Abidə əsərlərin müəllifi
Toni Morrison
Məncə, az-çox hər
oxucunun zehnində, könlündə oxumaq istədiyi bir kitab var. Ya da ən azından,
bir kitabı oxumağa başladığı
anda özü də tədricən o yaradıcı prosesə qoşulur və gözləntilər içində
olur. Zatən, oxucuların tənqidi münasibəti də bu səbəbdən yaranmırmı? Əminəm
ki, bir çox yazıçılar oxucunun
"sonunu belə gözləmirdim" dediyini
fəhm edirlər.
Toni
Morrison da vaxtilə belə
oxuculardan olub. Nəhayət, oxumaq istədiyi kitabı tapa bilmədiyindən bir gün özü oturub yazmağa qərar verir. 1960-ların
sonu. Harvard Universitetində
çalışarkən, tanış
olduğu həyat yoldaşı Hari Morrisondan
yenicə boşanmışdı,
iki körpəsilə
Nyu-Yorka köçərək
"Random House" nəşriyyatında
redaktor kimi çalışırdı. O, uşaqlığından bəri,
sözün əsl mənasında kitab qurdu idi, əlinə nə keçdi, oxuyurdu, bu məşğuliyyətdən
olduqca məmnun idi. O zamana qədər
zənci ədəbiyyatını
sıx surətdə izləyirdi. Oxuduqlarında
qaradərililərin çəkdiyi
əziyyətləri və
səmimiyyəti tapa bilmirdi.
Ralp Ellison, Riçard
Rayt qaradərili amerikalı ədəbiyyatının
sevdiyi yazıçılarından
olmaqla bərabər, ona bir yön
göstərmirdilər. Onların
kitablarında öz səsini tapa bilmirdi. "Mənə bir şey anlada bilmirlər" deyirdi.
"Bizimlə bağlı
nələrisə yazırlar,
ancaq bunları sizə, digərlərinə,
ağlara, erkəklərə
söyləyirlər". Halbuki
bütün bu yaşananları öncəliklə
özlərinin anlamalı
olduqlarını düşünürdü.
Və beləliklə,
ilk kitabını - "Ən
mavi göz"ü yazmağa başlayır.
Aradan aylar keçsə də, hələ nəsə yaza bildiyinə əmin deyil, ancaq bir
axşam yeməkdən
sonra qucağında körpə oğlu, sağ əlində isə qələm, yazı masasının arxasına keçir. Oğlu bir anda
anasının yazdığı
kağızın üstünə
qusur. Bu, hər bir uşaqda baş verəsi, təbii haldır. Morrison halını pozmadan kağızın təmiz
yerindən yazmağa davam edir. Yazıçı
bu hadisəni xatırlayarkən, "məhz
o zaman yazıçı olduğumu
anladım" deyir. Ancaq hələ özünə yazıçı
deməyə tələsmir.
Bu həyatın tam istədiyi
həyat olduğunu anlamasına və özünü yazıçı
olaraq olduqca inamlı hiss etməsinə
baxmayaraq üçüncü
kitabı - "Solomonun
nəğməsi" çap
olunana qədər
"mən yazıçıyam"
sözünü dilinə
gətirmir. 1970-ci ildə
satışa çıxarılan
"Ən mavi göz" kitabı yaxşı satılmır.
Bir-birindən fərqli
tənqidi rəylər
alır və dörd il sonra artıq kitabı heç bir kitab mağazasında tapmaq mümkün olmur. İkinci kitabı -
"Sula" bu gün
ən çox bəyənilən əsərlərindən
olmasına baxmayaraq, o
zaman yazıçının karyerasında əsaslı
irəliləyişə səbəb
olmur. Yalnız üçüncü kitabı
("Solomonun nəğməsi")
uluslararası mükafat
qazandıqdan sonra Toni
Morrison imzası böyük
bir oxucu kütləsi qazandı.
Bu nöqtədə yazıçının
əsl adının
Toni olmadığını söyləməyin zamanıdır.
"Solomonun nəğməsi"
əsərində xarakterlərin
adları hədsiz vasvasılıqla seçilmişdi,
Morrison bu mövzuya nə qədər önəm verdiyini ədəbiyyat vasitəsilə
anlatmaq istəmişdir.
Təkcə bu kitabında deyil, bütün əsərlərində
yazıçı qaradərili
amerikalıların kimliklərini,
şəxsiyyət olaraq
özlərini təsdiq
cəhdini anlatmağa
çalışır. Və
bu aspektdən yanaşdıqda adlar yazıçı üçün
xüsusi önəm daşıyır. Bu adların
heç biri təsadüfi seçilməyib.
Necə ki, qaradərililər
uşaqlarına ad verəndə bunu təsadüfən etmirlər.
Bəs görəsən,
yazıçı öz
adını hansı səbəbdən dəyişmək
istəyib? O, dünyaya
1931-ci ildə Kloi Entoni Uofford olaraq gəlib. 1979-cu ildə verdiyi müsahibəsində yazıçı
universitet illərində
tələbə dostlarının
Kloi deməyə çətinlik çəkdikləri
üçün ona ikinci adı Antoninin qısaldılmış
variantı olan Toni deyə müraciət edirdilər. İkinci adıyla bağlı ona sual verilibmi,
ya yox, bilmirəm,
amma bildiyim qədərilə sonralar adını dəyişdirdiyi
üçün peşman
olubmuş. Hətta müsahibələrindən birində
ilk kitabının üzərində
Toni adını gördükdə
kədərləndiyini də
dilə gətirmişdi.
Ondan kitab çapa getməzdən öncə
üz qabığına
baxıb-baxmadığını soruşan jurnalistə qeyri-müəyyən cavab
vermiş, o günlərdə
ağlının başında
olmadığını demişdi.
Bu, çox mühüm
temadır, çünki
bir az öncə
söylədiyim kimi,
Morrison adlara, bəlkə
də heç bir yazıçının
etmədiyi qədər
önəm verirdi. Məsələn, "Solomonun
nəğməsi"ndə Milkman Dead ulu
babasının adını
öyrənənə qədər
qeyri-müəyyənlik içində
yaşayır; keçmişlə
bu gün arasında əlaqə yarada bilmədiyi kimi soyunun da haradan gəldiyini anlaya bilmədiyi üçün öz həyatına məna verə bilmir.
Şübhəsiz, adların yaratdığı
auraya bu qədər inanan birinin öz adını seçmək
istəyi qəribə
görünməməlidir, ancaq Toninin mənasını
və hansı səbəbdən bu adı seçdiyini heç vaxt bizə anlatmır. Ən qəribəsi odur ki, çox zaman özünü Kloi olaraq qəbul edir. Yazıçı
Nobel ədəbiyyat mükafatını
aldıqdan az sonra belə demişdi: "Sürəkli
olaraq yanlış adlandırılmaq mövzusunu
yazıram. Adınızı
necə əldə etməyiniz çox önəmlidir. Anam, bacım, bütün ailəm mənə Kloi deyir. Bu arada keçən il Stokholma Nobel mükafatını
almağa gedən də Kloi idi".
Bəlkə də əsas olan budur: bir
yazıçının öz
içərisində iki
şəxs yarada bilməsi və bu ikisi arasında
gediş-gəliş etməsi.
Zatən, bunu Morrisonun yazıçı
kimliyindən rahatlıqla
sıyrılıb oxucu
kimliyinə bürünə
bilməsində də
görürük. Özünü
yazdıqlarından tamamilə
ayıraraq əsərlərinə
sadə bir oxucu kimi baxa
bildiyini deyən yazıçı üçün
bu olduqca çətin bir işdir. Zənn edirəm, Morrisonun uğurlu yazıçı
olmasının sirlərindən
biri də budur. O, heç bir zaman özünü oxucudan ayırmır; nə fikrən, nə də dil baxımından.
İlk romanından başlayaraq
mənsub olduğu irqin problemlərini ədəbiyyata gətirmiş,
Amerikadakı irqçiliyi,
dolayısı ilə
bütün dünyada
bir zaman yaşanmış,
bəlkə də fərqli coğrafiyalarda hələ də yaşanmaqda olan xəcalət gətirən
halları qələmə
almışdır. O, romanlarında
Amerika qitəsindən kənara
çıxmır, amma
dünyanın harasında
olursa-olsun, oxucunu dərindən sarsıdacaq
günahlardan bəhs edir. O qədər dərin yaralar açır ki, ilk dəfə
Toni Morrisonu oxuyan kəs özündə mütaliəyə davam edəcək gücü
tapa bilmir. Onun dilində sünilik yoxdur, şairanə cümlələr qurmasına
rəğmən heç
vaxt ifrata varmır, harda dayanmaq lazım gəldiyini yaxşı bilir. Beləliklə, oxucu, bəlkə bir cümlədən sonra yorulduğunu hiss edərkən eyni enerji ilə oxumağa davam edə bilir. Yazıçı bunu mətndəki dialoqlar vasitəsilə bacarır.
Dialoqlar bir növ, oxucunun yorğunluğunu çıxarır,
onun enerjisini bərpa edir. Morrison zəncilərin danışıq
tərzini olduğu kimi, nöqtə-vergülünə
toxunmadan mətnə köçürür və
bu zaman obrazlar səhifələrdən çıxıb
gerçək insanlara
çevrilir (təbii,
bu mətnlərin başqa dilə çevrilərkən koloritini
itirəcəyini bilməkdə
fayda var). Morrison dili belə izah edir: "Dil zəncilərin çox sevdiyi bir şeydir,
sözlərin deyilişi,
dil üzərində
yuvarlanması, dəyişik
formalara düşməsi,
bu eşqdir, ayrı bir zövqdür.
Bu, bir rahibin missiyasıdır; səni
olduğun yerdən, özündən belə qoparmalı, özünü
dərindən hiss etmənə
yardımçı olmalıdır.
Ola biləcək ən
pis şeylərdən
biri bu dili
itirmək olur".
Bəlkə də Morissonun yazarkən, tez-tez zaman baxımından əvvələ
qayıtmasının səbəbi
o zaman istifadə olunan
dildən indi istifadə olunmamasıdır.
Qaradərili amerikalılar
ingiliscə aksentlə,
özlərinə xas
şəkildə danışsalar
da, iki əsr əvvəl bu dildə danışmırdılar.
Amma özünün yazarkən
istifadə etdiyi şeirsəl dillə yazıçı oxucunun zehnində aydın təsəvvür yarada bilir. Morrison belə deyir: "Metaforalar zənci danışığında
olduqca təbii səslənir". Bütün
bunlarla yanaşı, yazıçının oxucuya
hansısa duyğunu təlqin etmə qayğısı yoxdur. Obrazın danışarkən
əsəbi olmadığını
bizə izah etmir, biz belə olduğunu anlayır və ya hiss edirik.
Bütün əsərlərində mənsub olduğu toplumun problemlərini dilə gətirən Morrisonun ən uğurlu əsəri
1987-ci ildə yayımlanan
"Sevilən qadın"
romanıdır. Gerçək
bir həyat hekayəsindən yola çıxaraq yazılan bu romanda işlədiyi
yerdən qaçan kölə bir qadını sahibi geri aparmaq üçün
gəldikdə, onun körpə qızının
da böyüdükdə onun
kimi kölə olmaması üçün
öz əliylə boğub öldürməsindən
bəhs edir. Sonradan öldürülən
qızın ruhu daim ananı, ailəni narahat edir.
Roman əsasında sonralar film çəkilib, baş rolu isə əsərin
məşhurlaşmasında çox böyük rolu olan Oprah Uinfrey oynamışdı.
Bir il sonra - 1988-ci ildə
əsər nüfuzlu
"Pulitser" mükafatını
qazandı. Daha sonra Frederik Melker mükafatını qazanan
Morrison mükafatlandırma mərasimində vaxtıykən
Amerikaya gətirilərək
köləliyə məcbur
edilən insanların
xatirəsi üçün
heç bir iş görülmədiyini,
adlarına park, abidə
ucaldılmadığını dilə gətirir və əlavə edir ki, mənim əsərlərim bu məqsədə xidmət
edir. "Sevilən qadın" qaradərililərə
ucaldılan ədəbi
abidə idi. Morrison
"irsi travma"nın
yaşanan bir gerçək olduğunun
ən bariz nümunəsi idi. Əslində yazıçı
özü irqçilikdən
zərər çəkənlərdən
deyildi, hətta gənc ikən ətrafında bu ayrı-seçkiliyi sezmədiyini
deyirdi. Sadəcə, bunun necə bir hiss olduğunu anlamaq istəyirdi. Bu məqsədlə də hər əsərində mövcud ziddiyyətin dərinliklərinə baş
vurmaqda davam edirdi. Beləcə, oxucuya Amerikadakı köləliyin köklü
səbəblərini, mahiyyətini
göstərirdi.
Morrison yazır: "Yazıçı
təkcə bildiyi deyil, bilmədiyi mövzular haqqında da yazmalıdır. Xəyal gücünü genişləndirən
də budur". Deyə bilərik ki, o, məqsədinə çatdı.
Yazıçı 1993-cü ildə "Amerika gerçəkliyinin
vacib aspektini dirçəltdiyi arzu və poeziya ilə zəngin romanlarına görə ədəbiyyat üzrə
ən yüksək mükafata - Nobel mükafatına
layiq görüldü.
O, aşağılanmış kölə
qadınları təsvir
edərkən mətnə
özündən də
çox şeylər
hopdurur, özündən
əvvəlki qaradərili
yazıçıların etmədiyini
edərək qadın
problemini önə çəkir. Morrison kitablarında
qadının cəmiyyətdə
alçaldılmasını qabartsa da, qətiyyən
feminist deyil. Onun əsərlərində yaxşıyla
pis hər zaman qarşı-qarşıya olsa
da, eyni zamanda qol-qola addımlayır. Oxucu bu məqamı
unutmamalıdır. Morrison, sanki pisliyi aradan
qaldırmaq əvəzinə
onunla yaşamağı
öyrənməyimizin gərəkliyini
vurğulayır. Morrisonu
oxuyarkən, yaddaşımda
dərin iz buraxan dəhşətli anlardan biri "Ən mavi göz"dəki
Pekolanın atası tərəfindən təcavüzə
məruz qalması səhnəsidir. Kitab oxumağı
sevən gənc bir qızın qanını donduracaq bu səhnə ilə Morrison, bəlkə
də oxucunu ən murdar pisliklərə hazırlamaq
istəyir. Mən bu yazını yazarkən belə, oxucunu rahatsız etmək istəməsəm
də, Nobelli yazıçı bunu bütün kitab boyunca Pekolanı hamilə buraxaraq pisliyin daimi varlığını
xatırlatmaq üçün
dönə-dönə təkrarlayır.
Başqa bir yazıçının dediyi
kimi: "Böyümək
üçün məsumiyyətini
itirmək lazım gəlir". Biz oxucu olaraq bu səhnəni
oxuyarkən öz məsumiyyətimizi itirmiş
oluruq. Həyatın bilmək istəmədiyimiz
gerçəkləriylə qarşılaşdıqda bütün
bunların keçmişdə
baş verməsinə
rəğmən, oturduğumuz
kresloda gərilirik, artıq həyata qarşı daha hazırlıqlı oluruq.
Amma insanın heç
gözləmədiyi halda
qarşısına yaxşılıqlar
da çıxır; ümidini
büsbütün itirdiyi
məqamda. Biz mənfi
xarakterin yaxşı tərəfini görmək
istəmədiyimiz halda
Morrison bu dəfə bizi bu mövzuda
şübhəylə üz-üzə
qoyur. Yoxsa, o təcavüzkar heç də pis adam
deyil? Hətta obrazın özü də özünə bu sualı verir.
Yazıçı yaratdığı
xarakterləri mümkün
olduğu qədər
sərhədə doğru
itələyir, onları
çıxılmaz vəziyyətlərə
salır və kənardan onların necə hərəkət edəcəyini izləyir.
Bu, xarakterin gerçək
təbiətinin üzə
çıxması üçün
çox vacibdir. Yazıçı hamımızın,
bütün insanlığın
hekayəsini qələmə
alır. Məncə,
bunu ən gözəl şəkildə
"Cazz" romanında
gerçəkləşdirməyi bacarıb. Hadisələr
bütün cazsevərlərin,
Amerikada, Harlemdə yaşamış biri olaraq mənim də diqqətimi çəkən bir dövrdə, 1920-ci illərin
Harlemində baş verir. Təhkiyə fərqli baxış bucağından yazılıb.
Morrisonun sehrli yazı manerası burda da oxucunu ovsunlayır. O, bu romanı, sanki bəstəkar kimi notlarla yazıb. Heç bir musiqiçi buna etiraz edə bilməz. Bunun səbəbi onun musiqiçi ailəsində
böyüməsidir. Toni Morrisonun
anası Ramah Uillis gözəl caz və opera müğənnisi
olub. Eyni zamanda o dövrün filmlərində pianoda ifa edərmiş. Morrisonun ana babası isə kaman ifaçısı imiş.
Yəni yazıçı
əslində yenə
öz köklərinə
baş vuraraq oradan qidalanmağı bacarır. Bir zaman rəssam
olmağı arzulayan Nobelli yazıçımız
Orxan Pamukun sətirlərini rənglərə
boyaması kimi Toni
Morrison da öz nəğməsini
ötür.
Kloi,
Toni... Adı nə olur-olsun, Morrison tam qırx
bir ildir yazdığı əsərləri
ilə öyrənməyə
və öyrətməyə
davam edir.
Morrisonun
son kitabı "Ev"
may ayında çıxdı.
Bu, onun 41 illik ədəbi karyerasında
onuncu qurğu əsəridir. Əsasən,
qadın obrazları yaradan yazıçı bu dəfə baş qəhrəman olaraq kişini seçdi. Frank Money Kore müharibəsindən
qayıdan qaradərilidir.
Ancaq savaşda içindəki pisin fərqinə varmış,
onu su üzünə
çıxarmışdır. Buna görə də ölkəsinə ruh halı pozulmuş halda qayıdır. Hər şeydən əvvəl etdiklərini,
silahdaşlarına qarşı
edilənləri unuda bilmir. Üstəlik, irqçi bir ortama qayıtdığını
dərk edir. Savaş qazisi olsa da, ölkəsinin ona qucaq açmadığını,
yaralarını sarımadığını
görür.
...Morrison
bu əsərində də oxucuya çoxlu sürprizlər
edir. Kitab oxucunu iki hissəyə ayırır. Bir qisim Morrisonsevərlər ondan gözlədikləri hər
şeyin bu əsərdə də olduğunu, heç bir halda xəyal
qırıqlığına uğramadıqlarını söyləyir,
bir başqa qrup oxucu isə
əsəri tamamlanmamış
hesab edir, 160 səhifəlik kitabı qənaətbəxş saymırlar.
Bəziləri düşünür
ki, romanın əvvəlindəki
əzm sonunda da göstərilsəydi, bu
roman Toni Morrisonun son dövrdə
ən yaxşı əsəri ola bilərdi.
Deyilənlərin hansının
doğru olduğunu bilməyin bir yolu var - o da yaxın zamanlarda dilimizə çevriləcəyini gözlədiyimiz
"Ev"i oxumaq.
Türkcədən uyğunlaşdırma:
Kənan HACI
Əsli E.Perker
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2024.- 27 iyul.- S.30-31.