Fransızdilli
macar yazıçısı Aqota Kristof: " Ölümdən qorxuram,
üstəlik..."
İsveçrədə
yaşayan fransızdilli macar yazıçısı Aqota
Kristof 30 oktyabr 1935-ci ildə Macarıstan
krallığının Çikvand şəhərində
anadan olub. Onun valideynləri ibtidai məktəb müəllimi
Kalman Kristof və incəsənət professoru Antonia
Turçani olub. 1956-cı il Macarıstan antikommunist inqilabı sovet
ordusu tərəfindən yatırılanda 21 yaşında
olan Aqota , siyasi fəal olan əri və 4 aylıq
uşaqları ilə Macarıstanı tərk etməyə məcbur
olub. Mühacir həyatı yaşayan ailə
İsveçrənin Neuşatel şəhərində məskunlaşıb.
Bir yandan, fabrikdə işləyən
yazıçı, bir tərəfdən də, fransız
dilini öyrənməyə başlayır. Beş illik sürgündən sonra fabrikdəki
işini atıb ərini tərk edən yazıçı
fransız dilində pyeslər yazmağa başlayır.
A.Kristof yaradıcılığının ilk illərində
şeirlər yazıb, lakin onun heç bir əsəri
trilogiyası qədər səs-küylü olmayıb. O, 1986-ci ildə "Qeyd dəftəri"
adlı ilk romanı nəşr etdirib. Bu, həm
də trilogiyasının ilk kitabı idi, yazıçı
bu romanla böyük uğur qazanıb. Roman
40-dan çox dilə tərcümə edilib. İki il sonra, 1988-ci ildə trilogiyanın
"Sübut" adlı ikinci romanını yazıb. Trilogiyanın sonuncu kitabı -
"Üçüncü yalan" isə 1991-ci ildə nəşr
olunub. Bu trilogiyanın əsas
mövzuları müharibə və dağıntı, sevgi və
tənhalıq, azğın, ümidsiz və diqqəti çəkmək
məqsədli cinsi münasibətlər, arzu və itki, həqiqət
və uydurmadır.
"Qeyd dəftəri" romanı əsasında
2013-cü ildə film çəkilib. 2014-cü ildə roman
Britaniyanın bir müasir teatr şirkəti tərəfindən
səhnələşdirilib.
Yazıçı 1995-ci ildə o, yeni romanı olan
"Dünən"i, 2004-cü ildə öz
bioqrafiyasından bəhs edən "Savadsız"
("L'analphabete") əsərini nəşr etdirib. Yazıçı
avtobioqrafik əsərində oxumaq sevgisindən bəhs edir,
biz onunla birlikdə internat məktəbinə, Avstriya sərhədinə
və ardıyca İsveçrəyə səyahət edirik.
Anti-kommunist üsyanının uğursuzluğu
səbəbindən ölkəsini tərk etmək məcburiyyətində
qalan yazıçı, Sürixdə daha yaxşı bir həyata
ümid edir.
Əsərlərinin çoxu Parisdə "Seuil nəşrləri"
tərəfindən çap edilib.
Yazıçı
1986-cı ildə ADELF-dən ("Fransız Dilli
Yazıçılar Assosiasiyası") "Avropa
mükafatı"nı alıb. Ədəbiyyat üzrə çoxlu mükafatlar
qazanan yazıçı, nəhayət, 2011-ci ildə
İsveçrədə Qotfrid Keller mükafatını və
2008-ci ildə Avropa Ədəbiyyatı üzrə Avstriya
Dövlət mükafatını qazanıb.
Aqota Kristof 27 iyul 2011-ci ildə İsveçrədə,
Neuşateldəki evində vəfat edib. Onun
külliyyatı Berndəki İsveçrə Ədəbiyyat
Arxivində saxlanılır.
Yazıçının
az sayda verdiyi müsahibələrdən
birini təqdim edirik. Müsahibə 1999-cu ilin
iyununda şair Valerio Maqrellinin rəhbərliyi altında Piza
Universitetində fransız ədəbiyyatı üzrə
tezis yazarkən, Aqota Kristofla görüşmək
üçün İsveçrəyə gedən Rikkardo
Benedetti tərəfindən alınıb. Müsahibə
2006-cı ildə ingilis dilinə tərcümə edilib.
R.B.: -
Romanlarınızla böyük uğur qazanmısınız
və yazılarınız çox vaxt Tomas Bernhard, Bekket,
Kafkanın əsərləri ilə müqayisə edilir. İşlərinizin bəzi aspektlərinin səhv
başa düşüldüyünü və ya diqqətdən
kənarda qaldığını hiss edirsiniz?
A.K.: -
Bernhard haqqında danışmaq mənə xoşdur,
çünki onu çox sevirəm (gülür). Bilmirəm. Amma mən Marqarit
Duras ilə müqayisə edilməyi sevmirəm. Durası sevmirəm. İşlərimin
bəzi hissələri səhv başa
düşüldümü?!... Bilmirəm.
Bununla nə demək istədiyinizi başa
düşmədim.
-
Kitablarınız iyirmi dilə tərcümə edilib...
- Xeyr. Otuzdan çox dilə tərcümə edilib.
- Üzr
istəyirəm, otuz. Belə geniş
yayılmış şöhrətə nə deyirsiniz?
- Əvvəlcə inanılmaz idi. Maraqlısı
odur ki, kitabların çap olunmasından on ildən çox
vaxt keçməsinə baxmayaraq hələ də satılır.
Bu inanılmaz bir şeydir. "Qeyd
dəftəri" çox satılır. Tez-tez
səhnəyə, filmə uyğunlaşdırılması
üçün müraciətlər alıram.
- Bu haqda
eşitmişdim. Film üçün ssenariləşdirilibmi?
- Hələ
yox, amma hüquqlar satılıb. Prodüser
amerikalı, quruluşçu rejissoru danimarkalı olacaq.
Film şəhərin mərkəzində,
Köseqedə, kitab mağazasının yerləşdiyi
otelin qarşısında çəkiləcək. Köseqə getdiyiniz zaman hər ikisini də
mütləq ki görmüsünüz. Nənənin
evi üçün istifadə edəcəkləri bina, yəni
"Qeyd dəftəri"ndəki ev daha əvvəl,
neçə başqa filmdə də çəkilib. "Dünən" kitabım üçün bir
neçə italyandan da təklif almışam.
- Mətnləriniz
çox ədəbi tənqid mövzusu olur. Tənqidçilərin
işlərinizin hansı cəhətlərinə diqqət
yetirməsini istəyirsiniz?
- Bilmirəm.
Mənim üçün hamısı eynidir.
- Sizcə,
kitablarınızda alınacaq bir mesaj var?
- Əlbəttə ki, yox. Mesaj vermək istəmirəm.
Yox (gülür), qətiyyən yox. Mən elə yazmıram. Bir az
həyatımdan danışmaq istəyirdim. Hər
şey belə başladı. "Qeyd dəftəri"
romanımda bəhs etdiyim mənim
uşaqlığımdı, qardaşım Ceno ilə birlikdə
gördüklərim. Tamamilə
bioqrafikdir.
-
Yazmağa başlayandan sonra sizin üçün nə dəyişdi?
-
Açığı, çox inkişaf etmişəm. On üç yaşımda yazmağa
başlamışam və o vaxtdan üslubumla bağlı hər
şey dəyişib. Hər şey. Şeirlər çox şairanə və çox
duyğusal idi. Bu cür yazmağı
sevmirəm, şeirlərimi heç sevmirəm, artıq sevmirəm.
-
Yazıçı olduğunuzu nə vaxt anladınız?
- Əslində mən həmişə bilirdim. Uşaq
vaxtı çox oxumuşam, xüsusən də, rus
yazıçılarını. Uşaqlığımda
Dostoyevskini çox sevirdim. O mənim sevimli
yazıçım idi. Ayrıca çoxlu
detektiv romanlar da oxuyurdum.
-
Yaradıcı prosesə necə başladınız?
-
Düzünü desəm, bilmirəm. Fransız
dilində pyeslər yazmağa başladım. Gənc ikən və bura yeni gələndə,
iyirmi yaşımda macar dilində şeirlər
yazırdım. Sonra fransız dilini öyrənməyə
başlayanda fransızca yazmağa başladım. Bu mənə zövq verirdi. Bəli, bunu bir az da özümü əyləndirmək
üçün edirdim. Bundan sonra teatrsevərlərlə,
rejissorlarla tanış olmağa
başladım. Beləliklə, pyeslər
yazmağa başladım və teatr sahəsində oxuyan tələbələrlə
də çox işlədim. Bir çox əsərimi
heç bir redaktə etmədən radio üçün səhnələşdirdik.
Bu, çox əyləncəli idi.
-
Tamaşa dialoqları ilə "Qeyd dəftəri"ndəki
dialoqlar arasında əlaqə görə bilərikmi?
- Bəli,
əlbəttə.
-
Romanlarınız haqqında nə
düşünürsünüz?
-
Çox ciddidirlər, çox kədərlidirlər. Bəli,
bir az çox kədərlidirlər.
-
Sizinçün önəmli müəlliflər kimlərdir?
- Knut Hamsunu və başqa bir yazıçını
sevirəm... amma adını necə deyəcəyimi bilmirəm. Redaktorum mənə
bu müəllifin kitabını verib, mənim üslubuma
çox oxşadığını demişdi. Bəli, o roman da çox ağır idi. Amma mənim işlərimlə heç bir
oxşarlıq görə bilməmişdim. Daha çox oxumuram. Fransiz Ponj və
Jorj Batayı sevirəm, amma müasir
yazıçıların çoxunu tanımıram.
-
Özünüzü macar ədəbiyyatının
sözçüsü, fransız-isveçrəli, yoxsa, həqiqətən,
vətənsizmi hiss edirsiniz?
-
Fransızca yazsam belə, daha çox macaram. Bütün
kitablarım Macarıstan haqqındadır. Hətta dördüncü kitabım da. Oxumusunuzmu onu?
- "Dünən" romanını?
- Bəli.
O, burada, İsveçrədə, lakin qaçqınlar məhəlləsində
baş verir. Demək olar ki, real hadisələr əsasında
yazılıb. Çox avtobioqrafikdir.
Bir fabrikdə işləyirdim. Fabrik dördüncü kənddə idi, avtobusa minməli
olurduq. Biz birinci kənddə
yaşayırdıq. "Dünən"dəki
birinci kənddə avtobusa minən "Line" obrazı mənəm.
Keçmiş ərimin təqaüdü
vardı. "Sandor" obrazı da fabrikdə
işləyən bir qaraçı idi. Birlikdə
işləyirdik. İlk qızım
bütün bunları tanıyır. Məsələn,
təsvir etdiyim mənzil. Bəli,
düşünürəm ki, bu mənim romanlarımın ən
avtobioqrafikidir. Təsvir etdiyim hər
şey, həqiqətən, baş verib, intiharlar da. Macarıstandan mühacirət etdikdən sonra intihar
edən dörd nəfəri tanıyırdım və demək
istədiyim tək şey bu idi.
-
Macarıstanı tərk etdiyiniz dəqiq tarixi bilmək istərdim.
-
1956-cı ildə, inqilabdan sonra.
- Bəli,
amma hansı gün olduğunu bilmək istəyirəm.
- Məncə,
27 oktyabr idi, amma əmin deyiləm. Yox, yox,
noyabrın 27-si idi.
- 27
noyabr?
- Bəli,
məncə, eləydi. Gecə gecənin
yarısı yola çıxmışdıq. Biz qrup halındaydıq. Qaçqınlarla
dolu bir kəndə gəldik. Dərhal
bizimlə maraqlandılar. Qrupun əksəriyyəti
uşaqlardan ibarət idi. Bizi yemək və
sığınacaqla təmin etmək üçün pul alan kəndlilərin evlərində qonaq
edildik. Orada neçə gün
qaldığımızı bilmirəm. Daha
sonra kəndin meri bizə Vyanaya avtobus bileti aldı. Biz ona sonradan pulu qaytardıq. Biz
Vyanada kazarmada qaldıq.
- İsveçrəyə getməyi
planlaşdırmırdınız? Kanadaya getmək istədiyinizi
oxumuşdum. Bu, doğrudur?
- Yox, yox.
Kanada yox. Amerikaya getmək
istəyirdim, çünki orada ailəm vardı. Oraya çatanda bizə dedilər ki, orada cəmi
altı ay qala bilərik. Sonra
İsveçrəyə qayıtdıq, həyat
yoldaşım üçün təqaüd vardı. Tarix müəllimi idi. Bizimlə
çox maraqlanırdılar, həqiqətən də.
Bizə bir ev, mənə iş və balam
üçün körpələr evi tapdılar. Ona görə də orada qaldıq. ABŞ-a qayıtmaq istədim, amma gözləməyə
məcbur idim. Uşaqlarım burada,
İsveçrədə idilər və mən də onlardan o
qədər də uzaqda olmaq istəmirdim.
-
Macarıstana ilk dəfə nə vaxt qayıtdınız?
- 1968-ci
ildə, tərk edəndən düz on iki il
sonra. Onda anam, atam və
bacı-qardaşlarım sağ idi. Ailəm
artıq yoxdur. Macarıstanda ancaq mənim
bacı-qardaşlarım və onların uşaqları var.
Amma onlar daha o kiçik kənddə yaşamırlar. Yazar olan qardaşım Budapeştdə yaşayır.
Macarıstana tez-tez gedirəm.
-
Macarıstanı tərk edəndə sizdə hələ də
rejim altında qalanların qurbanı olduğunuz barədə
təəssürat yarandı?
- Mən
siyasətlə çox maraqlanmıram. Getmək
istəyən ərim idi, çünki o, tam əksinə,
siyasətlə ciddi maraqlanırdı və qalsaydı,
şübhəsiz ki, həbs olunardı. Qalan dostları
iki il həbsdə yatdılar. Bütün
hallarda, iki il o qədər də uzun
müddət deyil.
- Sizcə,
sizə təsir edən yazıçılar var?
- Bəli,
mənimkinə çox bənzəyən bir kitab oxudum, amma
bir oğlan və bir qız haqqında idi. Üslubunda
şiddət elementləri hədsiz çox idi. "Qeyd dəftəri" romanım tərzində
idi. Ona görə redaktorumdan nə edə biləcəyimizi
soruşdum və o mənə dedi ki, üzərində əziyyət
çəkməyə dəyməz. Bütün
hallarda yaxşı kitab deyildi. Bəli, mən
çox insana təsir etmişəm (gülür).
- Əslində mən sizdən tam əksini
soruşmuşdum. Sizə kim təsir edib? Məncə, mövzunun dəyişdirilməsi
yaxşı olardı. "Qeyd dəftəri"
romanındakı Dovşandodaq obrazı da məni çox təsirləndirdi.
Tanıdığınız bir insanın
obrazıdır, yoxsa, tamamilə uydurmadır?
- Yox, həqiqətən,
var idi. Köseqli bir qadındı. Onsuz da, ən pisi o olduğu üçün onu necə
təsvir edəcəyimi bilmirdim. Onun burnu
belə qalmamışdı. Yıxılıb
burnunu sındırmışdı. Sağalmayanda
burnu qopmuşdu. Kənddəki
bütün kişilərlə yatmışdı. Onun iki gözəl övladı var idi, iki ya da
üç, dəqiq bilmirəm, çox gözəl idilər.
Qardaşım da onun haqqında roman yazıb.
Bu, eyni dövrdən bəhs edən çox fərqli
kitabdır. O, sui-qəsd haqqında yazıb. Mənim hansı romanımda sui-qəsd var?
-
Romanlarınızda çoxlu sui-qəsd var...
- Bəli,
bu, doğrudur. Amma... bir qadın sui-qəsdi
xatırlayırsınız? Sonrakılarda ola bilər, məhz Köseqdən bəhs
etdiyim romanlarımın heç birində belə bir şey
yoxdur.
- Bəzən
ölüm haqqında düşünürsünüz?
- Həmişə
düşünürəm. Ondan qorxuram. Ölümdən deyil, əslində qocalıq və
xəstəlikdən. Təbii ki,
ölümdən də. Üstəlik, mən
Allaha inanmıram da.
- Bu
gün İsveçrədə necə
yaşayırsınız?
- Kifayət
qədər qazanıram. Daha işləmirəm.
- Bəli,
əminəm, xanım, amma mən sizin maddi durumunuzu
soruşmurdum əslində. Sizin gündəlik
həyatınız, İsveçrə xalqı ilə
münasibətinizdən danışmağınızı istəyirəm.
- Bir
neçə dostum var, nadir hallarda çölə
çıxıram, çox televizora baxıram, qəzet və
bir neçə də kitab oxuyuram. Uşaqlarımı
ziyarət edirəm, onlar da məni ziyarət edirlər. Onların azyaşlı uşaqları var.
- Həyatınızda
peşman olduğunuz və ən çox nostalji ilə
baxdığınız hissə hansıdır?
-
Uşaqlarım və kitablarım.
- Digər
tərəfdən, sevə-sevə unudacağınız hissə
hansıdır?
-
Ayrılıq və evlilik.
-
Hazırda nə üzərində işləyirsiniz?
-
Heç nə. İndi çox az
yazıram.
Hazırladı: Nilufər Hacılı
Ədəbiyyat qəzeti 2024.- 17 fevral, №6.- S.11.