Dünya vətəndən
başlayır
Yazıçı Tural
Anaroğlunun 60 yaşına
Gəlin, lap başdan
başlayaq. Tural Anaroğlu öz hekayələrinə bəzən
hansısa qəfil xəbər, həyəcanlı informasiya,
musiqişünasların diliylə desəm, yüksək
registr, zil tessituradan başlayır: "Əmrin hardan gəldiyi
və kimin tərəfindən verildiyi bilinmirdi"
("Birgünlük müharibə..."), yaxud: "Cərrah
qolu ilə alnındakı təri silib, təəssüflə
əməliyyat otağındakı ağxalatlı həmkarlarına
baxdı və yaranan gərgin səssizliyi pozdu" ("Cəhənnəm
əzabı"). Bəzən başlanğıc
bütün hekayə boyu açılacaq problemin rəmzi
işarəsinə çevrilir: "Günter sağ əlini
öncə alnına, sonra da hər iki çiyninə tərəf
apararaq xaç işarətini çevirdi"
("Aliluya"), bəzən isə olayın çox sakit
tonda nəqlinin ilk cümləsi rolu oynayır: "Azərbaycanın
ucqar dağ kəndində yaşayan Bəşir kişinin
oğlu Türkiyə universitetlərindən birinə qəbul
olunmuşdu" ("Türkiyədən məktub"). Bəzən
qəhrəmanı birbaşa təqdim eləyir:
"Əşrəf kişi nəinki kəndin, hətta
rayonun tanınmış və nüfuzlu ağsaqqallarından
idi" ("Xəstəxana"), bəzən isə
başlıca müəllif ideyasını önə
çıxarır: "Hər insanın yaddaşında
silinməyən, hafizəsinə əbədi həkk olunan
anlar vardır" ("Yüksək qonaq"). Olayların
zaman-məkan koordinatlarını göstərir:
"Bakının qızmar yayı geridə
qalmışdı" ("Sinifkom seçkiləri") və
yaxud "Payız fəslinin gəlməsinə baxmayaraq,
Türkiyənin Antalya şəhərində hələ də
isti hava hökm sürürdü" ("İclas") və
sair və ilaxır...
Bütün bu sitatlardan məqsədim
təkcə o deyil ki, sözügedən hekayələrin
müəllifi oxucunu yoran, onun diqqətini əsas məsələdən
yayındıran, usandırıcı və əksərən
lüzumsuz girişlərdən vaz keçir. Demək istəyirəm
ki, bu əksərən birbaşa, bəzən sərt
başlanğıclar, həm də xarakter, xasiyyət göstəricisidir.
Ən başlıcası, vurğulamaq istəyirəm ki, Tural
Anaroğludan fərqli olaraq, mən mətləbə
birbaşa, girişsiz başlaya bilməyəcəm və bu
epik başlanğıcı məndən tələb edən
onun mənsub olduğu nəsil, daşıdığı
familiyadır. Söhbət Xudadat bəy Rəfibəylinin nəticəsi,
modern şeirimizin banisi Rəsul Rza və poeziyamızda
qadın başlanğıcının ən səciyyəvi təmsilçilərindən
olan Nigar xanım Rəfibəylinin nəvəsi, modern nəsrimizin
banilərindən biri, adlı-sanlı yazıçı
Anarın oğlu və nəhayət, tanınmış
yazıçı Günel Anarqızının
qardaşından gedir.
Anar bədii
yaradıcılığa yeni başlayanda Rəsul Rzanın
dediyi və sonralar az qala aforizmə çevrilən
ünlü bir sözü olub: "Sən də
yazıçı oldun!" Bu üç-dörd kəlmədə
nələr deyilməmişdi?! Burda çətin, keşməkeşli
ömür yolu keçmiş bir şairin həyəcanı
və öz övladının simasında ədəbi əzablarının
əbədi mükafatını alan bir atanın təbii
qüruru varıydı! "Yox!" deyən ağlın
etirazı və "hə!" deyən qəlbin sevinci
çırpınırdı! Təxminən iyirmi il öncə
Turalın ilk kitabı - "Tənha mələk"
işıq üzü görəndə Anarın bir
yazıçı kimi eyni narahatlığını və bir
ata kimi eyni sevincini də uzaqdan-uzağa belə duymaq elə
çətin deyildi.
Tural mənsub olduğu nəslin
təkcə cismani deyil, həm də ədəbi varisidir. Məsələn,
biri elə Anarın "Evləri köndələn yar"
telekomediyasına qarşılıq, onun eyni janrda
yazdığı "Evləri göydələn
yar"ı. Bircə söz dəyişir, amma təkcə
adın özü əsərdə modern mətləblərdən
söz gedəcəyini bəri başdanca bəyan eləyərək,
oxucunu maqnit kimi tutur, onun dodağını
qaçırır! Ümumən Turalın istər hekayələri,
istərsə də, dramaturji əsərləri
üçün səciyyəvi olan, bəzən kəskin
satira, sarkazm həddinə çatan yumor və müəyyən
məqamlardakı ekzistensial həyat fəlsəfəsi öz
başlanğıcını, şübhəsiz ki, hər kəsdən
öncə Anarın zəngin
yaradıcılığından götürür. Onun
Üzeyir Hacıbəylinin komediyalarının özünəməxsus
kompilyasiyası kimi qələmə aldığı "O da
olsun, bu da olsun"a gedən yol isə, şübhəsiz ki,
yazıçının anası, ünlü
üzeyirşünas, akademik Zemfira Səfərovanın
uşaqlıqdan təlqin elədiyi Üzeyir sevgisi və
Anarın təkcə milli kinomuz deyil, dünya
kinematoqrafiyasının şedevrlərindən olan
"Üzeyir ömrü" filmindən başlayır. Qəhrəmanımızın
adı belə Anarın "Dədə Qorqud"
kinodastanının qəhrəmanlarından biri - Qazan xan
oğlu Turalın adıyla səsləşir. Amma tale
Turalı iki Xalq şairi və bir Xalq
yazıçısının, üstəlik də, akademikin
ailəsində dünyaya gətirməklə işlərini
asanlaşdırdığı qədər də çətinləşdirib,
onun boynuna görəv, çiyninə məsuliyyət qoyub -
heç vaxt, heç yerdə kim olduğunu unutma!
Lakin Tural Anaroğlunun bədii
yaradıcılığında irs-varislik məsələsi
sadəcə, ailə və familiya çərçivəsiylə
məhdudlaşmır. Məsələn, "ən
böyük xəstəlik cəhalətdir"
ideyasını aşılayan "Xəstəxana" hekayəsində
Mirzə Fətəli Axundovdan üzü bəri, klassik
maarifçilərimizdən tutmuş, Mir Cəlala qədər
satiraya, yumora meyilli bir çox
yazıçılarımızla dialoq var. Amma Turalın hekayələrindəki
satira məsələsi sadəcə, milli ədəbiyyat
müstəvisində də qalmır, onların ən
ümumi gülüş ruhunda Əziz Nesin nəfəsi
duyulur. Ümumtürk ədəbiyyatı konturlarını
aşan bəzi hekayələrdə isə müəllifin
dünya klassikasının ən ünlü isimlərilə
mesajlaşmasını görürük, məsələn,
"Tənha mələk"də Mixail Bulqakov, yaxud "Cəhənnəm
əzabı"nda Karlos Kastaneda ilə. Ola da bilər ki, belə
deyil, bunların bəziləri, məsələn, Kastaneda
söhbəti sadəcə, mənim hökmən nəyisə
nəyəsə, kimisə kiməsə bağlamaq istəyimdən
doğan filoloji fantaziyamın məhsuludur. Ən doğrusunu
bilən yazıçının özüdür!
Tərəddüdsüz
bildiyim bir məsələ var - Tural Anaroğlunun hekayələri
üçün istənilən halda intellektuallıq,
geniş, qlobal dünyagörüşü səciyyəvidir
və bu, təsadüfi deyil: o, Azərbaycan Dövlət
Universitetinin Şərqşünaslıq
bölümünü fərqlənmə diplomuyla bitirib, bir
sıra xarici ölkələrdə tərcüməçi,
müşavir, səfir və sair kimi diplomatik vəzifələrdə
çalışıb, rus ingilis, ərəb, rumın dillərini
bilir. Amma onun heç bir hekayəsində, hətta "Bilmədiyimiz
Türkiyə" essesində belə, nəinki
abartılmış intellekt nümayişi görmürük,
əksinə, kübar nəzakətindən doğan, bəlkə
də qədərindən artıq təvazö ilə rastlaşırıq.
Bu hekayələrin ən
ilginc yönlərindən biri, uzun illərdir xarici ölkələrdə
çalışan müəllifin yaxına uzaqdan, uzağa
yaxından baxması və kənar baxışın
doğurduğu yumoristik təəssüratdır. Hekayələrin
bəzisində avropalının bizə, bəzilərində
isə bizim avropalılara münasibətimiz əks olunur. Bəzən
baxış bucaqlarının miqyası genişlənir, o
dünyadan gələnlərin bu dünyadakılara
yanaşması və əksinə, bir mənzərəylə
rastlaşırıq. Müəllifin özəl bədii üsul kimi üz tutduğu kənar
rakurs və bundan doğan "səhvlər komediyası"
effektiylə hər iki tərəfin üstünlük və
nöqsanları obyektiv əks olunur. Ünlü fransız
filosofu Mişel Montenin "Təcrübələr" əsərindəki
bir fikir yada düşür: "Yunanlar karfagenlilərin
ölüləri yediklərini görüb dəhşətə
gəlmişdilər, yunanların ölüləri yemədiyini
görən karfagenlilər isə onlardan daha çox dəhşət
içindəydilər".
Lakin Tural Anaroğlunun əsas
amacı, şübhəsiz ki, hər şeydən öncə,
özümüzün kənardan necə
göründüyümüzü göstərməkdir.
"Xəstəxana" hekayəsində sağlamlıq məsələlərinə
cahil münasibətimizin Almaniyadan, "Xaricdə təhsil"
hekayəsində təhsilə qeyri-ciddi münasibətimizin
İngiltərədən, "İsveç masası"nda
məişət etikamız və davranış mədəniyyətimizdəki
nöqsanların Türkiyə və hətta Afrikadan necə
görünməsiylə üzləşirik. Bu hekayələrin
ənənəvi "müsbət qəhrəmanı"
yoxdur, daha doğrusu, var, sadəcə, gözə
görünmür. Burda qəhrəman olayların bəzən
altı, bəzən isə üstündən xətt çəkən
işıq və sevgiylə dolu müəllif
ideyasıdır. Leonid İliç Brejnevin Bakıya səfəriylə
bağlı məktəbli xatirələrindən
danışan "Yüksək qonaq" hekayəsində
olduğu kimi, biz bəzən bu işığın mətnin
altından üstünə çıxdığını,
qəfil boy verdiyini də görürük: "Hazırda
Lenin babaya sevgisindən danışan o bacımın, göylərə
uçan peyk haqqında mahnı söyləyən o
qardaşımın... sağ olub-olmadığını, nə
iş gördüyünü bilmirəm. Yaşa dolduqca bir
şeyi daha yaxşı anlayıram. Həyatı sevirəm.
Dünyamızı sevirəm".
Tural Anaroğlunun hekayələrinin
daha bir özəlliyi təhkiyəyə nisbətən
dialoqlara üstünlük verilməsi, yüksək gərginlik,
bir sözlə, dramatizmdir. Bəlkə də, dramla
ardıcıl məşğul olsa, o, bu gün çox aktual
olan yeni dramaturq sorununu çözəcək bir imzaya
çevrilə bilərdi. Lakin onun, hətta hekayələri
belə drama yeni başlayanlar üçün mənbə
rolu oynayıb və buna misal kimi Qəşəm Nəcəfzadənin
"Ölüm o dünyada qaldı" pyesinin birbaşa
"Cəhənnəm əzabı" hekayəsinin təsiriylə
yazıldığını göstərmək olar. Axirətdə
erməni-azərbaycan "razborkası"na həsr olunan
pyesin nəinki mövzusu və məzmunu, hətta adı belə
o biri dünyadan bəhs edən hekayədəki bu cümlədən
gəlir: "Ala, ölüb-getmisən. Nə erməni, nə
rus? Bütün o söhbətlər qaldı o biri
dünyada".
Tural Anaroğlunun bədii
ümumiləşdirmə keyfiyyətinə malik hekayələrinin
çoxu metafizik qabığını çıxmaq şərtilə
damlada dəryanı göstərmək kimi sufiyanə metodla
yazılıb: "Sinifkom seçkiləri"ndə birinci
sinif şagirdlərinin özlərinə sinifkom seçmələrini
bəhanə edən müəllif alt qatda seçkilərin
keçirilməsində yol verilən qanunsuzluqlardan
danışır; "Həyəcan"da adi bir dedi-qodunun
bütün cəmiyyəti bürüyən ictimai-siyasi
yalana çevrilməsiylə bağlı həyəcan təbili
çalınır; "Türkiyədən məktub"da
qardaş ölkədə ali təhsil alan bir həmyerlimizin
valideynlərinə yazdığı məktub əsrlərlə
bir-birindən uzaq salınan iki xalqın dil və
düşüncə fərqlərinin doğurduğu
tragikomik anlaşılmazlığı üzə
çıxarır; "Poeziya gecəsi"ndə müxtəlif
siyasi düşərgə və estetik istiqamətə mənsub
şairlərin şeir gecəsi ədəbi mühitdəki
düşüncə bəsitliyi, saxta qarşıdurma və
bayağı özündənrazılığı
bütün çılpaqlığıyla aşkar eləyir.
"Tənha mələk"
hekayəsində insanların vicdansızlığı,
bir-birlərinə qarşı acımasızlığı,
qanunsuzluğu, ədalətsizliyi, acgözlüyü, əxlaqsızlığı
göydən yerə enmiş İblisin özünü belə
mat qoyur və bununla da müəllifin gerçəkliyə tənqidi
münasibəti özünün ən yüksək həddinə
çatır. Amma müəllifin bəzən kəskin şəkil
alan tənqidlərində belə qəribə bir daxili əminlik,
özünəinam, arxayınlıq var və bu, məntiqidir.
Bu özgüvəni yaradan onun geniş
dünyagörüşüdür. Bu hekayələri uzun illər
boyu dünyanın müxtəlif ölkələrində
çalışan, beynəlxalq səviyyədə
görüb-götürmüş bir müəllif yazıb.
Roma imperatoru, stoisizmin görkəmli nümayəndəsi Mark
Avrelinin "Özümlə təkbətək" əsərindəki
təbirlə desəm, o, cismiylə azərbaycanlı, ruhuyla
isə dünya vətəndaşıdır.
Dünyanın müxtəlif
ölkələrindən, türkdən, almandan, zəncidən,
hətta o dünyadan, şeytandan, mələkdən
yazmasına baxmayaraq, Tural Anaroğlunun ilk və son
ünvanı vətəndir! Azərbaycanın otuz beş nəfərdən
ibarət, ərköyün nazir oğlanları, varlı
balalarından təşkil olunmuş, ən yararsız bir
bölüyünün belə İravana qədər gedib
çıxması və Müzəffər adlı bir
döyüşçümüzün bir erməni
generalının qulağını kəsməsindən
danışan "Birgünlük müharibə və ya otuz
beş silahlı əsgər" hekayəsi mama-papa
uşaqlarına qarşı sarkazma, açıq-aşkar
uydurma duruma baxmayaraq, müəllifin öz xalqıyla
duyduğu qürur və qələbəmizə dərin
inamını bütün çılpaqlığıyla
ortaya qoyur. Xatırladım ki, hekayə 2005-ci ildə dərc
olunmuşdu və Qarabağ zəfərimizə hələ on
beş il varıydı!
Qarabağ artıq
azaddır, indi yolumuz Turalın fəhm və uzagörənliklə
dediyi kimi İravanadır! Təbrizə, Turanadır! Bu
günəcən olduğu kimi, bundan sonra da bu yolun sadiq
yolçularından olacaq yazıçı Tural Anaroğluna
uğurlar arzulayır, onu 60 illik yubileyi münasibətilə
təbrik edirəm!
Mübarizə bu gün də
var, yarın da,
Sən də onun ən
ön sıralarında!
Əsəd Cahangir
Ədəbiyyat qəzeti 2024.- 15 iyun, ¹22.- S.6-7.