəsindən
qoruyarlar; bununla birgə gələnlər də qoruna
bilir." (Mahmud Kaşğari. "Divanü
lüğat-it-türk"ün Xalid Səid tərcüməsində.
4 cilddə, I cild, Bakı, "Elm və təhsil", 2024, s.
55.)
Türk olmağı ilə qürur duyan M.Kaşğari
bu adın Allah tərəfindən verildiyinə və
onların üstünlüyünə inanır. Fəxrlə
deyir ki, bu, sadəcə lovğalanmaq deyil, zamanla gerçəkliyin
ifadəsidir. Türk dilinin ərəb dili qədər zəngin
bir dil olduğunu göstərən M.Kaşğari
"Divan"ın girişində bu dilin ərəb dili ilə
birlikdə "qoşqulu yarışan at" kimi getdiyini
bildirir, türk mədəniyyətinin zənginliyini, eləcə
də söz varlığını nümayiş etdirir:
"Türk dillərinin də ərəb dili ilə
qoşquda yarışan iki at kimi yanaşı ola biləcəyini
bildirmək istədim".
Lüğətdə türklərlə bağlı
peyğəmbərin iki hədisini xatırladır. Həmin hədislər
türk dilinin və türklərin hökmranlığının
uzun sürəcəyi ilə bağlıdır. Bu fikirləri
sübut etmək üçün şahid Buxara və
Nişapurdan olan iki fərqli alimdən eşitdiyini bildirir:
"Mən, Buxaranın inanılmış alimindən və
başqa bir Nişapurlu alimdən, hər iki tərəfin
isnadla rivayət etdikləri bir hədisi eşitdim ki, peyğəmbər
- Allahın salavat və salamı ona olsun - qiyamət şərtlərini,
axir-zəman fitnələrini və ğuz türklərinin
çıxışını zikr edəndə demiş:
"Türk dilini öyrənin, çünki onların
sürəkli hökmranlığı olacaqdır. Bu hədis doğru isə - vəbalı söyləyənlərinin
boynuna - türk dilinin öyrənilməsi vacibdir; yox, hədis
düz deyilsə, əql bunun öyrənilməsini lazım
bilir." (Mahmud Kaşğari. "Divanü
lüğat-it-türk"ün Xalid Səid tərcüməsində.
4 cilddə, I cild, Bakı, "Elm və təhsil",
2024, "Giriş", s.20) Məhəmməd peyğənbərə
həmd ifadələrindən sonra, diqqət etdiyimiz kimi,
türkləri və türkçülüyü digər
yazılı əsərlərdə tez-tez rast gəlinməyən
bir tərzdə tərifləyir və türk dilini öyrənməyin
zəruriliyini hədislə əsaslandırır.
"Divan"da
türk sözü həm ədəb, hörmət,
böyüklərə ehtiram, təvazökar, igid, mərd
xüsusiyyətlərə malik bir boyun adıdır, həm də
"gənc", "güc" mənalarını bildirir.
M.Kaşğariyə görə, iyirmi qəbilədən
ibarət türklər Nuh peyğəmbərin oğlu Yafəsdən
qaynaqlanır və bu adı Tanrı özü verib.
M.Kaşğari türklərin hər qəbiləsinin fərqli
kök, ana boylarından, yalnız böyük qəbilələrdən
və onların əsas qollarından bəhs etdiyini, hər
bir boyun şaxələnmiş bir çox oymaqları
olduğunu, onların sayını ancaq ulu Tanrı bildiyini
qeyd edir: "Əsl türklər iyirmi qəbilədən ibarətdir.
Onların hamısı
"türk-ibni-Yafis-ibni-Nuh" peyğəmbərin
(Allahın səlavatı ona olsun) nəslinə mənsubdurlar
ki, bunlar da "Ərrum-ibni-İysu-bini-İshaq-bini-İbrahim
(Allahın səlavatı ona olsun) oğulları dərəcəsindədir.
Bunlardan hər qəbilə bir çox oymaqlara
ayrılır ki, onların sayını ancaq Allah bilir."
Qəbilələrin əksəriyyətinin Rumdan
başlayıb şərqə qədər uzanıb getdiyini,
Çin, Tavğaç, Maçin
yaxınlığındakı çigil, tuxsı, yağma,
çaruq, çumul, uyğur, tənüt, xatay qəbiləsi
olduğunu, onların şimal ilə cənub arasında, orta
zonada yerləşdiklərini bildirir. Uyğurların isə
özlərinə məxsus saf türk dilləri olduğu
kimi, aralarında danışdıqları ikinci bir dili və
24 hərfdən ibarət əlifbaları olmasını,
"bununla yazışma işlərini
apardıqları"nı, qıfçaq, oğuz, tuxsı,
yağma, çigil, ığraq, çaruq tayfalarının
saf türk dilləri olmasını, yəmək və
başğırt tayfalarının dilləri də bunlara
yaxınlığı, Rum ətrafına qədər olan
bulğar, suvar, peçənək tayfalarının dillərinin
isə. bir qayda üzrə, yan-yövrəsi
qırıq türk dili olması haqqında məlumat verir:
"Dillərin ən yüngülü ğuzların
("Divan"da oğuz sözü bu formada da işlənir.)
dilidir; ən düzgünü isə
yağma, tuxsı və uyğur şəhərlərindən
başlayaraq, İtil, Yamar, Artış (Irtiş) və İlə
(İli) çaylarının boylarında yaşayan
tayfaların dilidir. Ən fəsih dil Xaqani
padşahlarının və onların ətrafına
toplaşanların dilidir." (Mahmud Kaşğari. "Divanü lüğat-it-türk"ün Xalid Səid
tərcüməsində. 4 cilddə, I cild, Bakı,
"Elm və təhsil", 2024,, s.20) Vətəni olan
Balasağun əhalisi soğdi və türk dillərində
danışdıqlarını, Arğudan Balasağun şəhərlərinə
qədər yaşayan xalqın dilində "pozuqluq"
olduğunu da bildirir, həmçinin Kaşğarda Kənçək
dili ilə danışan kəndlərin
"varlığı"ndan, şəhər əhalisinin
Xaqani türkcəsində danışdığından da bəhs
edir.
"Divan"da türk ad kimi təkdə işləndikdə
bir adamı, övladlarının adı olduqda isə bəşər
sözü kimi çoxluq və cəm bildirir. Bunun
İbrahim peyğəmbərin oğlu İshaqı,
İshaqın oğlu Esavı, onun oğlu Romu və Romdan gələnlərin
nəslini necə adlandırdığına bənzədiyini
göstərir. Vurğulayır ki,
boyların birincisi və böyüyü oğuzların
qınıq qəbiləsidir, hətta zəmanənin
padşahları da bunlardandır. Ümumiyyətlə,
Mahmud Kaşğari oğuzlara xüsusi diqqət yetirmiş, rəğbət
bəsləmiş, onların bir türkmən qəbiləsi
və iyirmi iki boyu (kunık, qayığ, bayundur, yıvva,
salğur, afşar, bəktili, bükdüz, bayat,
yazğır, eymür, qərabölük, alqabölük,
igdər, ürəkir, tutırqa, ulayonduluğ, tükər,
pəçənəg, çuvaldar, çəbni,
caruqluğ) olduğunu, damğaları ilə birlikdə ətraflı
şəkildə təqdim etmişdir: "Oğuz türklərdən
bir qəbilədir; bunlar türkmənlərdir. Onlar iyirmi iki boydur. Hər boyun heyvanları
üzərində damğa və nişan
vardır. Bununla onlar bir-birini tanıyarlar.
Bunların birincisi və böyüyü
"qınıq"dır; zamanımızdakı
padşahlar bunlardandır". Onun təbirincə
oğuz boylarının adlarının necə yaranmasından
bəhs edərkən, ərəblərdə olduğu kimi,
"onları qurmuş olan babalarının adlarından"
götürüldüyünü qeyd edir: "Bu qəbilələri
tanımağa xalqın ehtiyacı olduğundan, onları
lazımınca söylədim. Bütün bu damğalar
onların heyvan və atlarının nişanələridir: hər
oba öz heyvanlarını başqalarının heyvanına
qarışdığı zaman bu damğalar vasitəsilə
tanıyar. Bunlar qəbilələrin əslini
bildirir. Sonra bu qəbilələrdən hər
birinin qol-budaqları və boyları vardır. İxtisarla qol-budaqlarını azaltdım. Bu qəbilələrin adları qədim zamanlarda
bunları törədən babalarının adlarıdır
ki, onlara nisbət verilmişdir." (Mahmud
Kaşğari. "Divanü
lüğat-it-türk"ün Xalid Səid tərcüməsində.
4 cilddə, I cild, Bakı, "Elm və təhsil", 2024,
s.50) Oğuzlara çox böyük əhəmiyyət verməsinin
səbəbi "Divan"ı yazdığı dövrdə
onların arasında olması və sayca çoxluq təşkil
etdiyi, Səlcuqlu Sultan Alparslanın ordusunun Anadoluda irəliləməsi
və siyasi qüvvəyə çevrilməsi ola
bilər. Hər kəsin "Oğuzların əllərinə
və heyvanlarına döydükləri damğanı bilməli"dir
- deyən M.Kaşğari türklərin ən bəlağətli
nitqi, ən ağıllı, ən savadlı və nəcib
olması ilə öyünür. "Uzun
sözü qısaltmaq faydalıdır" deyə, əsərdə
"türk tayfalarının dillərindən söz törədən
köklər aldı"ğını bildirir. Bu xüsusiyyətləri sayəsində türk,
türkmən, oğuz, cigil, babax, qırğız dilləri
haqqında şifahi məlumatları kitabında ən
uyğun formada yazdığını, illərlə bu səfərə
hazırlaşdığını, bir çox çətinliklərin
öhdəsindən gəldiyini söyləyir.
Lüğətdə
sözləri müəyyən bir qaydada sıraladığını
qeyd edən M.Kaşğari onları axtaranların asanlıqla
tapa bilməsi üçün atalar sözləri, deyimlər
və şeirlər kimi dördlüklər, beytlərdən ədəbi
vasitə kimi türk dilinin ifadə dərinliyini göstərir,
kitaba türklərin davranışlarını və biliklərini
nümayiş etdirmək üçün söylədikləri
şeir nümunələri seçib, çətin və ya
sevincli günlərdə yüksək düşüncələrlə
səslənən və bundan əvvəl söylənən,
sonra nəsildən-nəslə ötürülən atalar
sözlərini də daxil edib: "İctimai
yaşayış və əməkdə söylədikləri
şeirlərdən nümunələr saçdım
(seçdim sözünü həm Xalid Səid, həm də
redaktorlar saçdım işlətmişlər). Söylənənlərdən nəql edənlərə
və onlardan da daha sonrakılara çatdırılmaq
üçün söylənmiş xoş və yaman günləri
əks etdirən dərin məzmunlu atalar sözlərini də
saçdım. Beləliklə, burada
söylənmiş şeyləri və məşhur sözləri
topladım. Bununla da kitab saflıqda son
nöqtəyə və gözəllikdə son mərtəbəyə
yüksəldi. Ürəyimin arzusuna və
niyyət etdiyim şeyə Allahdan müvəffəqiyyət
dilərəm." (Mahmud Kaşğari. "Divanü
lüğat-it-türk"ün Xalid Səid tərcüməsində.
4 cilddə, I cild, Bakı, "Elm və təhsil", 2024, , s.50) Bu metod bu gün də müasir
leksikoqrafiyada istifadə olunur.
A.N.Kononov Mahmud Kaşğarinin "Divan"ını
müxtəlif türk xalqları, tayfaları və türk
poetik yaradıcılığı barədə zəngin məlumat
verən bir xəzinə adlandırır. Əsər XI əsrin əvvəllərində
türk tayfalarının ləhcələri haqqında məlumat
verən dialektoloji-etnoloji əsər olmaqla yanaşı, bir
çox şəhər, qəsəbə, kənd, dərə,
göl və dağların adlarını, toponimlərini xəritədə
göstərən, haqqında qısa məlumatlar verən
türkün coğrafiyası, insanların adlarını da əhatə
edən onomastik bir araşdırma, bəzi türk əfsanələrini,
köhnə və yeni inancları, əyləncə, oyunlar,
adətləri əhatə edən folklorşünaslıq mənbəyi,
dövrün peşə-sənətkarlıq, ovçuluq,
geyim, zərgərlik əşyaları və silahlar, atlar,
müxtəlif ərzaq, qida məhsulları və içkilər,
xəstəliklər, müalicəvi otlar və dərmanlar
haqqında məlumat verən etibarlı və yeganə mənbə,
əcdadlarımızın bədii-estetik, poetik
antologiyasıdır. Lüğəti
araşdırarkən ailə və dövlət quruluşu,
ictimai həyat, iqtisadi əlaqələr, nəqliyyatı, bir
sözlə, türklərlə əlaqəli hər şeyi
aydınlaşdıran bənzərsiz bir qaynaqla
qarşılaşırıq. Mahmud Kaşğarinin
türklərin qarşısında ən böyük xidməti
budur ki, onların varlığını təxminən min il əvvəl mövcud olan türk
icmalarının nümunələri fonunda nümayiş
etdirir.
"Divan"ın
tərtibi ilə bağlı M.Kaşğari
"Giriş" hissədə ətraflı məlumat verərək
onu səkkiz bəhsə ayırdığını qeyd edir:
həmzə (həmzəli sözlər), salim (kökündə
hərfi-illət, əlif, vav, yə, həmzə və
qoşa samit olmayan sözlər), müzaəf (həmcins
qoşasamitli sözlər), misal (ilk hərfi hərfi-illət,
əlif, vav, yə olan sözlər), üçlülər
(üç hərflilər), dördlülər (dörd hərflilər),
ğünnəlilər (burun samitli olan sözlər), müxtəlif
cinsli qoşasamitli sözlər. Bu bəhslərdən
hər birini isim və feillərə ayırmış,
öncə isimləri sonra feilləri əlavə etmişdir.
Mahmud Kaşğari lüğəti ərəb
dili qrammatikası üsulunda hazırlasa da, məqsədi
müsəlmanlara, əsasən də ərəblərə
türk dilini öyrətmək olmuşdur. Hər bəhs
ikihərfli sözlərlə başlayır, daha sonra
üçhərfli, dörd, beş və
daha artıq hərfdən ibarət sözlərlə davam
edir. Müəllif sözlərin
formalarını ərəb dilində bablar şəklində
göstərmiş, lüğət vahidlərini ərəb
qrammatikasına aid terminlərlə izah etməyə
çalışmışdır.
Sovet dövründə uzun müddət "Divanü
lüğat-it-türk"ün çapına qadağa
qoyulmuş, onu tərcümə edənlər repressiya
qurbanı olmuşlar. Yalnız 1956-cı il, İ.Stalinin
ölümündən sonra qadağalarda güzəşt və
yumşalmalar, ictimai-siyasi mühitdə bir qədər
mülayimləşmələr baş vermişdir. Bu qadağa və maneələr heç də təsadüfi
deyildi, Sovet totalitar idarə sistemində türk
xalqlarının milli qüdrət və əzəmətini
ifadə edən belə bir ensiklopediyanın nəşr edilməməsinin
bir çox amillərlə izahı vardır. Əvvəla, bu kitab türklərin genetik kodunu,
şəcərəsini, tarixi inkişaf mərhələlərini
və milli kimliyini özündə ehtiva edir. Qəhrəmanlıq və cəngavərlik salnamələri
ilə dolu olan türk xalqlarının dil, tarix və mədəniyyətinin
məhz keçmiş SSRİ xalqlarına
çatdırılması, onların qüdrət və əzəmətinin
böyüklüyünün görünməsi arzuolunan
deyildi. Keşməkeşli tarixi
keçmişi olan türklərin klassik ədəbi-mədəni
irsinə nihilis münasibət Sovet imperiyasının xislətindən
doğurdu. Çünki "Divan"da
türkün geniş miqyasda bütün tərəfləri
ilə görünən və böyük əraziləri əhatə
edən coğrafiyası, türk xalqlarının yaşam tərzi,
onların müstəqil idarəçilik qabiliyyətləri,
hərb sənətinə dərindən yiyələnmələri
və dövlətçilik ənənələri öz əksini
tapmışdır. Bütün
bunların geniş oxucu kütlələrinin istifadəsinə
verilməsi Sovet imperiyasının maraqlarına tamamilə
zidd idi. İkincisi, M.Kaşğarinin təqdim
etdiyi dünya xəritəsində Rusiya böyük güc və
qüdrət sahibi olmadığı kimi, belə geniş ərazilərə
də malik deyil, adi və gücsüz dövlətlərdən
biridir. Üçüncüsü, bu kitab
hər şeydən öncə türklərin zəngin və
qədim tarixə, eləcə də misilsiz mədəniyyətə
malik olduqlarına şahidlik edir. Sovet
imperiyası isə onun əyalətlərinin, xüsusilə
də türklərin ruslardan daha qədim tarixə və mədəniyyətə
malik olduğuna qısqanclıqla yanaşır və xislətini
gizlətmirdi. Daha doğrusu, türkü
türkə və dünyaya tanıdan belə bir qədim və
möhtəşəm kitabın müxtəlif dillərə
tərcümə olunaraq işıq üzünə
çıxması imperiyanın müstəmləkəçilik
maraqlarına uyğun deyildi. (ətraflı
bax: C.Qasımov. Xalid Səid Xocayev. Bakı, "Şirvannəşr",
2021, s. 253-255.)
"Divan"da yer kürəsinə işarə olaraq
dairə şəklində türk icmalarının
yaşadığı əraziləri göstərən ilk
tematik dünya xəritəsi də təqdim edilir. Xəritənin
dairəvi formada çəkilməsi göstərir ki, XI əsrdə
türklər yerin bu formada olduğunu bilirdilər. Burada türk tayfaları və coğrafiyası
haqqında vacib məlumatlar öz əksini tapır. Müasir kartoqrafik metodlarla müqayisədə
ibtidai hesab edilə bilən bu xəritə XI əsrin
coğrafi bilik və metodları ilə dünya
kartoqrafiyasına öz töhfəsini vermişdir. Xəritədə türk hökmdarlarının
iqamətgahı olan Balasağun yaxınlığında yerləşən
M.Kaşğarinin atasının şəhəri Barsğan və
dövrün əhəmiyyətli mədəniyyət
ocağı olan Kaşğar mərkəz olaraq qəbul
edilmişdir. Barsğan
yaxınlığında göstərilən, lakin adı
çəkilməyən göl İssık
gölüdür. Digər türk şəhərləri
və əraziləri bu şəhərə görə
düzülmüş və istiqamətlər Orxon kitabələrindəki
qədim türk adətlərinə görə təyin
edilmişdir. Türklərin
yaşadığı ərazilərdəki şəhərlər,
dağlar, səhralar, çaylar və dənizlər, Şərq,
Qərb, Şimal və Cənub istiqamətləri müxtəlif
rənglərlə göstərilir. Xəritədə 6
çay (onların bəzisi vadisinin adına
əsasən məlum olur), iki dağ, bir dəniz adı
verilir.
Dəniz
(yaşıl rəngdə): Bəhri-Abisgun;
Çaylar
(mavi): Ceyhun, Seyhun, İla (vadisi), İrtış (vadisi), Yəmar
(vadisi), İtil (vadisi);
Dağlar
(qırmızı): Qaraçuq, Sərəndib;
Səhralar
(sarı): səhralar adla deyil, ümumi olaraq "qumluq"
şəklində göstərilmişdir.
Türklərin
yaşadığı ərazilər: oğuz torpağı və
məskənləri, qıpçaq, başqırd
çölləri, Xarəzm, Azərbaycan adları ilə xəritənin
əsas mərkəz hissəsindədir. Xəritədə
çay və dağların adları çiçəklərlə
göstərilir. Burada Böyük Çin səddi,
dağıdılmış Kumluk bölgəsi, vəhşi
heyvanlar və ibtidai insanların yaşadığı
torpaqlar, şimal-qərbdə şiddətli soyuq hava səbəbindən
məskunlaşmayan ərazilər də yer almış,
türk yaşayış məntəqələrindən
savayı eyni bölgədəki qonşu ölkələr və
icmaların da adı çəkilmişdir.
Digər
yerlər: Cabarqa, Cafu, Bəldətül-Ələviyyə,
Ünas-kəsirə minət-türk, Beşbalıq,
Canbalıq, Xatun sini, Biladu-Uyğur, Sülmi, Qoço,
Maçin, Ardu-kəlim kuşan, Bəldeyi-Nəsa,
Çömül məskəni, Ötükən, Qayaqı-Yəmak
(Yəmak qayalıqları, bozqırı), Qay məskəni,
Qayaqı-Başqırt, Qayaqı-Basmil, Qayaqı-Tataq,
Bulğar, Bəldeyi-Saqal-muhdəsə, Qıfçaq və
ğuz məskəni, Biladül-ğuziyyə, Suvar, Nəsnaslar
yaşadığı söylənən qayalıqlar, Vəhşilərin
məkanı, soyuq olduğu üçün bəşər
yaşamayan yer, Qıpçaq məskəni, Çənd,
Manqışlağ, Rus, Saqaliba, Vərənk, Əməc, Bəçənək,
Dərbəndi-Xəzaran, Təbəristan, Xarəzm, Diyari-Dəyalimə,
Ardu-Azərabadagan, Ardul-Əkrad (Ərzul-Əkrad - Kürd
torpağı), Arduş-Şam, Hüdudu-Misir, İskəndəriyyə,
Ardu-Xorasan, Ardul-İraqeyn, Ardul-Hicaz, Ardul-Qeyrəvan və
ğeyrihə, Ərzail-Məğaribə və Əndəlus
(Məğrib ölkəsi olan Əndəlus), Hədsiz isti
olduğundan insan yaşamayan yerlər, Biladi-Fars, Biladi-Xuzistan,
Biladi-Sicistan, Biladi-Kirman, Ardul-Yəmən, Diyari-Zənc,
Biladi-Həbəşiyyə, Biladi-Zat, Biladi-Bərbər,
Biladi-Sin, Biladi-Hind, Sərəndib, Adəm əleyhissəlamın
ayaq basdığı yer, Səddi-Zülqərneyn, Ardu-Yəcuc
Məcuc, Şaş, İsbəncab, Kümi Talas, İkki
Öküz, Yafınc, Nəzil, Təraz, Balasağun,
Barsğan, Koca, Barman, Uc, Qoçinkar başi, Şancu,
Cürcan, Xotən, Yarkəng, Kaşğar, Özçənd,
Marginan, Xocənd, Səmərqənd, Qışmir, Kaşan, Biladi-Sind, Ğəznə.
Yaponiyanı dünya xəritəsində göstərən
ilk şəxs M.Kaşğaridir, bu əsərinin əhəmiyyətini
daha da artırır. O, Yaponiyanın Şərqdə Çabarqa adlı bir
ada olduğunu söyləyir: "Hər tayfanın dilini
ayrıca göstərirəm; lakin, uzaqlığı və
Maçin ilə aralarındakı böyük dənizin
olması üzündən, Çabarqa xalqının dili naməlumdur."
(Mahmud Kaşğari. "Divanü
lüğat-it-türk"ün Xalid Səid tərcüməsində.
4 cilddə, I cild, Bakı, "Elm və təhsil", 2024,
s.50)
Tarixi mənbələrə əsasən, Yaponiyanın
ikinci xəritəsi "Divan"dan dörd əsr sonra
çəkilmişdir.
M.Kaşğarinin kimliyi və
"Divanü lüğat-it-türk"ün
yazıldığı dövr
Mahmud Kaşğari özü haqqında məlumatda
atasının İssık-Kul gölünün sahilində
yerləşən Barsğan şəhərində
doğulduğunu qeyd etməklə kifayətlənmişdir. Götürdüyü
nisbəyə əsasən Mahmud Kaşğarinin əslən
qaraxanilərin, yaxud müəllifin adlandırdığı
kimi, xaqanilərin hakimiyyət mərkəzləri olan
Kaşğardan olduğu məlum olur (həyatı və
yaradıcılığı haqqında geniş məlumat
yoxdur). Ərəb tarixçisi İbn-əl-Əsirin
məlumatına görə. 1029 və
1030-cu illər arasında doğulduğu təxmin edilir, XI əsrdə
Mərkəzi Asiyada hakimlik etmiş Qaraxanilərin Şərqi
Türk xaqanlığı sülaləsinin nəslindəndir.
Anası Bibi Rəbiyyə öz
dövrünün mükəmməl savadlı
qadınlarından olub. M.Kaşğarinin
atası Hüseyn ibn Məhəmməd Mavərənnəhri
istila etmiş Buğra xanın nəvəsidir. Onun doğulub-böyüdüyü Balasağun
şəhərinin xarabalıqları Bişkek şəhərinin
yaxınlığındadır. P.Juzenin fərziyyəsinə
görə, M.Kaşğarinin əcdadlarından biri Samanilər
hakimiyyəti altında olan Transoksaniya torpaqlarını fəth
etmiş və mərkəzi Kaşğarda olan yeni qaraxanilər
sülaləsinin banisi Nəsir ibn Əlidir (Juze P.K. Thesaurus
Linguarum Turcorum \\ İzvestiə Vostoçnoqo Fakulğteta
Azerbaydjanskoqo qosudarstvennoqo universiteta, 1927, t.11, s.29.). O.İ.Pritsak "Divan"a və bir sıra tarixi mənbələrə
əsaslanaraq Mahmud Kaşğarinin 922-ci ildə Buxaranı ələ
keçirən Transoksaniyanın ilk fatehi Buğra Xan titulunu
daşıyan Harun (əl Həsən) ibn Süleymanın nəslinin
davamçısı olduğunu ehtimal edir. Daha sonra, Mahmud Kaşğarinin atasının
Barsğan əmiri və Buğra Xanın nəvəsi və
Hüseyn ibn Məhəmməd adını daşıyan həmin
şəxs olduğunu qeyd edir. (Kononov
A.N.Maxmud Kaşkarskiy i eqo "Divanu Luqat it Turk" \\ Sovetskaə
törkoloqiə. 1970. T.1)
"Urdu" lüğət məqaləsində müəllif
məlumat verir ki, Kaşğar türklərinin
yaşadığı ərazi həm də Ordu (Urdu) Kənd
adlanırdı.
Qaraxanilər dövləti 927-ci ildə meydana gəlmişdir. Qaraxanlılar
İslam dinini qəbul etmiş ilk türk sülalələrindən
biri idi. Qaraxanilər nəslinin ali
mühitində böyüyən M.Kaşğari təhsilini
Kaşğar şəhərinin ən yaxşı məktəblərində
almış, sonra Buxara və Nişapurda ərəb və
fars dillərini mükəmməl mənimsəmiş, burada
elmi biliklərini daha da dərinləşdirmişdir. Kübar ailədən olan digər cavanlar kimi, o, hərb
sənətinə də yiyələnmiş, Kaşğarda hərb
sənətinin müxtəlif növləri ilə məşğul
olmuşdur. 29 yaşında ikən ölkəsində
hakimiyyət uğrunda baş vermiş qanlı hadisələr
zamanı təqiblərə məruz qaldığından
oranı tərk etmiş, qürbətə getməli
olmuşdur. Bağdadda yaşamış,
bir müddət universitetdə elm və təhsillə məşğul
olmuş, istedadlı tələbələr
yetişdirmişdir. 89 yaşında ikən
vətəninə qayıdan M.Kaşğari 97 yaşında
dünyasını dəyişmişdir.
"Divanü lüğat-it-türk"ün rus və
qazax dilinə tərcüməçilərindən biri olan
P.A.M.Auezov "Giriş"də qeyd edir ki, XI əsrdə
Orta Asiya və Yaxın Şərqi fəth edən qaraxani və
səlcuqlular üçün yeni bir tarixi dövr
başlayır. Bu barədə o, ətraflı məlumat
verir.
X əsrin
ortalarında Abbasilər xilafəti siyasi sabitliyini və
inzibati tamlığını itirmişdi. Belə ki, Qərbi
İran və İraq hakimiyyəti (Abbasilər xilafətinin
paytaxtı Bağdad da daxil olmaqla) 999-cu ildən samanilərin,
1040-cı ildən Əfqanıstan və Xorasan qəznəvilərin,
945-ci ildən 1055-ci illərədək Buidlər sülaləsinin
əlində idi. Qərbdə, Misir və Suriya əyalətlərində,
əvvəllər Abbasi xilafətinin bir hissəsi olan fatimilər
tərəfindən idarə olunurdu, lakin X əsrdə
bizanslılar tərəfindən fəth edilmiş şimal
hissə xaçpərəstlərin gəlişi ilə əvəzləndi.
Müəllif qeyd edir ki, Abbasilər xilafətinin
süqutundan sonra İran və İraq yeni dövlət,
ictimai və dini qurumların yaradılmasının əsas mərkəzlərinə
çevrildi, burada hakim sülalələr və onların əsabələri
tərəfindən idarə olunan bir sıra kiçik əyalət
və bəyliklər meydana çıxdı. Keçmiş
torpaq mülkiyyətçiləri və məmurların,
köçəri tayfa başçılarının və
muzdlu əsgərlərin təmsil etdikləri yeni hərbi-siyasi
elitanın idarəetməsi yarımfeodal xarakter
daşıyırdı. Hər vilayətdə yerli mədəniyyət
inkişaf edirdi: ərəb əyalətlərində poeziya, əlyazma
sənəti, memarlıq, İranda isə fars
dili və mədəniyyətinə əsaslanan müsəlman
mədəniyyəti.
50 ilə yaxın Şərqi İranda və
Transoksaniyada samanilər sülaləsi Abbasilər
dövründə qurulmuş yerli idarəetmə sistemini dəstəklədi. Sicistanda, Xarəzm
və Əfqanıstanda muzdlu hərbi elitanın canişinləri
və ya mühacirləri hökm edirdi. Abbasilər
kimi samanilər də müsəlman mədəniyyətinin
himayədarları idilər. X əsrdə
süqut edən Sasanilər dövlətinin sahib olduqları hər
şey muzdlu hərbçilərin lideri Alp Təkin tərəfindən
fəth edilmişdi. Qəznəvilər xəlifəyə
sədaqət andı içərək müsəlman din rəhbərlərini
müdafiə edir, eyni zamanda təhsilin və fars
ədəbiyyatının dirçəlməsini dəstəkləyirdilər.
XI əsrin ortalarında Qəznəvi hakimiyyəti
yerini Orta Asiyadan gələn yeni qüvvələrə təslim
etdi.
Orta Asiyanın İran və Çin arasında bir hissəsində
atçılıq və qoyunçuluqla məşğul olan
köçəri türk tayfaları otlaq torpaqlarının
bölüşdürür, yaxud yürüş zamanı
birləşərək böyük olmayan qruplar şəklində
yaşayırdılar. VII-VIII əsrlərdə Tan sülaləsi tərəfindən
etibarlı şəkildə qorunan və Çinin şərq
sərhədləri yaxınlığında məskunlaşmış
türklər yeni otlaqlar axtarışı ilə qərbə
doğru irəliləyərək yeni köç
dalğasını yaratdılar. Nəticədə
Orta Asiyanın sakinləri Aral dənizinə, Transoksaniyaya, Xarəzm
və Əfqanıstana doğru sıxlaşdılar.
Köçəri türk tayfaları oturaq əhali ilə
ticarət və mədəni əlaqələr qurdular:
taxıl, parça və silah alıb, əvəzində
mal-qara, dəri, yun və qul satdılar. Bu
canlı mübadilə çöllərdə bazarların və
yaşayış məntəqələrinin yaranmasına səbəb
oldu və köçəri türklərin şimalda
Transoksaniya, Volqaboyu və Sibir ilə, şərqdə
Çin arasında karvan ticarətinə cəlb olunmasına
kömək etdi.
İslamın
qəbulundan əvvəl bütün canlı və cansız
aləmi əhatə edən ruhlara, Göy, Yer, Su
Allahlarına inam Orta Asiya köçəri türk
tayfalarının dünyagörüşünün əsasını
təşkil edirdi. Burada
şamançılıq geniş yayılmışdı.
Ruhu bədəndən ayıra bilən və vəcd
halında göylərə qalxmaq və ya yeraltı
dünyaya enmək iqtidarında olan şamanlar xəstələrə
şəfa verir və yuxu yozurdular. Orta Asiya türkləri
çöllərdə təbliğ olunan atəşpərəstlik,
büdpərəstlik, manilik ilə tanış
idilər.
Qaraxanilər imperiyasının təməlini qoyan Şərqi
türk tayfaları X əsrin ortalarından başlayaraq, əsrin
sonlarına doğru səlcuqlar sülaləsi və onlarla
bilavasitə əlaqəli olan oğuzlar da islamı qəbul
etdilər. X əsrin sonlarına doğru Orta Asiyanın türk
əhalisi arasında inkişaf etmiş bir sosial və
institusional iyerarxiya, ticarət təcrübəsinə və
dini dünyagörüşə malik oturaq xalqlarla birləşdirən
geniş miqyaslı bir koalisiya qurulmağa başlandı.
Türklər yeni bir imperiya elitasının
yaranmasına səbəb olan mövcud siyasi və mədəni
potensialları ilə Yaxın Şərqə
axışdılar.
Türklərin
islamı qəbul etməsi ilə yadellilərin öz
torpaqlarına keçmələrinin qarşısını alan, müsəlman cəmiyyətini bütpərəstlərdən
qoruyan qazilər Şərq sərhədlərinin mühafizəsini
zəiflətdi, bir çoxu qəznəvilərlə birlikdə
Hindistana köçdü, bəziləri Bizans sərhədlərinə
keçdi. 992-ci ildə Qaraxanilər sülaləsinin
rəhbərliyi altında Şərqi türk tayfaları
Buxaranı, 999-cu ildə Səmərqəndi ələ
keçirdilər.
Qaraxanilər elitası Şərqi İran ənənələrini
tez bir zamanda qəbul etdi, yeni hökmdarlar mülkiyyətlərini
Qərbi (1211-ci ilə kimi Transoksaniyada yerləşən) və
Şərqi (Fərqanə və Kaşğarı əhatə
edən) olmaqla böldülər. Transoksaniyanın yeni
hökmdarları Abbasi xəlifələrinin nüfuzu ilə
birbaşa və ya dolayı yolla Transoksaniya, Kaşğar və
Tarım hövzəsi əhalisi arasında islamın
yayılmasına yardımçı oldular.
1025-ci ildə
Transoksaniyada qaraxanilər hakimiyyətlərini təsdiqləyərkən
səlcuqluların rəhbərliyi ilə oğuz tayfaları
Amudəryanı keçdilər, 1037-ci ildə Nişapuru ələ
keçirdilər, 1040-cı ildə qəznəvilər
üzərində qələbə çaldılar və
Xorasanın yeni hökmdarları oldular və bununla da Səlcuq
İmperiyasının əsasını qoydular. Səlcuqluların rəhbəri Toğrul bəy və
qardaşı Çağrı bəy tərəfdarlarını
Qərbi İrana apardılar, 1055-ci ildə Bağdad və
xilafəti nəzarətə götürdülər.
Xorasandan İraqa qədər Yaxın Şərq
imperiyasının hökmdarları olan Səlcuqlar özlərini
islam sultanları elan etdilər.
Daha sonra köçəri türk tayfaları Azərbaycana
və Anadoluya keçdilər və 1071-ci ildə Manzikert
döyüşündə Bizans ordusunu məğlub etdib,
imperatoru əsir götürdülər və bütün
Kiçik Asiyanın qapısı türklərə
açıldı. Türk tayfaları da İraqa,
Mesopotamiyaya daxil olaraq, səlcuqluların mülkiyyətini
Aralıq dənizinə qədər genişləndirdilər.
X-XI əsr hadisələri oğuz türklərinin
keçmiş Abbasi imperiyasının böyük bir hissəsini
öz hakimiyyətləri altında birləşdirməsi,
qaraxani türklərinin isə Transoksaniya və Kaşğar
hökmdarları olması ilə nəticələndi. (Bax: Maxmud al-Kaşqariy. "Divan Luqat it-Turk". Perevod,
predislovie i kommentarii Z.A.M.Augzovoy. Almatı: Dayk-Press, 2005.
Vvedenie) M.Kaşğarinin
"Divan"ının yazma tarixi məhz bu dövrə təsadüf
edir.
"Divanü
lüğat-it-türk"ün tədqiq tarixi
Tarixi məlumatlara görə, M.Kaşğari
"Divanü lüğat-it-türk"ü 25 yanvar 1072-ci
ildə yazmağa başlamış, 10 fevral 1074-cü ildə
tamamlamış və Bağdadın Abbasilər xəlifəsi
Əbülqasim Əbdüllah ibn Məhəmmədü
Müqtədibiəmrillaha (bəzi mənbələrdə xəlifənin
oğluna) ithaf etmiş, "onun böyüklüyünü,
yaxşılığını, gücünü və
kölgəsini müsəlmanların başından əksiltməməsin"i
Allahdan diləmişdir.
"Divanü
lüğat-it-türk"ün əsli Bağdadda monqol
istilası zamanı məhv olmuş, əldə olunan yeganə
nüsxə 200 il sonra - XIII əsrdə (1
avqust 1266-cı il) Məhəmməd ibn Əbu Bəkr ibn
Əbul-Fəth əs-Savi-əl-Dəməşqinin
üzündən köçürtdüyü əl
yazısıdır. Üz
qabığındakı qeydlərdən aydın olur ki, əlyazma
1400-1401-ci illərdə Qahirədə yaşayan Məhəmməd
ibn Əhmədu Xatibu Dərayyaya məxsusdur. Osmanlı dövründə Türkiyəyə gətirilən
kitabı ötən əsrin əvvəllərində sabiq
maliyyə naziri Nazif Paşa öz qohumu olan bir xanıma (bəzi
mənbələrdə həyat yoldaşına)
bağışlayıb və satası olsa, 30 qızıl lirədən
əskik verməməsini tövsiyə edib. Bu fikir 20 il
sonra təxminən eyni məzmunda kitabın latın
qrafikalı əlifba ilə ilk tərcüməçisi Xalid
Səid Xocayev tərəfindən təkrarlanır, Həyat
yoldaşı Sitarə xanıma dönə-dönə
tapşırır: "Əgər sizə pul lazım olsa və
qovluqları vermək məcburiyyətində qalsanız, bu
qovluqları tərəzidə çəkdirərsən, nə
qədər gəlsə, qovluqların müqabilində o
ağırlıqda da qızıl tələb edərsən."
(Azər Turan. "Divanü
lüğat-it-türk"ün ilk tərcüməçisi
Xalid Səid Xocayevin qızı Bəhicə xanımla
söhbət". "Ədəbiyyat qəzeti",
14 noyabr, 2008.)
Bukinist Bürhan bəy "Divanü
lüğat-it-türk" haqqında daimi müştərisi,
kitabsevər Əli Əmiriyə göndərdiyi xəbərdə
kitabın 30 qızıl lirədən ucuz
satılmayacağını bildirir. Maarif naziri Əmrullah
Əfəndi bukinistə həmin kitab üçün 10
qızıl lirə təklif edir və bildirir ki, biz otuz lirəyə
bir kitabxana satın alarıq. Bürhan bəy Əli
Əmiriyə kitabın sahibi ilə
danışdıqlarının vaxtının sabah
bitəcəyini bildirir, ona "işinizə yarasa,
almağı" təklif edir. Əlyazmanı
vərəqləyib, əsl xəzinə tapmış kimi
sevinən Əli bəy təsadüfən dükana gəlmiş
bir dostundan borc istəyib, 33 qızıl lirəyə dərhal
onu alır. Hətta deyirlər ki, dükandan
çıxanda fikirlərinin dəyişəcəyindən
qorxaraq əlyazmanı bağrına bərk-bərk basıb həyəcanla
fikirləşir: "Ay aman, birdən ardımca gələrlər,
bunu geri istəyərlər!"
Hal-hazırda İstanbul Millət Kitabxanasında sərgilənən
"Divan"ın orijinala müvafiq ərəbcəsini ilk dəfə
Türkiyədə 1917-ci ildə Tələt Paşanın
köməyi, Əli Əmirinin təkidi ilə Kilisli Rifat
hazırlamışdır. Tələt Paşa təklifinin qəbul
olunduğu üçün Əli Əmiriyə 300 lirə
göndərsə də, o, bunu qəbul etmir, cavabında
yazır:
"Lütfünüz, qədirbilənliyiniz
üçün təşəkkür edirəm, fəqət
pulu qəbul edə bilmərəm. Çünki vətənə
kiçik bir xidmət müqabilində pul almış
olacağam. Bu isə vicdanıma
ağır gələn bir şeydir, bundan dolayı sizə təşəkkür
edərək, pulu geri qaytarıram. Siz pulu
yardıma ehtiyacı olan bir neçə namuslu ailəyə
paylasanız, mənim sizə təşəkkür edəcəyim
kimi, Cənabi-Haqq da məmnun olar. Bu sədəqənin
adı da "Divanü lüğat-it-türk" olsun".
(Bax: http://www.anl.az/down/meqale/adalet/2012/aprel/246367.htm)
Macar Elmlər
Akademiyası "Divan"ı almaq üçün Əli
Əmiri Əfəndiyə 10 min, Fransa isə üç dəfə
artıq - 30 min qızıl pul təklif etsə də, o,
razılaşmır:
"Mən kitablarımı millətim üçün
topladım. Dünyanın bütün qızıllarını
önümə qoysalar, bu kitabı deyil, hər hansı
kitabımın tək bir səhifəsini də satmaram".
Fransızlara daha kəskin cavab verir: "Mən bu kitabları
dövlətin verdiyi maaşla yığdım,
öldüyüm zaman onların millətimə
qalmasını istəyirəm" (Yakup Deliömeroğlu. Kaşğarlı Mahmut 1.000 yaşında veya 2008
Kaşğarlı Mahmut Yılı. Kardeş Kalemler,
sayı 6, Haziran, 2007, s. 80.).
Kilisli Rifat qarışmış, səpələnmiş,
dağınıq vərəqləri sahmana salmış, əlavə
şərhlərlə 3 cilddə, ərəb əlifbası
ilə əl yazısının faksimilesini çap
etdirmiş və gələcək nəşrlər
üçün böyük bir xidmət göstərmişdir. "Divan"
dərhal rezonans doğurmuş, dünya
türkoloqlarının diqqətini çəkmişdir.
22 dəftər həcmində olan bu əsəri
Maarif Nazirliyi 120 lirə qonorarla
mükafatlandırımış və İstanbul
Darülfünununun kitabxanasına hədiyyə olunmuşdur.
Lakin əsər
latın yox, ərəb qrafikası ilə
çap olunmuşdu. Türkiyə respublika elan olunandan sonra
Atatürkün göstərişi ilə kitabın 22 dəftəri
latın qrafikası ilə çap olunmaq
üçün Çankaya malikanəsinə göndərilir,
amma dəftərlər naməlum səbəbdən itir. Kilisli Rifatdan yenidən işləməsi xahiş
olunsa da, o, qonorarın azlığından narazı qalır və
təklifdən imtina edir.
Türkiyə Böyük Millət Məclisinin
sifarişi ilə 1925-ci ildə Samih Rifet və Mehmet Akif tərcüməyə
cəlb edilirlər, ancaq onlar bu etimadı doğrulda bilmirlər. Həmin illərdə
Tevfiq Dəmiroğlu da "Divan"ı ixtisarla tərcümə
edir. Ramiz Əskər "Türkologiyanın şah əsəri"
monoqrafiyasında "Divan"ı tərcümə edənlərdən
biri Konyalı Atif Əfəndinin adını çəkir:
"Onun 7 dəftərə yazılmış tərcüməsinin
həcmi 943 səhifədir. Bu tərcümə
Kilisli və Tevfik Dəmiroğlu tərcüməsinə nəzərən,
daha dolğun və düzgündür. Lakin
o, bəzi şeir və savları yalnız onların ərəbcə
açıqlamalarına görə çevirmişdir"
(Ramiz Əskər.Türkologiyanın şah əsəri.
Bakı, 2020, səh. 45.).
"Divan"dakı söz ehtiyatı ilk dəfə
alman alimi, Berlin Universitetinin professoru Karl Brokelman tərəfindən
araşdırılmışdır. O, 1928-ci ildə "Divan"ın əsasında
"Orta türk dili lüğəti"ni
tərtib etmişdir. Onun fikrincə, bəzi mənbələrdə
xalq dilindən toplanmış sözlərin sayı 7500, bəzisində
9000, bəzisində isə daha çox göstərilir.
Nəşrlərin ən böyük problemlərindən
biri budur ki, ərəbcə və türkcə cümlə
quruluşları fərqli olduğundan ümumi say hər nəşrdə
dəyişir, "Divan"dakı sözlərin sayı ilə
bağlı müxtəlif məlumatlar verilir. Karl
Brokelman əsərdə 7993, Besim Atalayın üç
cildlik tərcüməsinin indeksində 8783, Özbəkistanda
Mütəllibovun nəşrində 9222, M.Nalbantın
araşdırmasında 5147 isim və 3477 feil olduğu qeyd
edilir. Məlumatlardakı bu fərqin başqa səbəbləri
bəzi tədqiqatlarda məqalənin əvvəlindəki
sözlərin və məqalədəki cümlələrdə
olan sözlərin də lüğətə daxil edilməsi,
məqalənin əvvəlindəki sözlərlə birlikdə
qiymətləndirilməsi, bəzilərinin çoxmənalı
sözləri müstəqil leksik vahid hesab etməsi, ərəb
dilindən tərcüməçilərin mətnləri,
sözləri, cümlələri, şeirləri, atalar
sözlərini necə izahından asılıdır.
Ötən
əsrin 80-ci illərində türk dili və islam dininin
tanınmış araşdırmaçısı, Çikaqo
Universitetinin professoru Robert Dankoff və Harvard Universitetinin
professoru Ceyms Kelliy tərəfindən Amerikada "Türk ləhcələri
toplusu" adı ilə 4 cilddə (I c., 1982, II c., 1984, III c.,
1985 və 1 indekslə) ingilis dilinə tərcümə
edilmiş və Harvard Universitetinin mətbəəsində
çap olunmuşdur.
Türk
dilinə tərcüməni professor Besim Atalay öz üzərinə
götürür və kitabı 1939-1942-cü illər
arasında 3 cilddə latın qrafikalı əlifba
ilə Ankarada Türk Dili Qurumu çap edir. 1943-cü
ildə kitabın indeks nəşri işıq üzü
görür. Məhz bundan sonra
"Divan" haqqında kitablar, məqalələr və
dissertasiyalar yazılır, türk dünyası
üçün zəngin material olan əsərin yeni nəşrləri
işıq üzü görür. "Divan"
türk dillərinin tarixinin öyrənilməsi
baxımından ən etibarlı mənbədir.
"Divan"ın nəşri rus
türkoloqlarının da diqqətini cəlb etmişdir. A.N.Kononov
türkologiya tarixində Mahmud Kaşğarinin "Divanü
luğat-it-türk" əsərinin aşkarlanması və
nəşrini əsrin ən mühüm hadisəsi kimi dəyərləndirmişdir.
İlk rus tədqiqatçısı B.Bartold
1921-ci ilin Rus Arxeologiya Cəmiyyətinin Şərq bölməsinin
iclasında Mahmud Kaşğarinin "Divan"ına həsr
olunmuş "XI əsr türk-ərəb lüğəti"
mövzusunda məruzə ilə çıxış
etmişdir. 1926-cı ildə iki türkoloq S.E.Malov və
K.K.Yudaxin, bir ərəbşünas E.A.Şmidt professor
K.Brokkelmanın işıq üzü görəcək
lüğətinə oxşar, "Divan"ının əsasında
"Qədim türk dili lüğəti" hazırlamaq qərarına
gəlirlər. Lüğətə dair
kartoçkalar tərtib olunsa da, çapı nəşriyyat
tərəfindən təxirə salınır.
Professor Bəkir Çobanzadə Bakıda keçirilən
I Türkoloji Qurultayda məruzə etdiyi "Türk dillərində
zərflərin yaxın qohumluqları barədə" adlı
məruzəsində əsas məlumatları "Divan"dan
toplamışdır.
1927-ci ildə tatar alimi Cəmil Validov kiçik qeydlərində
"Divan" və müəllifi barədə bəzi məlumatlar
vermiş, 1927-1928-ci illərdə tanınmış özbək
filoloqu A.Fitrat "Divan"dan seir və atalar sözlərinin
fonetik-qrammatik qeydlərlə özbək dilinə tərcüməsini
nəşr etdirmişdir.
Öz biblioqrafik sorğu kitabçasında
A.E.Krımski "Divan"a geniş yer ayırmış,
V.İ.Belyaev "Divan" və müəllifin
bioqrafiyasına dair bir sıra məlumatlar vermişdir.
"Divan"ın türkmən dilinin tarixinə dair tədqiqatlar
S.Ahallı tərəfindən həyata keçirilmiş,
"Mahmud Kaşğarinin lüğəti və türkmən
dili" adlı monoqrafiya yazmışdır.
Türk dillərinin təsnifatı uzun illərdir
türkologiyanın əsas aktual problemlərindən biri olaraq
qalmaqdadır.
A.N.Samoyloviç 1922-ci ildə
yazdığı məşhur "Türk dillərinin təsnifatına
bəzi əlavələr" adlı əsərində irəli
sürdüyü müddəalarda Mahmud Kaşğarinin məlumatlarından
istifadə etmişdir.
"Divan"nın ruscaya tərcüməsi 1969-cu ildə
V.M.Nadelyaev, D.M.Nasilov, E.R.Tenişev ve A.M.Şerbakın
redaktorluğu ilə Leninqradda yayımlanmışdır. (Ətraflı bax: Kononov A.N.Maxmud Kaşkarskiy i eqo
"Divanu Luqat it Turk" \\ Sovetskaə törkoloqiə.
1970. T.1)
"Divanü
lüğat-it-türk"ü ötən əsrin 60-cı
illərində Özbəkistanda Salih Mütəllimov özbək
dilinə (I cild 1960, II cild 1961, III cild 1963-cü ildə,
H.Əbdürrəhmanovun tərcüməyə əsaslanan
indeks nəşri 1967-ci ildə), 1960 - 1970-ci illərdə
özbək dilçisi Əlibəy Rüstəmov rus dilinə
(bu tərcümə "Divan"ın İstanbul Millət
Kitabxanasında saxlanılan əlyazmasının mikrofilmə
əsaslanmış, çapı 2010-cu ildə baş
tutmuşdur), 1997-1998-ci illərdə Askar Kurmaşulı
Egeybayev tərəfindən qazax dilinə, ictimaiyyətin və
ziyalıların çoxsaylı istəkləri, müraciətləri
və 80-ci illərdə Pekində əslən türk
İbrahim Mütinin redaktorluğu ilə 12 nəfər
komissiya üzvü (Abdusselam Abbas, Əbdürrəhim Etkur,
Əbdürrəhim Həbibullah, Əbdülrəhim Kərim
Səit, Əbdülhamit Yusufi, Halim Salih, Hacı Nur Hacı,
Osman Məhəmməd Niyaz, Emin Tursun, Sabit Ruzi, Muhammet Emin və
Mirsultan Usmanov) tərəfindən uyğur dilinə tərcümə
olunmuş, 1981-1984-cü illərdə Urumçi şəhərində
3 cilddə 84 min nüsxə tirajla, 1985-ci ildə uyğurcadan
tərcümə ilə Çin dilində çap
edilmişdir. 2003-ci ildə Pekində professor Alimcan Sabitin
redaktorluğu ilə yenidən Çin dilində, 2004-cü
ildə Tehranda Hüseyn Düzgünün fars dilində,
2005-ci ildə Türkiyədə Seçkin Erdi və Sərap
Tuğba Yurtseverin, 2020-ci ildə Ahmet B. Erculasın və Ziyad
Akkoyunlunun tərcüməsində türk dilində
işıq üzü görmüşdür.
1969-cu ildə
SSRİ Elmlər Akademiyasının Dilçilik İnstitutu
B.Atalayın tərcüməsini, Orxon-Yenisey və
yazılı uyğur abidələrini əsas götürərək
"Qədim türk dili lüğəti"ni
hazırlamışdır. 1972-ci ildə C.Klozenanın
Böyük Britaniyada nəşr olunan "Türk dilinin XIII əsrə
qədərki etimoloji lüğəti"ndə
"Divanü lüğat-it-türk"n materiallarından
geniş istifadə olunmuşdur. 1990-cı ildə
Türkiyə Mədəniyyət Nazirliyi "Divan"ın əlyazmasının
orijinalının ölçülərinə uyğun yeni
faksimilesini nəşr etmişdir.
Z.A.Auezov 1935-1937-ci illərdə Xalid Səid Xocayev tərəfindən
Azərbaycan dilinə tərcümə olunan "Divan"
haqqında susmamağı tövsiyə edir. Bildirir ki, "Sovetskaya
türkologiya" jurnalının 1988-ci il
3-cü nömrəsində verilən məlumata əsasən,
bu tərcümə hələ də çap
olunmamış, Azərbaycan Elmlər Akademiyasının
Dilçilik İnstitutunun seyfində qalmaqdadır. (Bax: Maxmud
al-Kaşqariy. "Divan Luqat it-Turk". Perevod, predislovie i kommentarii Z.A.M.Augzovoy.
Almatı: Dayk-Press, 2005 . Vvedenie, c.; həmçinin
bax: Said Xodjaev. "Sovetskaə törkoloqiə",
t.3, 1988, c.96-103.)
"Divan"
2006-cı ildə Türkiyə Prezidenti Süleyman Dəmirəlin
dəstəyi, akademik Tofiq Hacıyevin redaktorluğu, akademik
Nizami Cəfərovun rəyi ilə professor Ramiz Əskərin
Azərbaycan dilində şərhlərlə tərcüməsi
(indekslə birlikdə 4 cilddə) çap olunmuşdur.
Qeyd edək ki, "Divanü
lüğat-it-türk"ü ana dilinə tərcümə
etmək istəyən bir çox türk alimi ruslar və
çinlilər tərəfindən vəhşicəsinə
qətlə yetirilmişdir.
Məşhur uyğur şairi Kutluk Şevki Həcc ziyarətindən
qayıdarkən İstanbulda Kilisli Rifatın tərcüməsində
"Divan"ı əldə edə bilmiş, ölkəsinə
aparmış, həmkarı və yaxın dostu, şair Məhəmməd
Əli ilə birlikdə uyğur dilinə tərcümə
etmişlər. Elm dünyasına xidmət 1937-ci ildə
çinli cəlladlar tərəfindən hər ikisinin
ölümü və əsərlərinin
yandırılması ilə nəticələnmişdir"mükafatlandırılmışdır".
Uyğurlar 1944-cü ildə Şərqi Türküstan
dövlətini qurduqdan sonra, ilk növbədə ana
kitabları "Divanü lüğat-it-türk"ü tərcümə
etməyi qərarlaşdırmışlar. Bu iş məşhur alim,
dövrün tanınmış ziyalısı İsmayıl
Damollama həvalə edilir. Böyük həvəslə
"Divan"ın I cildinin tərcüməsini
tamamladığı ərəfədə Rusiya və
Çinin razılığı ilə Şərqi
Türküstan dövləti ləğv edilir, İsmayıl
Damollam öldürülür. Şərqi
Türküstan Qızıl Çin ordusu tərəfindən
işğal olunur, Uyğur bölgəsində Sincan Muxtar
hökuməti qurulur. Kaşğar bölgəsinin
qubernatoru Seyfullah Seyfullin rəsmi olaraq "Divanü
lüğat-it-türk"ün tərcüməsini xeyli
maliyyə vəsaiti də ayıraraq Əhməd Ziyaya
tapşırır. 1952-54-cü illər
arasında tərcümə tamamlanır və çap
üçün Pekinə göndərilir. Nəşr xərclərini Kaşğar
qubernatorluğu öz öhdəsinə götürür.
Lakin həmin ərəfədə Pekin Əhməd Ziyanı
"əksinqilabi və millətçilik fəaliyyəti"
ittihamı ilə suçlandırır və 20 il həbs cəzasına məhkum edir. Əhməd Ziya həbsxanada işgəncələrə
dözməyib faciəli şəkildə ölür və "Divan"ın
tərcüməsi və əlyazmaları müsadirə edilərək
yandırılır.
Növbəti fədakar təşəbbüs
1960-63-cü illərdə Çin Elmlər
Akademiyasının Sincan şöbəsinin direktor müavini
uyğur Sairani tərəfindən həyata keçirilir. Uyğur dilinə
tərcümə bitdikdən və çapa təqdim olunandan
dərhal sonra əsər müsadirə olunub
yandırılır, Sairani iki köməkçisi ilə
birlikdə öldürülür.
Dünyasını dəyişmiş bu ziyalılara,
alimlərə, şairlərə Allahdan rəhmət diləyirik. Bu repressiyaların ilk
qurbanı özbək əsilli, həmin ərəfədə
Azərbaycanda yaşayan, 1934-37-ci illərdə SSRİ Elmlər
Akademiyası Azərbaycan filialının Dil və Ədəbiyyat
İnstitutunun Dil bölməsində birinci dərəcəli
elmi işçi kimi çalışan Xalid Səid Xocayev
olmuşdur.
Xalid Səid
Xocayev və "Divanü lüğat-it-türk"
(İnsanlar
bəzən sevdikləri işin qurbanı olurlar)
Yeni qurulan Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikası kadr
azlığından 1923-cü ilin əvvəllərində
Ankara Böyük Millət Məclisi Hökumətinə
müraciət edərək Bakı Ali Pedaqoji İnstitutu və
Azərbaycan Dövlət Universitetində türk dilindən dərs
demək üçün mütəxəssislərə
ehtiyac olduğunu bildirmişdi. O zaman türkiyəli alimlərin Azərbaycana
dəvət olunması, onların elmi-mədəni, ədəbi-pedaqoji
həyatda fəal iştirakı 1921-ci ildə Sovet Rusiyası
ilə Türkiyə arasında bağlanan "Sovet -
Türkiyə sazişi"nin və
Zaqafqaziya Federasiyası respublikaları ilə Türkiyə
arasındakı "Qars müqaviləsi"nin mədəniyyət
sahəsində əlaqələrlə bağlı müqavilələr
əsasında tənzimlənirdi. Azərbaycan
Dövlət Universitetində milli kadrlarımız
çatışmadığı üçün başqa
ölkələrdən də alimlər dəvət edilirdi.
Respublikada elmin və mədəniyyətin
inkişafında böyük rol oynayan bu alimlər arasında
Ə.S.Qubaydulin, B.V.Çobanzadə, M.F.Köprülzadə,
A.N.Aşmarin, X.S.Xocayev, A.Samoyloviçin adı çəkilir.
Ancaq X.S.Xocayev bu sıraya aid deyildir. 1926-cı ildə ADU-ya dəvət edilib, Şərq
fakültəsində mühazirə oxuması və praktik dərslər
aparan X.S.Xocayev Bakıya xeyli əvvəl gəlmişdi.
"Əksinqilabi-millətçi təşkilatın
işində iştirak etdiyi" və türkün ana
kitabı Mahmud Kaşğarinin "Divanü
lüğat-it-türk" əsərini tərcümə
etdiyinə görə həbs olunan X.S.Xocayevin məhkəmədə
şəxsi qovluğundakı ifadələrində qeyd edilir
ki, 1893-cü ildə Daşkənddən 25 km aralı məsafədə
yerləşən Qoş-Kurqan
qışlağında anadan olmuşdur. Daşkənddə mədrəsə
təhsili almış, tale elə gətirir ki, 1911-ci ildən
sonra cəmi 1 il öz vətənində
yaşamışdır. Həmin il
Xocayevin həyat və fəaliyyəti köklü surətdə
dəyişir: o, Türkiyəyə İstanbul Universitetində
oxumağa göndərilir. 1917-ci ildə
universitetin Tarix-filologiya fakultəsini bitirdikdən sonra vətənə
yox, Azərbaycana gəlir - 1918-ci ildə İstanbul
Universitetinin bir qrup tələbəsi ilə birlikdə Nuru
Paşanın türk ordusunun tərkibində Azərbaycana
göndərilir. Bunu Xalid Səidlə bağlı Azərbaycanda
ilk monoqrafiyanın müəllifi, görkəmli alim,
tanınmış publisist, filologiya üzrə fəlsəfə
doktoru, sözün əsl mənasında millət cəfakeşi
Azər Turan Xalid Səid Xocayevin qızı Bəhicə
xanımla söhbətində də qeyd edir. Bəhicə
xanım atasının adından: "...Demişdi ki, mən
ona görə Nuru Paşanın əsgərlərinə
qoşulub gəldim ki, gəlmək üçün başqa
yolum yox idi. Universiteti qurtarsa da, Türkiyədə
onun pasportu, sənədi yoxdur. Məhz o günlərdə
gəlmək üçün münasib şərait
yaranıb və o da türk ordusuna qoşulub gəlib...". (Azər Turan. "Xalid Səid Xocayev -
Şəhid türkşünas". Bakı,
"Elm və təhsil", 2009, s.50.) Xalid Səid
Xocayevin AMEA arxivindən tapılmış 1934-cü ildə
Dilçilik İnstitutuna işə qəbul olunarkən
yazdığı ərizədən sətirlər: "Mən
Üzbəkistanın Taşkənd şəhərindən
olub, orta və ali təhsilimi İstanbulda
ikmal etmişəm. 1918-ci ildən indiyə qədər Azərbaycanın
orta və ali məktəblərində
türk dili və ədəbiyyatı tədrisilə məşğul
olmaqdayam. Hazırda dəxi İctimai-İqtisadi
İnstitutunun Hüquq fakültəsində Türk dili (Azərbaycan
dili - N.M.) və Ali Pedaqoji İnstitutda ərəbcə və
farsca tədrisilə məşğulam." (Xalid Səidin DTX arxivində saxlanan cinayət
işi materiallarından: ¹: 12493/72.) Bəhicə
xanımın Aşninə göndərdiyi atasının
1935-ci ilə aid anket vərəqində qeyd edilir: "1922-ci
ildən həbs olunduğum günə kimi Bakıda ali məktəbərdə dərs demişəm
(v.8). Qayıtdıqdan sonra azaərbaycanlı
xanımla ailə qurmuşam, bu da məni həmin şəhərə
daha çox bağlayıb, qızım Bəhicə 1925-ci
ildə anadan olub. Müxtəlif illərdə Azərbaycanın
bir çox ali məktəbində: Azərbaycan
Dövlət Universitetində, Pedaqoji Universitetdə,
İndustriya Texnikumunda, Hidrotexnikumda, rabfaklarda dərs demişəm.
Pedaqoji fəaliyyətə Bakının neft rayonu və fəhlə
qəsəbəsi sayılan Balaxanıda başlayıb,
ömrümün sonuna kimi pedaqoji fəaliyyətimi
Ağamalıoğlu adına texnikumda, Bakının ali təhsil
ocaqlarında, aspirantlar üçün kurslarda davam
etdirmişəm". (F.D.Aşnin, V.M.Alpatov, D.M.Nasilov. Repressirovannaə törkoloqiə. Moskva, İzdatelğskaə firma "Vostoçnaə
literatura" RAN, 2002, s.98.) Ərizədə daha sonra məlumat
verilir: "Hal-hazırda Akademiyada müqavilə ilə
lüğət üzərində işləyirəm".
(Azər Turan. "Xalid Səid Xocayev- Şəhid
türkşünas". Bakı, "Elm və
təhsil", 2009, s.50.) Tərcümədən öncə
"Divan" əsasında hətta SSRİ Elmlər
Akademiyası Azərbaycan filialının
tapşırığı ilə XI əsrə aid
"Türk dilinin tarixi qrammatikası"nı
yazdığı da məlum olur. 12 çap vərəqi
həcmində əlyazma şəklində olan kitab
"1937-ci ildə Xalid Səidin evindən NKVD-nin müsadirə
edib götürdüyü sənədlərin arasında
gedib və sonra da digər əsərləri kimi
"itkin" düşüb." (Azər Turan.
"Sirli" seyfin tilsimini kim qıracaq,
yaxud "Divanü Lüğat-it-Türk"ün Azərbaycanda
ilk tərcüməsi niyə üzə
çıxarılmır? "Ədəbiyyat qəzeti"
10 sentyabr 2022)
Türkologiya
tarixində bu möhtəşəm ensiklopedik əsərin ərəb
dilindən latın qrafikası ilə ilk tərcüməsi
məhz Xalid Səid Xocayevə məxsusdur. (O, təkcə
dilçii yox, şair, peşəkar tərcüməçi
idi. Təsadüfi deyildir ki, Füzulinin qəzəllərini,
sonralar repressiya qurbanı olmuş Abdulla Qədrinin bir
neçə romanını, Rəşad Nuri Güntəkinin
"Çalı quşu" əsərini ilk dəfə Azərbaycan
dilinə çevirmişdir).
O zaman onun "Divan"ın başqa nəşrləri
ilə tanışlığı olmayıb. Əlimizdə
olan nəşrlər və tədqiqatlarla müqayisə
etdikdə ərəb dilinə necə dərindən bələdliyinə,
tərcümənin orijinallığına heyrətlənməmək
olmur - sözlərin oxunuşunda tarixi və müqayisəli
araşdırmaların nəticələrindən ustalıqla
istifadə etməyi bacarıb. Məktublarının
birində qeyd edir ki, 1936-cı ildə lüğətin ərəb
dilindən tam tərcüməsi bitsə də, nəşri
baş tutmamışdır. Xalid Səid məhz
bu kitaba görə həbs edilmiş, ona pantürkist
damğası vurulmuş, tələm-tələsik 13 oktyabr 1937-ci
ildə 15 dəqiqəlik şahidsiz və sübutsuz məhkəmə
qərarı ilə ona güllələnmə hökmü
verilmişdir. 1937-ci il iyunun 5-də
SSRİ EA-nın Azərbaycan filialının Tarix, Dil və
Ədəbiyyat İnstitutu direktorunun əmrinə əsasən
Xalid Səid Xocayev iyunun 4-də institut əməkdaşlarının
siyahısından çıxarılmışdır. Bəhicə
xanımın Azər Turanla müsahibəsindən: "Mən
yatmışdım. Gecə saat 12 radələri (hələ
bir az da gec) olardı. Qəribə
səslər eşidib yuxudan oyandım. Gördüm ki, ev adamla doludur. ...Demək olar ki, səhərə
qədər axtarış apardılar. Yazı
stolunda çoxlu yazılar vardı. Onları
da götürdülər. Kitab
dolabındakı kitabların da hamısını
apardılar. Mahmud Kaşğarinin "Divanü
lüğat-it-türk" əsərinin tərcüməsini
də, yəni o iki qovluğu da həmin gecə
götürdülər." (Azər Turan. "Divanü
lüğat-it-türk"ün ilk tərcüməçisi
Xalid Səid Xocayevin qızı Bəhicə xanımla
söhbət". "Ədəbiyyat qəzeti", 14
noyabr, 2008)
Bu fakt dəqiqdir
ki, NKVD-nin apardığı "Divan"ın tərcüməsinin
üzü köçürülmüş əlavə
nüsxələridir, çünki lüğətin
heç bir naqisliyi olmayan 3 cildinin hər biri 3 qovluqdan ibarət
9 qovluğun latın qrafikalı əlifba ilə orijinalı məhz
onun işlədiyi yerdə - Dilçilik İnstitutunun arxivində
qorunub saxlanılıb. Mətnlər,
lüğət maddələri makinada yazılmış,
müxtəlif rəngli qələm, kiril qrafikalı əlifba,
əl yazısı ilə redaktə olunmuşdur. Əlyazmanı institutdan kənara çıxarmaq
olmazdı. Həm də Xalid Səid məktubda
qeyd etdiyi kimi, "Divanü lüğat-it türk"ün
AzFAN-da olan yeganə nüsxəsidir. Elə
buna görədir ki, Xalid Səidin başqa əsərləri
də müsadirədən yayınıb.
Xalid Səidin əqidəsi də, məfkurəsi də
türkçülük idi. İstintaqda suallara da
M.Kaşğarinin "Divanü
lüğat-it-türk"ünün təsiri altında cavab
verib, hətta türkologiya sahəsində apardığı
işləri fəxrlə sadalayıb.
İstintaq materialından.
Sual: Siz əbəs
yerə verilən suala cavab verməkdən çəkinirsiniz.
İstintaqa məlumdur ki, siz əksinqilabi
pantürkist təşkilatın üzvüsünüz.
Bunu etiraf edirsinizmi?"
Cavab: Qəti
surətdə rədd edirəm.
Sonrakı
istintaqlarda X.S.Xocayev artıq "peşəkar
pantürkist" kimi suallara cavab verir:
Cavab: Bəli,
mən etiraf edirəm ki, 1916-cı ildən həbs olunanadək
pantürkist mövqeyində dayanmışdım. ...Mən tələbə-gənclər
arasında pantürkist təbliğat apararaq Sovet hakimiyyətinə
qarşı pantürkist kadrlar hazırlayırdım. ...Mən
pantürkist təbliğatı öz əsərlərimdə
əks etdirmişəm, xüsusilə Mahmud Kaşğarinin
"Türk sözləri lüğəti"
kitabının tərcüməsində.
...Sual: Azərbaycandan,
türk ordusundan tərxis olunduqdan sonra sizin Türkiyə kəşfiyyatı
ilə əlaqəniz barədə istintaqın kifayət qədər
məlumatı var.
Cavab: Bəli.
1924-cü ildə mən yenidən Türkiyə
kəşfiyyatı ilə əlaqə yaratdım və təxminən
1937-ci ilədək onunla əlaqə saxladım.
Sual:
Türkiyə kəşfiyyatının verdiyi hansı
tapşırıqları yerinə yetirirdiniz?
Cavab:
Türkiyə kəşfiyyatının
tapşırığı üzrə mən təşkilatımızın
özəyini İngiltərəyə meyildən
uzaqlaşdırmaq üçün üzvlər arasında
türkofil iş aparırdım.
Verilən işgəncələrdən bəzən
faktlar təhrif olunur. Məsələn, Bəkir Çobanzadənin
dindirilmədə aspirant kimi qələmə verilməsi
inandırıcı deyil, o, I Türkoloji Qurultay dövründə
və ona yaxın olan əvvəlki zamanlarda professor
olmuşdur. Xatırladaq ki, istintaq işinə dair sənədlərdə
Xalid Səid Xocayev elmi ad və vəzifə ilə təqdim
olunmur, həmin ərəfədə professor B.Çobanzadə
Xocayevi dosent və dissertasiya müdafiə etmədən elmlər
namizədi elmi dərəcəsi almağına dair məsələ
qaldırmışdı. (Bax: F.D.Aşnin, V.M.Alpatov, D.M.Nasilov.
Repressirovannaə törkoloqiə. Moskva, İzdatelğskaə firma "Vostoçnaə
literatura" RAN, 2002, s. 100.)
Xalid Səid
əksinqilabi pantürkist təşkilatın üzvü kimi
Türkiyənin xeyrinə kəşfiyyat işi
apardığı üçün 1937-ci il
sentyabrın 13-də yeni ittihamla təqsirləndirilir. (Bax:
Ziya Bünyadov. Qırmızı terror. Bakı, səh.154-155.)
Xalid Səid güllələnən gün həyat
yoldaşı Sara xanım həbs edilir, islah-əmək
düşərgəsinə göndərilir. 8 il əvəzinə
5 il sonra dustaq həyatından azad olunsa da, ona Bakıda
yaşamaq qadağan edilir. Ərinin sağ qalmasına
sidq-ürəklə inanan Sara xanım respublika prokuroruna məktubla
müraciət edərək işinə yenidən
baxılmasını, bəraət verilməsini və ev əşyalarının
qaytarılmasını xahiş edir. Zaqafqaziya hərbi
prokurorunun köməkçisi Çesnakovdan bəraətlə
bağlı müsbət cavabı gəlir, bir neçə
nüfuzlu, tanınmış şəxsin şahid qismində
ifadəsi ilə işdə cinayət tərkibi
olmadığı üçün SSRİ Ali Məhkəməsi
Hərbi Kollegiyasının səyyar iclasının qərarı
ləğv edilir və 16 may 1957-ci ildə ölümündən
sonra Xalid Səidə bəraət verilir. Məsələn,
çıxışçılardan:
1.
Professor Sultanlı Əli Abdulla oğlu:
- O, (Xalid
Səid - N.M.) indi də əhəmiyyətini itirməmiş
olan "Türk dillərinin müqayisəli
qrammatikası"nı
yazmışdır. Bu kitab qohum dillərin
müqayisəli qrammatika sahəsində çox qiymətli əsərdir.
Onun üslubiyyata dair əsəri orta məktəb müəllimləri
və ali məktəb tələbələrinin
uzun müddət yeganə vəsaiti olmuşdur. Son illər Azərbaycan dilinin tarixini öyrənmək
üçün ərəb mənbələrini dilimizə tərcümə
edirdi. Onun bütün əsərləri göstərir
ki, özünü, bütün gücünü və
enerjisini Azərbaycan dilçiliyinin inkişafı işinə
həsr etmişdir.
Xalid Səid
təvazökar, az danışan, öz
işinə həmişə vicdanla yanaşan bir adam idi.
2.
Professor Feyzulla Səməd oğlu Qasımzadə:
- Xalid Səidin müəllim və tələbələr
arasında böyük nüfuzu var idi. Onu tələbələr
çox sevirdi. Mən onda antisovet, əksinqilabi
meyil görməmişəm. Habelə,
onun bu istiqamətdə təbliğat
apardığının da şahidi olmamışam. Mən belə hesab edirəm ki, o namuslu, vicdanlı və
təvazökar bir sovet pedaqoqu idi.
3.
Professor Məmmədağa Şirəliyev:
Mən Xalid Səidi 1933-cü ildən tanıyıram. Həbs olunana
qədər o mənimlə köhnə mətnlərin
oxunması məşğələlərini
aparmışdır. Dərsdə
olduğu kimi, məsləhət saatlarında da heç vaxt
antisovet hərəkətlərə yol verməmişdir, habelə
millətçi ruhda olan fikirlər söyləməmişdir.
Mən Xalid Səidi vicdanlı, namuslu bir sovet vətandaşı
kimi tanıyırdım.
4.
Professor Mikayıl Rəfilı:
Əbdülrza
Salamzadə, Seyid Hüseyn Sadıqzadə, Xalid Səid Xocayev,
Vəli Xuluflu, Hənəfi Zeynallı, Əli Kərimov
haqqında həmişə müsbət fikirdə olmuşam.
Onlar heç vaxt əksinqilabi- millətçi
təşkilatın üzvü olmamışlar. (Bax: DTX
arxivində saxlanan cinayət işi. ¹: 12493/72.)
"Divan"
Xalid Səidin tərcüməsində
Dilçilik İnstitutunda "Divan"ı bəzilərinin
nə vaxtsa gördüyünü iddia etməsi
inandırıcı deyildir. Heç ola bilməzdi ki,
türkologiya tarixi üçün çox qiymətli olan bu əsərin
tapılmasına dəfələrlə istər mətbuatda
illərlə göstərilən səylər, istərsə
də hətta Xalid Səidin qızı Bəhicə
xanımın xahişi ilə dövlət
başçısının akademiyanın keçmiş rəhbərinə
verdiyi tapışırıqlar nəticəsiz qalsın. Lakin bu kitabın axtarışına çıxan
bütün ziyalıların fikri yekdil idi, hamı əlyazmanın
Dilçilik İnstitutunda olduğunu təxmin edirdi. "Divan"ın axtarışına başlayanda
məlum oldu ki, Dilçilik İnstitutunun kitabxanasına məxsus
xeyli kitab, içində əlyazma olan qovluqlar
aktlaşdırılıb arxivə göndərilmiş,
müəyyən vaxtdan sonra makulaturaya veriləcək və
ya yandırılacaqmış. Xalid Səid
dünyasını dəyişəndən sonra artıq
heç kimi bu "lazımsız" bağlamalar
maraqlandırmamışdır.
Ümid yalnız bu bağlamalara qalırdı. Sonuncu ölən ümidlərdir!
Bəli, "Divan"ının Dilçilik
İnstitutunda olması ehtimalları düz çıxdı
2021-ci ildə Dilçilik İnstitutuna direktor təyin
edildiyim ilk vaxtdan akademik İsa Həbibbəylinin təşəbbüsü
ilə kitabın axtarışı uğurla nəticələndi.
Düz 86 ildən sonra kəm taleli kitabın bəxti
açıldı. "Şəhid bir alimin sahibsiz
qalmış elmi mirası"nın
tapılma tarixi məhz o gündən başlandı - 19 yanvar
2022-ci il. Qəzet məqalələrində,
çıxışlarında "Divan"ın məhz
Dilçilik İnstitutunda olduğunu söyləyən və
ciddi axtarış aparmağı dəfələrlə məndən
xahiş edən Azər Turana da dərin təşəkkürümü
bildirirəm.
"Divan",
sadəcə olaraq, köhnə latın qrafikalı əlifbada
solğun sarı vərəqlərdə makinada
yazıldığı və qarışıq şəkildə
müxtəlif üslublarda, fərqli qələmlərlə
redaktə olunduğu üçün ciddi bir əsər hesab
olunmamış, kitabxana kartotekasına salınmamış,
qaydalardan kənar olaraq, formulyar belə qoyulmamış, elə
ona görə də heç kimin diqqətini çəkməmişdir.
2016-cı ildə Dilçilik İnstitutunun
kitabxanasına yeni direktor təyin olunmuş Sevil
Zülfüqarova yandırılacaq və makulaturaya veriləcək
son günlərini gözləyən bu bağlamaları
instituta qaytarmışdır.
Xalid Səidin Mahmud Kaşğarinin "Divanü
lüğat-it-türk" əsərini Azərbaycan dilinə
tərcümə etməsi dilçilik tariximizdə
böyük bir hadisə kimi əbədi yaşayacağı
deyilsə də, nədənsə bəzi mənbələrdə
məşhur ərəbşünas alim P.Juze də ona bu
işdə şərik qoşulur. Yerusəlim şəhərində,
yoxsul pravoslav ərəb ailəsində doğulan Juze Rusiyaya
gəldikdən sonra əsasən ruslar üçün səciyyəvi
olan ad, ata adı və soyadını təhsil almaq
üçün qəbul etmişdi. Vətənində
isə o, Bəndəli ibn Səlib əl Cəuzi kimi
doğulmuşdu. Rəsmən Osmanlı
imperiyasının təbəəsi sayılan Juze 1899-cu ildə
imperator II Nikolaya sədaqət andı içərək
Rusiya vətəndaşı olmuşdu. 1920-ci
ilin sentyabrında Qazandan Bakıya köçmək və
Şərq fakültəsinin qurulmasında iştirakla
bağlı dəvət almışdı. Bakıya gəldikdən
az sonra P.Juze universitetin tarix-filologiya
fakültəsinin Şərq şöbəsində işə
başlamışdır. Universitet elmi
şurası xidmətlərini nəzərə alaraq 1921-ci
ildə onu ərəb filologiyası kafedrasının
professoru təyin etmişdi. Azərbaycan
Dövlət Universitetinin Şərq fakültəsinin
açılması professor P.Juzenin adı ilə
bağlıdır. Professor Juze Şərqşünaslıq
fakültəsinin ilk dekanı seçilmiş və
1926-cı ilə qədər həmin vəzifədə
çalışmışdı. Sovet Azərbaycanında
genişlənən elmi-mədəni quruculuq prosesinin fəal
iştirakçılarından biri məhz o olmuşdur. 1921-ci ildə Yeni əlifba komitəsinin üzvü
seçilmiş, Azərbaycanı Tədqiq və Tətəbbö
Cəmiyyətinin tarix-etnoqrafiya bölməsində fəal
iştirak etmişdir. Mahmud
Kaşğarinin "Divanü lüğat-it-türk" əsərinə
Azərbaycanda birincilər sırasında diqqət
yetirmiş, ədəbi abidə barəsində "Maarif və
mədəniyyət" jurnalında ayrıca məqalə dərc
etdirmişdi (1925, ¹ 3, səh.32-38). X.S.Xocayev
onun ardınca "Divan"ın ilk Azərbaycan nəşrini
hazırlamışdı. Sovet rejimi onun konkret ölkənin
kəşfiyyat şəbəkəsi ilə əlaqələrini
də yaddan çıxarmamış, Fələstinə səfərləri
nəzərə alınaraq 1940-cıı il
fevralın 23-də ingilis casusu kimi həbs edilmişdir. İstintaq üçün xüsusi maraq
doğurmadığı, qocalığı və ağır
xəstəliyi nəzərə alınaraq, cinayət işi
yarımçıq dayandırılmış, məhbus evinə
buraxılmışdı. Lakin zindanda keçirdiyi vaxt,
üzləşdiyi fiziki və mənəvi sarsıntılar
təsirsiz qalmamış, P.K.Juze 1942-ci il
yanvarın 20-də Bakıda vəfat etmişdi. (Bax: Vilayət
Quliyev, https://old.525.az/view.php?lang=az&menu=7&id=44461#gsc.tab=0)
A.N.Kononov
1972-ci ildə Ankarada keçirilən Türkoloji
qurultaydakı məruzəsində görkəmli ərəbşünas
alim P.K.Juzenin Mahmud Kaşğarinin "Divan"ını ətraflı
araşdırmaya cəlb etməsi, 30-cu illərin sonlarında
SSRİ Elmlər Akademiyasının Azərbaycan filialı
X.S.Xocayevin sədrliyi ilə Mahmud Kaşğari "Divan"ının
Azərbaycan dilinə etdiyi tərcüməsi ilə
bağlı komissiya yaradılması, 1939-cu ildə tərcümənin
özü və S.E.Malov tərəfindən redaktə
olunması haqqında ətraflı məlumat verir. (Bax:
AN.Kononov. İzuçenie "Divanu
Luqat-it-turk" Maxmuda Kaşqarskoqo v Sovetskom Soöze.
Tekst dokla da, proçitannoqo na
Törkoloqiçeskom scezde v Ankare (sentəbrğ, 1972 q.).
1972-ci ilin sentyabrında Ankarada keçirilən Türkologiya
Qurultayındakı məruzənin mətnindən "Sov
türk" j.,.....) Bu barədə
əlyazmanın 1-ci cildinin 1-ci qovluğunda da qeyd vardır.
Birinci
cildin 315 səhifəlik birinci qovluğunun sonunda prof. S.E.Malov
və A.N.Kononovun 16 may 1939-cu il tarixli redaktə
qeydi (rusca): "Vse 315 str. otredaktirovali nauçn.redaktorı
çl-kor. An SSSR prof.Ser. Malov,
A.Kononov".
Hətta burada başqa görkəmli Azərbaycan alimlərinin
adı tərcüməçilər siyahısında verilir,
bircə "xalq düşməni" elan olunmuş Xalid Səiddən
başqa.
Çox güman ki, tərcüməçilərin
siyahısı A.N.Konov və S.E.Malovun əlavəsidir. F.D.Aşnin bu
yanlışlığa aydınlıq gətirir: "1939-cu
ildə artıq əsər tərcümə edilmiş və
S.E.Malov, A.N.Kononov tərəfindən redaktə olunmuşdur. Lakin təqdim edəcəyimiz sonrakı materiallar bu
məlumatın dəqiq olduğunu göstərmir. Etibarlı mənbələrə
əsasən Xocayevin 1936-cı ilə kimi həyatda olması təsdiqlənir;
bu kitab redaktə olunan zaman Xocayevin sağ qalması
mümkün deyildi. Daha doğrusu, alimin
faciəvi həyatı barədə məlumat yox idi."
(F.D.Aşnin, V.M.Alpatov, D.M.Nasilov. Repressirovannaə
törkoloqiə. Moskva, İzdatelğskaə
firma "Vostoçnaə literatura" RAN, 2002, s.106.) Azərbaycan dilçilik tarixinə çox qiymətli
töhfələr verən yuxarıda adları çəkilən
bu alimlərin nə şəxsi işlərində, nə də
elmi işlərinin siyahısında "Divan"ı tərcümə
etmələri ilə bağlı kiçik bir qeyd və ya
ipucu işarə verilir. Məsələn,
əlyazmanın 1-ci cildinin 1-ci qovluğu, yenə səhifə
316-da tərcüməçi kimi iddia olunan Mirzə Əskərli"
və P.K.Juzenin əlyazmanı məhz redaktə etməsi barədə
qeydləri verilib (315 səhifədən ibarət azərbaycanca
tərcüməsini ərəbcəsilə müqayisə edərək
redaktə etdik. Redaktorlar M.Əskərli və
Jüze. 25.IV.1940):
Ziya
Bünyadov "Qırmızı terror" kitabında
yazırdı: "Lakin onun (Xalid Səid - N.M.) ən
böyük əsəri Mahmud Kaşğarinin məşhur
lüğətinin tərcüməsi idi. Təəssüf
ki, Xocayevin minnətdar şagirdləri öz müəllimlərinin
əsərini elə adamlara aid edirlər ki, onlar 30-cu illərdə
Mahmud Kaşğarinin varlığı barədə belə
heç nə bilmirdilər. Bu zaman Xalid Səidi
xoş bir sözlə xatırlamağı belə ona
çox görürdülər." (Ziya Bünyadov. Qırmızı terror. Bakı, "Qanun",
2017, səh. 154.) Bəhicə xanımın söylədiklərindən:
"İndi Mahmud Kaşğarinin "Divanü
lüğat-it-türk" əsərinin tərcüməsinin
atama aid olmadığını iddia edən adamlar var. Bilmirəm
niyə belə deyirlər? Hətta "Divan"ın min səhifəlik
əlyazmasını gördüm deyən yoxdur." (Azər
Turan. "Divanü
lüğat-it-türk"ün ilk tərcüməçisi
Xalid Səid Xocayevin qızı Bəhicə xanımla
söhbət". "Ədəbiyyat qəzeti",
14 noyabr, 2008.)
"Divan" Xalid Səid tərəfindən tərcümə
olunduqdan sonra onun üzərində müxtəlif vaxtlarda
ayrı-ayrı redaktorlar, "redaktə və tərcümə
briqadaları" işləmişdir.
Onların adı və hansı səhifəyədək
redaktə etdikləri barədə qovluqların sonlarında
rus və Azərbaycan dillərində məlumat verilir.
İkinci
qovluğun sonundakı qeyd:
315-630 str. otredaktirovali nauçn.redaktorı prof.Ser. Malov, A.Kononov. Baku, 1 avq., 1939.
Əsasən
tərcümənin keyfiyyətini yoxlayan redaktorların
(M.Əskərli və P.Jüze) 2-ci qovluqda qeydləri:
"316 səhifədən 630-cu səhifəyə qədər
azərbaycanca tekstini ərəbcəsilə yoxlayıb redaktə
etdik. Redaktorlar M.Əskərli və imza."
Üçüncü
qovluğun sonundakı qeyd:
"Str. 631-861 otredaktirovali prof. Ser.Malov, A.Kononov. 16.VIII.39"
Üçüncü
qovluğun sonundakı azərbaycanlı redaktorların qeydləri:
"631-861-ci səhifəyə qədər ərəbcə
teksti ilə tərcüməsi və leksikoqrafik cəhətdən
redaktə edildi. Redaktorlar: N.Əskərli və digər redaktorun sadəcə
imzası. 20. V. 1940. Gecə saat 10."
Həmin material mütərcimlər tərəfindən
axırıncı dəfə yoxlanılıb təshih olundu. S.Nizami və
bir imza. 19.X.1940.
Üçüncü
qovluğun son redaktəsi:
"1-861 səhifələri ərəbcə mətnilə
birlikdə həmin lüğəti redaktə etdik. 27.XII.1946-cı
il. Redaktorlar: Əsk M.R. (Əskərli M.R), Əfəndiyev C.,
Xəlifəzadə M."
Qeydlərdən də göründüyü kimi, kitab
üzərində bir neçə redaktor heyəti işləmişdir,
həm tərcüməyə müqayisəli şəkildə
baxılmış, həm də lüğəvi vahidlərin
düzgün yazılışı
yoxlanılmışdır.
Redaktorların qeydlərindən məlum olur ki,
müqayisələrdə ərəbcə mətnin "Mahmud
bin əl-Hüseyn bin Məhəmməd əl-Kaşğari. Kitabu
divanü lüğat-it-türk"ün (Alaaddin Kral mətbəəsi,
İstanbul, 1941) fotofaksimile nəşri əsas
götürülmüşdür. (Əlyazmanın I
cildi, I qovluğu, səh.22) Kitabın çap mətninin
üstündəki düzəlişlər gah əski əlifba,
gah da latın qrafikasında qara və rəngli
sadə qrafit qələmlərlə
yazılmışdır.
Bütün bunlar 1939-cu ildən sonra baş vermişdi. Kabardin-Balkar
Vilayət komitəsinin katibi Kumukova yazdığı məktubdan
məlum olur ki, Xalid Səid "Divan"ın tərcüməsinə
1935-ci ildə başlamış və 1936-cı ildə
bitirmişdir.
Kabardin-Balkar Vilayət Komitəsində
Kumukov yoldaşa
Sizin
4.III.37-ci il tarixli məktubunuzu aldım və
çox məmnuniyyətlə oxudum. Gec cavaba görə
üzr istəyərək, Sizə
aşağıdakıları məlum edirəm:
1) Mahmud
Kaşğarinin əsərinin yeganə nüsxəsi
İstanbulda tapılmış və orada haman
nüsxənin sayı artırılmışdır.
2) Mən
əsərin tərcüməsinə və işlənməsinə
1935-ci il, sentyabrın 1-də
başlamış və 1936-cı ilin aprelində
qurtarmışam.
3)
Hazırda əsərin çapa hazırlanması işləri
ilə məşğulam və ümid edirəm ki, bu ilin iyul
ayının 1-nə Leninqradda kitabın redaktorları akademik
Kraçkovskiyə və professor Malova göndərə biləcəyəm.
4) AzFAN-da
kitabın yalnız bir nüsxəsi vardır. Ona
görə əsəri göndərə bilmərəm.
Əsərin
xüsusiyyəti və məzmunu ilə Sizi tanış
etmək üçün özümün bu məsələyə
aid məqaləmi göndərirəm.
5)
Leninqrada gedərkən (iyulun 25-də) Nalçikdə məmnuniyyətlə
dayana bilərəm və əgər Sizin arzunuz və
marağınız olsa, əsərdə müəllifin kumık
və Qaraçay-balkar dillərinə münasibəti
haqqında Sizi ətraflı məlumatlandıra bilərəm.
Məktubu bitirərkən, bu işdə Sizə hərtərəfli
kömək etməyə hazır olduğumu bildirirəm.
Qardaş kimi səmimi salamlarımı qəbul etmənizi
xahiş edirəm.
Xocayev
X.S.
1/VI-1937
Bakı,
Qasım İsmayılov küçəsi, ev
12
Məktub
1937-ci ilin iyunun 1-də yazılıb, tərcümə
işi bitib, əsər "iyul ayının 1-nə
Leninqradda kitabın redaktorları akademik Kraçkovskiyə və
professor Malova göndər"iləcək imiş, lakin Xalid
Səid həmin tarixdən 4 gün sonra həbs olunur. Görünür, tərcüməni göndərməyə
macal tapmamış, "Divan"ı akademik
İ.Y.Kraçkovski yox, ölümündən sonra, qeyd
etdiyimiz kimi, A.N.Kononov və S.Malov redaktə etmişlər.
Xalid Səidin "dostları" bilirdilər ki, 37-ci
illərdə qara maşında aparılanlar bir daha geri
qayıtmırlar. Ancaq əmin olmaq üçün onlar 3 il
də gözləməli olurlar. "Divan" təkmilləşmə
adı ilə çap olunmur, 1939-cu ildə redaktəyə
verilir. Sonrakı illərdə 37-ci ilin
xofu ilə əlyazmanın necə redaktə olunması yeni
bir araşdırmanın mövzusudur.
Tanınmış
türkoloq alim Ramiz Əskər yazır ki, 30-cu illərdə
SSRİ Elmlər Akademiyasının filialı "Divanü
lüğat-it-türk"ün tərcüməsini məşhur
dilçi Xalid Səid Xocayevə
tapşırmışdır. Bəsim Atalaydan gətirdiyi
sitatla fikrini tamamlayır: "Xalid Səid
Xocayevin əsas nöqsanı, sözləri klassik xaqaniyyə
türkcəsi ilə deyil, müasir Türküstan şivəsinə
uyğun şəkildə vermişdir" (Mahmud
Kaşğari. "Divanü
lüğat-it-türk" (tərcümə edəni və nəşrə
hazırlayanı: Ramiz Əskər). Bakı,
Ozan, 4 cilddə, I cild, s. 35.) Bu da təbiidir,
Türkiyədə təhsil alıb, Bakıda
çalışsa da, o, əslən Türküstanlı idi.
Əlyazmanın 30-cu illərin ədəbi dili və latın
qrafikası ilə makina yazısı "Türküstan
şivəli" sözlərlə zəngin olmasa da,
karluq-uyğur qrupu sözlər burada yer almışdır,
redaktorlar Xalid Səidin tərcüməsinə müdaxilə
edərək, dil materialını azərbaycancalaşdırmışlar.
Deyilənlər üst qatdakı kiril qrafikası, əl ilə
qeyd olunan redaktənin makinada yazılmış alt
yazının müqayisəsində aşıq-aşkar
görünür.
"Divan"ın latın
qrafikalı yox, XX əsrin 40-60-cı illərin də artıq
kiril əlifbalı mətnləri üzərində düzəlişlər
aparılır, redaktə edilir, yalnız "tərcümənin
təkmilləşdirilməsi"nə təşəbbüs
edilir, lakin lüğət işıq üzü
görmür və nəhayət, adı heç yerdə
çəkilməyən Xalid Səid unudulur. Təsadüfi
deyildir ki, A.N.Kononov da məruzəsində məlumat verir ki, hətta
60-cı illərdə Azərbaycan dilinə tərcümənin
təkmilləşdirilməsi ilə əlaqədar iş
davam etdirilib və məşhur Azərbaycan filoloqları A.Dəmirçizadə,
Ə.Cəfər, C.Əfəndiyev tərəfindən həyata
keçirilib. (Bax: AN.Kononov.
İzuçenie "Divanu Luqat-it-turk" Maxmuda Kaşqarskoqo
v Sovetskom Soöze. Tekst doklada, proçitannoqo na
Törkoloqiçeskom scezde v Ankare (sentəbrğ, 1972 q.).
1972-ci ilin sentyabrında Ankarada keçirilən Türkologiya
Qurultayındakı məruzənin mətnindən "Sov
türk" j.,.....) Bu barədə Aşnin də məlumat
verir. Bildirir ki, yeni tərcümə 1941-ci ildə
başa çatdırılır. Əkrəm Cəfərin məlumatına
görə, "bu kitabın çapı qeyri-münasib hesab
edilir". 1946-47-ci ildə tərcümə yenidən
çapa hazırlanır, lakin o vaxt yenə nəşr
olunmur. Nəhayət, 1958-ci ildə tərcümənin
çapı ilə əlaqədar yenə təklif irəli
sürülür və Azərbaycan ədəbi dilinin
orfoqrafik qaydaları, terminlərin yazılışı nəzərə
alınaraq yeni tərkibdə redaksiya təsis olunur: A.Dəmirçizadə,
Ə.Cəfər, C.Əfəndiyevə. Əlyazmanın
fotosurəti də əlavə olunur. (F.D.Aşnin,
V.M.Alpatov, D.M.Nasilov. Repressirovannaə
törkoloqiə. Moskva, İzdatelğskaə firma
"Vostoçnaə literatura" RAN, 2002, s.106.) Məsələn,
hətta kiril əlifbası ilə əlyazmanın 60-cı
illərə aid olan nüsxəsində C.Əfəndiyevin
qara qrafit qələmlə ciddi qeydləri vardır. (Bu
nüsxələr də AMEA Nəsimi adına Dilçilik
İnstitutunun arxivində qorunub saxlanılır.)
"1937-ci ilin istintaq
materiallarında Kaşğari "Divan"ı pantürkist
konsepsiyalı kitab kimi şərlənmişdi və bu kitabla
münasibəti olan hər kəsi milliyətcə erməni,
Azərbaycan SSR Xalq Daxili İşlər komissarı Sumbatovun əmri
ilə ya güllələyir, ya daşnin sürgün edirdilər.
Elə bu səbəbdən də, aydındır ki, 1937-ci ildən
1956-cı ilə qədər heç kəs bu əsəri
Elmlər Akademiyasının tədqiqat sferasına daxil edə
bilməzdi. Kitab yalnız 1956-cı il bəraətindən
sonra və 60-cı illlərdə yenidən dövriyyəyə
qayıda bilərdi". (Azər Turan. Sirli seyfin səksən altı illik tilsimi
qırıldı - Xalid Səid Xocayevin tərcümə
etdiyi "Divanü lüğət-it-türk" nəşrə
hazırlanır "Ədəbiyyat qəzeti". 15 aprel
2023) Şübhəsiz ki, "Divan"ın belə
qaranlıq və dumanlı taleyi Xalid Səidin aqibəti ilə
bağlıdır. Repressiya bitsə də, rus
şovinizminin türklərə irticaçı
ideologiyası qalmaqda, azadlığı "qram-qram" verməkdə
idi. Ona görədir ki, hətta ötən əsrin 60-cı
illərində "bu mötəbər abidənin nəşr
olunmasına cəhd göstərilməyib". Unudulmuş
Xalid Səidi və bu əsəri artıq heç kəs
xatırlamır.
Nadir Məmmədli
Ədəbiyyat qəzeti 2024.- 10 fevral, ¹5.- S.6-11.