Karlus Drummond di Andradi
Karlus
Drummond di Andradi - Braziliyalı
şair, tərcüməçi,
jurnalist. 1902-ci ildə İtabirada doğulub. Atası əslən
portuqal, anası şotlanddır. Ali təhsil alandan sonra
Rio-de-Janeyroda yaşamağa başlayıb. Təhsil Nazirliyində
və tarixi-mədəni irsin qorunması təşkilatında
işləyib. Eyni zamanda jurnalistika ilə də məşğul
olub. Braziliya poeziyasına Uitmensayağı verlibri gətirib.
İyirmi yeddi şeir, on doqquz nəsr, bir neçə
uşaq kitabının müəllifidir. Molyerdən, Balzakdan,
Prustdan, Meterlinkdən, Hamsundan, Moriakdan, Lorkadan tərcümələri
var. Çoxsaylı mükafatların laureatıdır.
Braziliyada hərbi diktatura hökm sürəndə Dövlət
mükafatından imtina edib (1975). 1987-ci ildə, yeganə
qızının ölümündən bir neçə
gün sonra dünyasını dəyişib. 1989-90-cı illərdə
Braziliyada dövriyyədə olmuş 50 yeni kruzadoluq əskinasın
üstünə şəkli vurulub.
Bir
qızın albomu üçün nəğmə
Günaydın,
dedim
uzaqdan gülümsəyən qıza.
Günaydın, amma o cavab vermədi
o qədər uzaqdan.
Göz-gözə gəlmək mümkün
deyildi,
buna görə əl eləyib
günaydın, dedim, gecə-gündüz
mənzilimin və yazıq günaydınımın
uzağında olan qıza.
Əbədiyyən günaydın! Bəlkə də
soyumuş olacaq,
ya da gec gələcək
cavabı, amma mən
yenə
də gözləyəcəyəm
onun günaydınını.
Və sıra-sıra düzülmüş
evlərin,
təpələrin və çəmənliklərin
üzərindən,
saat neçə olur-olsun,
təcrübəsizcə təzələyəcəyəm
günaydınımı.
Bəlkə də vaxtını
düz seçməmişdim
və çox kədərlənmişdim
bu sarsaq günaydın üçün.
Qızcığaz bilə bilməz
və ya sezə bilməz
günaydınımın qəlbindəki
istiqanlılığı.
Günaydın! deyirəm
günortadan sonra;
gecənin bir aləmi: günaydın!
Və günəş doğanda
mavi və çəhrayı rəngə
boyayıram günümü:
qız onu rahat tapa bilsin deyə,
günaydın!
Günaydın: (kim bilir)
kolluqdan
bir əks-səda
qarşılıq verir
və gözəl gün arzulayır mənə.
Qız uzaqdan gülümsəyir
sevinc içində,
hiss etmir bu günaydının
yükünü və parıltısını.
Kədəri, sıxıntını, çaşqınlığı
gizlətməyən gecə
məqsədsizcə dolaşır,
yabanı
həsrətlə.
Bir günaydın desəydi,
mənim
günaydınıma,
günün aydınlığına
bürünərdi gecə.
Köhnə
əyyamların xatirəsi
Klara
uşaqlarla bağda gəzişirdi.
Göy üzü yaşıl idi otların üstündə,
körpülərin altındakı sular qızıl rəngində,
mavi idi, çəhrayı idi, narıncı idi başqa nəsnələr,
polis gülümsəyir, velosipedlər
keçirdi,
bir qız otların üstüylə qaçırdı bir
quşu tutmaq üçün,
bütün dünya - Almaniya,
Çin - hər şey
səssiz
idi Klaranın ətrafında.
Uşaqlar
göyə baxırdı: baxmaq qadağan deyildi,
Ağız, burun və gözlər açıq idi. Təhlükə
yox idi.
Zökəm idi, isti idi, həşəratlar idi Klaranın
qorxduğu.
On bir tramvayına çatmamaqdan qorxurdu
Klara, gecikən məktubları
gözləməkdən,
həmişə təzə paltar
geyinə bilməməkdən.
Amma bağda gəzişirdi atan!
Bağlar
vardı o vaxtlar,
sabahlar vardı.
Belu-Orizontili
ruh qızın nəğməsi
Mən
Çumbo küçəsində
şəfəqin arabasını gözləyən
ruh qızam.
Bəyaz,
hündür boylu və soyuğam,
bədənim köks ötürmə
kimidir
dağın şəfəqində.
Mən
o ruh qızam.
Adım
Mariya idi.
Ölən Mariya.
Sevdiyin
qız idim mən
xəstələnib ölən,
maşın qəzasında ölən,
dəniz
sahilində özünü
öldürən,
saçları ağlında uzun
müddət qalan:
Heç
vaxt bu dünyanın
adamı
olmamışdım: öpüləndə
başqa
planetlərdən
danışardı ağzım,
aşiqlərin saf bir atəşlə yandığı
- və zarafatsız -
ulduzlara
döndüyü planetlərdən.
başqalarından
fərqli olaraq sənin olmağa
vaxt tapmadan öldüm mən.
Heç
cür öyrəşə
bilmirəm buna
polislər yatanda, içimdə
və ətrafımda gəzişən
ruhum
Kurral
Hill tərəflərə gedir
yeni evləri gözətləməyə,
aşiqlərin bağçalarında addımlamağa
(Klaudio Manuel da Kosta prospektində),
daldalanmaq
üçün Seara
mehmanxanasına girirəm,
daldanacaq
olmur mənə. Bilmədiyim
bir qoxu dolur içimə:
sənin
yuxunun qoxusudur bu, yumşaq
və isti, qıvrılıb yatmısan
ispan qadınların qucağında…
Ah! Nə
olar, icazə ver, yatım səninlə!
Ruhum davam
edir yoluna,
çünki fransız qadınların
yoldan çıxartdığı,
Braziliyada
tapılan viskilərdən
içən
(və indi sərxoş
olub yatan)
sevgililərimin heç birinə
rast gəlmirəm,
rast gəldiklərim ancaq
sürücüləri mənim bəyazlığımı görüb,
qorxudan qaçan maşınlardır.
Utancaq polislər,
yazıqlar! Biri tutmaq istədi məni.
Qollarımı açdım… İşə
bax,
mənə uzatdı əllərini.
Nə ət var, nə sümük,
paltarımın çölündə də,
içində də
eyni bəyaz yoxluq,
bəmbəyaz bir ağrı…
Belə
görünür, əvvəllər
bədən olanı
pişiklər yeyib.
Hələ
diri olan qızlar
(inan, onlar
da öləcək)
qabaqlarını kəsib ayaqlarından
aşağı dartacağımdan qorxurlar...
Səhv
edirlər.
Qız idim mən, hamının tərk etdiyi
qız kimi də qalacağam.
Qızlarla maraqlanmıram.
Kişilər narahat edir məni.
Bilmirəm, necə xilas olum.
Təki
ruhum ağrımasın
daha,
hamı
məni sevsin.
Təki
ruhum buna razı olsun,
amma bilirəm bunun qadağan olduğunu,
sən ətdən və sümükdənsən, mən dumandan.
Dağların
arxasından günəş doğanda əriyən duman.
İndi
daha yaxşı hiss edirəm özümü,
dedim demək istədiyim hər şeyi,
o buluda dırmaşardım,
dünyanın üstündə parıldayan
donmuş
çarşab olardım.
Amma ulduzlar başa düşməz,
heç
kim başa düşməz,
Parauna prospektindəki
hovuzda əks edən xəyalımı.
Tərcümə:
Həmid PİRİYEV
Ədəbiyyat qəzeti.- 2024.- 27 iyul, ¹28.- S.14.