"Hekayəti-Kərəm"
dastanının əlyazma nüsxəsi
"Əsli
və Kərəm" xalq dastanının "Hekayəti-Kərəm"
adı ilə Hüseyn əfəndi Qayıbovun
kolleksiyasından çağdaş dövrümüzə gəlib
çatmış yeganə əlyazma nüsxəsi
hal-hazırda AMEA Məhəmməd Füzuli adına
Əlyazmalar İnstitutunda B-7264 şifrilə mühafizə
olunur. Vaxtilə
görkəmli folklor tədqiqatçısı Şamil Cəmşidov
bu əlyazmanın aşkara çıxması haqqında belə
yazırdı: "Bu günlərdə böyük maarifpərvərin
(Hüseyn əfəndi Qayıbovun - Ə.M.) nəvəsi, Azərbaycan
Pedaqoji Universitetinin dosenti, Zülfüqar Qayıbovun
böyük qayğı ilə öz evində sevə-sevə
saxladığı, babasının ələ keçən
arxiv materialları ilə tanış olduq. Arxivdə
H.Ə.Qayıbovun bir sıra avtoqraf əlyazmaları, məktubları,
mütərəqqi ideyalı məqalələrlə
çıxış etdiyi "Səda" qəzetinin bəzi
nömrələri, Sədinin, Caminin əsərlərinin qədim
əlyazmaları, Abbas ağa Nazirin bir neçə əlyazması
və s. qiymətli materiallar vardır. Bu
materiallar içərisində bizim üçün ən
böyük tapıntı "Əsli və Kərəm"
dastanının 1867-ci ildə
köçürülmüş bütöv əlyazması
oldu. Dastan H.Ə.Qayıbovun tərtib
etdiyi 420 vərəqlik böyük bir ədəbi əlyazma
məcmuəsinin sonunda yerləşmişdir" [Ş.Cəmşidov,
2010, 122]. Nəstəliq xəttilə
köçürülən dastanın mətni əlyazma məcmuəsinin
345b-382b səhifələrindədir. Orta əsr
kitab tərtibatı ənənəsinə əsasən əlyazmaların
katibi, harada, nə vaxt və kimin sifarişilə
köçürülməsi haqqında paleoqrafik məlumatlar
çox hallarda mətnin sonunda elmi ədəbiyyatda kolofon
adlanan katib qeydində yazılır. Ancaq
"Hekayəti-Kərəm"in mətninin sonunda əlyazmanın
harada köçürüldüyü, katibi qeyd olunmur və
yalnız əksər əlyazmalarımız üçün
ənənəvi olmayan şəkildə
köçürülmə tarixi hicrilə deyil, miladi tarixilə
"Təmmət, fi-yövm 4 mahi-iyun 1867" yazılmışdır.
Burada birmənalı olaraq deyə bilərik ki,
tarixi miladi ilə yazılmış bu əlyazmanın
köçürüldüyü yer, XIX əsrdə Azərbaycanın
Rusiya tərəfindən ilhaq edilmiş quzey hissəsinə
aiddir. Məlumdur ki, hicri tarix Azərbaycan əlyazmalarında
ta qədimdən - İslamın qəbulundan sonra
başlayaraq, XX yüzilliyin əvvəllərinədək
istifadə olunsa da, XIX əsrin əvvəllərindən
etibarən, Azərbaycan türkcəsinin ədəbi və
danışıq dilinə rus sözləri keçdiyi kimi, həm
çap olunan dövri mətbuatda, rəsmi sənədlərdə,
həm də arabir əlyazma mətnlərində miladi tarixin
yazıldığını görürük.
Əlyazmada
dastanın kim tərəfindən qələmə
alınması və sifarişçisi haqqında məlumat
yoxdur. Əlyazmaşünaslıqda qəbul olunmuş qaydalara
görə, əlyazmanın paleoqrafiyası ilə
bağlı tam, dolğun məlumat əldə etmək
mümkün olmadıqda, bu boşluğu doldurmaq
üçün, o cümlədən, mətnin kim tərəfindən
köçürüldüyü müəyyənləşdirilərkən
əlyazmaçı mütəxəssis bu məqsədlə
lazım olan informasiyanı əlyazmanın ayrı-ayrı
yerlərində axtarmalı olur. Burada isə əlyazma
məcmuəsinin ilk səhifəsinin yuxarısında, sol
küncdə "Müfti Hüseyn əfəndinin təməllükatıdır"
qeydinin çox kiçik xətlə
yazıldığını müşahidə etdik. Buna istinadən də, bizə qədər bəzi
mütəxəssislər əlyazmanı görkəmli
maarifpərvər, təzkirəçi Hüseyn əfəndi
Qayıbovun köçürdüyü fikrini ortaya
çıxarmışlar. Qeyd edək ki, əlyazma
məcmuəsi üzərində apardığımız
paleoqrafik araşdırmaya əsasən, həcminin
böyüklüyündən, kiçikliyindən
asılı olmayaraq, buraya cəmi 84 əsərin
köçürüldüyünü müəyyən
etmişik. Amma əlyazma kitabına
köçürülmüş çoxsaylı ədəbi-bədii
və ayrı-ayrı elm sahələrinə aid mətnlərin
xəttinin müxtəlifliyini və bu əlyazmanı
elmi-paleoqrafik cəhətdən təsvir etmiş professor Azadə Musabəylinin qənaətincə,
məcmuədəki əlyazma mətnlərindən 13-nün
müxtəlif müəlliflərə aid avtoqraf olmasını
da [A.Musabəyli, 2018] nəzərə alsaq, toplunun
bütövlüklə bir katib tərəfindən
köçürüldüyü fikri yanlış olar. Belə hesab edirik ki, burada ayrı-ayrı katiblərin,
əsər müəlliflərinin dəftər şəklində
köçürdüyü mətnlər sonradan bloklanıb
və bir kitab halına gətirilərək cildə
tutulmuşdur. Dastanın mətninin ilk səhifəsində
yazılan qeydlə bağlı isə onu deyə bilərik
ki, bu əlyazma kitabı görkəmli maarifpərvər, ədəbiyyatşünas,
xəttat Hüseyn əfəndi Qayıbovun kitabxanasına məxsus
olmuşdur. Necə ki, əlyazmada yazılmış
"Müfti Hüseyn əfəndinin təməllükatıdır",
yəni əlyazma məcmuəsi "Müfti Hüseyn əfəndinin
şəxsi malı, mülküdür" qeydi də bu fikri
bir daha təsdiq edir. Beləliklə, belə
düşünürük ki, "Hekayəti-Kərəm"
dastanı, oradakı avtoqraf nüsxələri ilə birlikdə,
görkəmli maarif xadimi Hüseyn əfəndi Qayıbov
özünün də köçürdüyü bəzi mətnlərin
daxil edildiyi əlyazma kitabının sahibi olmuş və uzun
müddət bu qiymətli əlyazma məcmuəsi onun şəxsi
kitabxanasında qorunub saxlanılmışdır.
"Hekayəti-Kərəm"in
adı bizə məlum olmayan katibi başqa bir qeydində isə
dastanın əlyazmasının hazırkı təkmil
nüsxəsini daha qədim tarixə aid mənbə əsasında
tərtib edib hazırladığını
yazmışdır: "Təvatür ilə məşhur və
mütəarif olan Aşıq Kərəm hekayəsinin təkmil
nüsxəsidir". Buradan bir daha aydın olur
ki, katibin əlinin altında istifadə etdiyi qədim bir əlyazma
olmuşdur.
"Hekayəti-Kərəm" yazılı dastan abidəsində
katibin aydın yazı dəst-xətti, imla qaydalarına ciddi
şəkildə riayət etməsi açıq-aşkar
görünür. Mətn aid olduğu dövr
üçün vahid orfoqrafik, dil-üslub normaları çərçivəsində
və əhvalatların ardıcıllığı gözlənilməklə
köçürülüb. Dastanın mətnində
həm şifahi danışığın orfoepik, həm də
yazılı ədəbiyyatın qrafik dil xüsusiyyətləri
əks olunmuşdur. Bir sözlə,
yazılı dastan abidəsinin mətni bütünlüklə
şifahi xalq ədəbiyyatı ilə yazılı ədəbiyyatın
sintez olunmuş dil xüsusiyyətlərini müştərək
şəkildə özündə təzahür etdirir.
Qeyd edək ki, hər hansı yazılı mənbə
ilk dəfə nəşrə hazırlanarkən mütəxəssisin
qarşısında iki vacib məsələ durur. İlk
növbədə, əlyazma düzgün oxunmalı, sonra isə
əgər, nə vaxtsa səhvə yol verilmişdirsə, yanlışlıq
aradan qaldırılmalıdır. "Hekayəti-Kərəm"in
hazırkı əlyazmasına yaxın ikinci oxşar əlyazma
nüsxəsi hələ ki əldə olunmamışdır.
Ancaq Qayıbov nüsxəsinə çox
yaxın olan dastanın 1888 və 1911-ci illər İstanbul və
1913-cü ildə Bakıda Orucov qardaşlarının elektrik
mətbəəsində Rza Zakinin tərtib etdiyi nəşr
variantları mövcuddur. Yazılı abidənin
bir nüsxədən ibarət olmasına baxmayaraq, əsərin
folklor ədəbiyyatımız üçün
mühümlüyünü, əhəmiyyətini nəzərə
alıb, biz bu yazıda əlyazmaya istinad edib, yeri gəldikcə
dastanın əlyazma mətni ilə nəşr variantları
arasında müqayisəli-tekstoloji araşdırma aparıb bəzi
yanlışlıqlara aydınlıq gətirməyi vacib
bilirik.
"Əsli və Kərəm" dastanının
müxtəlif aşıqların dilindən toplanmış
variantları hələ sovet dövründə tədqiqatçılar
tərəfindən tərtib olunaraq, dəfələrlə nəşr
olunmuş və bu nəşrlərin mətni demək olar ki,
bir-birindən çox da fərqlənmir. "Variantların
süjet, təfərrüat fərqləri çox
cüzidir. Hətta birinin nisbətən
mükəmməl, digərinin nisbətən müxtəsər
olması nəzərə alınmazsa, süjet fərqi, demək
olar ki, heç yoxdur" [Az. dastanları, II c., 1966, 411].
Amma çağdaş Azərbaycan oxucusu əsərin əlyazma
mətni ilə indiyədək tanış
olmadığına görə, dastanın nəşrinin mətnindəki
bir sıra naqisliklərdən, yanlışlıqlardan, bəlkə
də düşünülmüş şəkildə folklor
əsərinin mətninə kimlərinsə təzyiqi ilə
edilmiş müdaxilələrdən xəbərsizdir.
Dastanın nəşr variantında bəhs olunur ki, Kərəm
Tiflisdə gənclərin toplaşdığı bir məclisə
gəlib çıxır. Onun aşıq
olduğunu bilən gənclərdən biri xahiş edir ki, bir
ağız oxusun. Kərəm də sazı sinəsinə
basıb oxuyur, Fərhadın Şirinə, Xurşidin Maha,
Aşıq Qəribin Şahsənəmə, Şah
İsmayılın Ərəbzəngiyə, Məcnunun Leyliyə
məhəbbətindən söz açır. Eyni zamanda
burada oxunan qoşmada belə bir misra getmişdir: "Ağ
Qovaq qız Yüri bəyin dəngi" [Az. dastanları, II
c., 1966, 31]. Qeyd olunan məhəbbət
dastanlarındakı qəhrəmanların adları hamıya
bəllidir. Amma "Ağ Qovaq qız ilə Yüri bəy"in
kim olduğu məlum olmur. Dastanın
mükəmməl sayılan 1966-cı ilə aid akademik nəşrinin
sonunda folklor materialının şifahi dildən toplanma
olduğu haqqında yazılıb: "Bu dastanın müxtəlif
illərdə müxtəlif aşıqlardan toplanmış
bir neçə variantı vardır... Variantlar
süjet etibarı ilə bir-birindən çox da fərqlənmir.
Əsaslı fərq yalnız bundan ibarətdir
ki, Kərəm bəzən gəncəli, bəzən
isfahanlı, bəzən Ziyad xan oğlu, bəzən şah
oğlu, bəzən isə, sadəcə, bir molla oğlu kimi
göstərilir" [Az. dastanları, II c., 1966, 411].
Burada belə bir sual ortaya çıxır: Əgər
dastanın nəşr variantı tərtibçilərin qeyd
etdiyi kimi, aşıqların dilindən
toplanmışdırsa, kimliyi bilinməyən, klassik və
xalq ədəbiyyatında adına heç bir yerdə rast gəlinməyən
"Ağ Qovaq qız ilə Yüri bəy" kimi naməlum
"qəhrəmanlar"ı el sənətkarı olan
aşıqlar necə dilə gətirib, vəsf edə bilərdilər?
Bizcə, dastanı nəşrə hazırlayan
tədqiqatçıların əlinin altında folklor
informatorlarının dilindən toplanmış mətnlərlə
yanaşı, çox güman ki, nə vaxtsa katiblər tərəfindən
köçürülmüş və xətti aydın
oxunmayan bir əlyazma da olmuşdur. Dastanı
tərtib edib, nəşrə hazırlayarkən tərtibçilər
məhz həmin əlyazma mətnindən yeri gəldikcə də
istifadə etmişlər. Və əlyazma
mətni aydın oxunmadığına görə həmin
misra təhrif olunmuşdur. Əlbəttə,
bu, bizim bir ehtimalımızdır. Ya da ki,
tərtibçilər dastanın İstanbul nəşrlərindən
faydalanarkən həmin nəşrlərdə yol verilmiş
yanlışlıqları olduğu kimi təkrar etmişlər.
Bəs haqqında sözügedən misra
Qayıbov əlyazmasında necədir? Orada belə
yazılıb: "Aq qızıdır bəg Bögrəgin
dəngi" [Hekayəti-Kərəm, 363b]. Burada "Aq
qız"ın kimliyini müəyyənləşdirmək
üçün "Kitabi-Dədə Qorqud"a nəzər yetirək. Eposun
"Bayburanın oğlu Bamsı Beyrək boyunu bəyan edər"
boyunda Beyrək ovda olarkən bir geyiki qova-qova gəlib
nişanlısı Banıçiçəyin
çadırının önünə çıxır.
Bir müddət sonra onun gəlişindən xəbər tutan
düşmənlər Beyrəyi əsir alıb on altı il dustaq saxlayır. "Məgər
kafir bəyinin bir bikr qızı vardı (Beyrəyi sevər
idi). Hər gün Beyrəyi görməyə
gəlirdi" ["Kitabi-Dədə Qorqud", 1978, 59].
Əsirlikdən Beyrəyi elə həmin
düşmən qızı xilas edir. Beyrək
də söz verir ki, İç Oğuza gedib, qayıdandan
sonra onu halallığa alacaq. Xatırladaq
ki, Beyrəyi xilas edən qıpçak qızı Ağ
qızın özüdür. Bu da məlumdur
ki, xalq arasında yaranan dini təsəvvürə görə
"Ağ qız", ümumiyyətlə xristian
qızına və yaxud bu söz İsa peyğəmbərin
anası, müqəddəs Məryəmə də aid edilir.
Ağoğlan dedikdə isə, İsa peyğəmbərin
özü nəzərdə tutulur. Bu
antroponimlər bu gün Azərbaycanın qərb zonasında
olan Ağqız, Ağoğlan kimi alban-xristian dini abidələrinin
adında qalmaqdadır. Dastandan
göründüyü kimi, qıpçaklarla oğuzlar
arasında dil, soy yaxınlığının olmasına
baxmayaraq, onlar din etibarilə ayrıdırlar, aralarında
düşmənçilik də vardır. Amma buna baxmayaraq, kafir qızı Beyrəyi sevir, onun
xilaskarı, dəyər verəni, həmtayı və bir
sözlə, dastanın əlyazmasında
yazıldığı kimi, onun dəngidir.
Beləliklə, qayıdaq nəşrdə misranın təhrif
olunmasına.
Çox güman ki, dastanın mətnini tərtib edən
folklorçu alimlər nəşrin bəzi məqamlarında
bir çox yanlışlıqlara yol verdikləri kimi, "Aq
qızıdır bəg Bögrəgin dəngi"
misrasını heç bir əsas olmadan məzmunsuz
"Ağ Qovaq qız Yüri bəyin dəngi" şəklində
mətnə daxil etmişlər.
"Hekayəti-Kərəm"də Kərəm ilə
Sofinin Əsli sorağı ilə getdikləri yerlərdən
biri də Rəvan şəhəridir. "Rəvan"
toponimi əlyazmanın mətnində dilin orfoepik
normalarına uyğun olaraq, fonetik hadisəyə məruz
qalmadan, yəni sözün ilk hərfinin əvvəlinə
sait artırılmadan yazılmışdır. Qeyd edək ki, "Rəvan" toponiminin
bugünkü forması şifahi nitqdə olduğu kimi,
yazıda da dilin orfoepiyasından irəli gələrək,
"İrəvan"dır. Dastanın əlyazmasında
bu toponim bir neçə dəfə işlənsə də, əsərin
nəşrlərində, ümumiyyətlə Rəvanın
adı belə çəkilmir. Bura onu da əlavə
edək ki, toponimin "Rəvan" kimi işlənməsi
dastanın bu variantının şifahi deyil, məhz
yazılı şəkildə meydana gəldiyini sübut edir.
Dastanın əlyazmasında işlənən
"Gürcüstan" toponimi isə nəşrdə
"Hayastan"la əvəz olunmuşdur. Dastanın nəşrindəki
həmin hissəyə diqqət yetirək. Kərəm
bir qızın Əsliyə bənzədiyini görüb,
Sofiyə üz tutaraq deyir ki, Sofi, dayan, bir
qatar söz deyim, bu qız mənim Xan Əslimə bənzəyir:
Eşqin
badəsini içdim,
Bulanıq
çaylardan keçdim,
Bir
qız gördüm, dərdə düşdüm,
Duruşu Əslimə bənzər.
Qız Kərəmə
belə cavab verir:
Sözünü
qanmışam əzəl,
Bağıma
dəyməyib xəzəl,
Hayastana
getdi gözəl,
Sənin
Əslin mən deyiləm
[Az. dastanları, II c.,1966,
45].
Son bənd
əlyazmada belədir:
Sözündən
anladım əzəl,
Bağıma
düşmüş xəzəl,
Gürcüstana
getdi gözəl,
Sənin
Əslin bən degiləm
[Hekayəti-Kərəm,
359a].
Əlyazmanın
əlimizdə olması çox tutarlı dəlil-sübut
olaraq bir daha təsdiq edir ki, "Gürcüstana getdi gözəl"
misrası "Hayastana getdi gözəl" misrası ilə əvəzlənərək,
dastanın nəşr variantına sonradan əlavə
olunmuşdur. Burada yol verilmiş saxtakarlıq
açıq-aydın göz qabağındadır. Qeyd edək ki, uzun illərdən bəri düşmən,
nəinki yalnız torpaqlarımıza göz dikib, ələ
keçirməyi düşünürmüş, həm də
yazılı ədəbiyyatımıza, folklorumuza yersiz
müdaxilələr etməklə, özünün də bu
torpaqlarda qədim zamanlardan bəri varlığını,
mövcud olduğunu göstərməyə
çalışmışdır. Təəssüf
ki, bu cür saxtakarlıqlar Bakıda sovet dövründə nəşr
olunan kitablarda özümüzünkülərin əlilə
icra olunmuşdur. Əlavə olaraq qeyd edək ki,
"Əsli və Kərəm" dastanının kiril əlifbası
ilə nəşrlərindən fərqli olaraq, müstəqillik
dövründə Azərbaycan Respublikasının Prezidenti cənab
İlham Əliyevin 12 yanvar 2004-cü il tarixli məlum Sərəncamından
sonra dastan latın qrafikasında yenidən nəşr olunanda,
görünür, həmin misra yeni nəşrə görə
məsul olan redaktorun diqqətini cəlb etmiş, o da təəssübkeşlik
göstərərək "Hayastana getdi gözəl"
misrasını "Yad elinə getdi gözəl"
misrası ilə əvəz etmişdir:
Sözümü
qanmışam əzəl,
Bağıma
dəyməyib xəzəl,
Yad elinə
getdi gözəl,
Sənin
Əslin mən deyiləm
[Az. dastanları, II c., 2005,
42].
"Hekayəti-Kərəm"
yazılı dastan abidəsində yer alan
və mübahisəyə səbəb olan epizodlardan biri də
Əslinin daim əldə gəzdirib, dəsmal toxuduğu kərgəf
aləti ilə bağlıdır. Dastandan
aydın görünür ki, dəsmal toxumaq Əslinin ən
sevimli peşəsidir. Nəşrdən fərqli
olaraq, dastanın əlyazmasında mövzunun əsas elementlərindən
biri olan dəsmal motivi barədə daha geniş surətdə
söz açılır və Əslinin dəsmalın
haşiyələrini əlvan, nəbati naxışlarla kərgəf
alətində necə toxumasından bəhs olunur. Kərəm
Əslinin yaylığı (dastanda dəsmal bəzən
yaylıq, bəzən də çevrə
adlandırılır) necə bəzəyib-toxumasını
belə ifadə edir:
Bu
yayluqı yar işləmiş,
Ətrafını
naxışlamış,
Əslim
bana bağışlamış,
Nə yapayım, yayluq, səni?
[Hekayəti-Kərəm, 369b].
Dəsmal dastanda qəhrəmanların bir-birini axtararkən
tanımaqda başlıca nişanverici əlamətlərdən
biri kimi iştirak edir. Kərəm çay kənarında bir
qıza dəsmalını verib yumasını xahiş edərkən
qız deyir ki, belə bir dəsmalı buradan keçən
bir keşiş ilə qızı bizə hədiyyə etdi.
Dastanın əlyazmasından aydın olur ki,
Əsli dəsmal toxuyarkən kərgəf alətindən
istifadə edir. Bir daha qeyd edək ki, kərgəf
toxucu alətinin adı olub və bu məfhum leksik vahid kimi
dildə artıq çoxdan unudulmuş, arxaikləşmişdir.
Nəticədə, dastanı həm Türkiyədə
nəşr edən, həm də Azərbaycanda nəşrə
hazırlamaq təşəbbüsündə olan tədqiqatçılar
sözü təhrif etmişlər. Əski
anlamda "kərgəf" parça toxumaq üçün
bir alətdir. Əsli kərgəfdə
toxuduğu dəsmallardan birini də ilk görüşü
zamanı Kərəmə hədiyyə edir.
Dastanın
əlyazmasının əvvəlində nəql olunur ki,
Əsli gecə ikən atası ilə Zəngidən
köçüb gedəndən sonra, ondan
yaşadığı evdə qalan naxışları hələ
tamamlanmayan dəsmal, üstünü toz basmış kərgəf
və "bəlli yarın kərgəfində əl
yeri"dir [Hekayəti-Kərəm, 250a]. Kərəm
dastan boyu Əslinin ilk görüşdə ona
bağışladığı dəsmalı həmişə
qoynunda gəzdirir və arabir bu dəsmal motivi dastanda
xatırlanmaqla onun özünün kimliyini aşkara
çıxarır. Dəsmal ilə bağlı daha bir
epizodu Kərəmin diş çəkdirməsi zamanı
görürük. Dastanın sonuna yaxın Kərəm
Əslini görmək üçün dişini çəkdirmək
bəhanəsilə onun yaşadığı evə gəlir.
Əsli onu ilk anda tanımır. Ancaq anası Kərəmin dişini çəkdikdən
sonra o, dəsmalını çıxarıb
ağzının qanını siləndə Əsli onu
tanıyır. Dəsmal motivi haqqında burada ətraflı
məlumat verməkdə məqsədimiz budur ki, bu mövzu ilə
bağlı işlənmiş "kərgəf"
sözünün üzərində dayanıb, əsərin nəşrində
yol verilmiş yanlışlığa aydınlıq gətirək.
Çünki burada dəsmalın toxunduğu kərgəf alətinə
diqqəti bir daha yönləndirməklə bildirmək istəyirik
ki, "kərgəf" sözü dastanın nəşr
variantlarında nədənsə, təhrif olunaraq "kəfən"
kimi yazılmışdır:
Çağırıram
gecə-gündüz mən Cəlil,
Üstümüzdə
qadir mövlam həm dəlil,
Ağ kəfəni
qəmli, iynəsi məlul,
Bəlli
yarın kəfənində əl yeri
[Az.dastanları. II c., 1966,
18].
Bəndin
son iki misrasına fikir verdikdə, "Ağ kəfəni qəmli",
"iynəsi məlul", "kəfənində əl
yeri" kimi söz birləşmələri arasında
heç bir poetik və məntiqi əlaqəni,
bağlılığı görmürük. Burada
bir məzmunsuzluq vardır ki, şeirin bəndindən
heç nə anlaşılmır.
Gələk,
bəndin əlyazmasına:
Gecə-gündüz
çağırıram, ya Cəlil,
Qadir
mövlam üstümüzdə həm dəlil,
Kərgəfin
örtmüş, ignəsi məlul,
Bəlli
yarın kərgəfində əl yeri
[Hekayəti-Kərəm,
250a].
"Kərgəf" arxaikləşmiş
türk sözü olub, bir daha xatırladırıq ki, mənası
parça toxumaq üçün alət və yaxud toxuculuq sənəti
mənasını bildirməsi haqqında qədim türk
sözlərinə aid, mötəbər leksikoqrafik məxəzlərdə
məlumat verilir. Mənbələrin bir neçəsini
nəzərdən keçirək: 1) gergef - pəlüı
[D.Maqazanik, 1945, 207]; 2) (qarqafğ) - vışivalğnoe
remeslo [P.Üvetkov, 1902, 726]; 3) karqaf. (Osm.Z.) - prəlka, pəlğüı
- der Webestuhl, Stick rahmen [V.Radlov, 1899, 1101]. Bütün bunlarla
bərabər, onu da əlavə edək ki, alətin hansı
funksiyanı yerinə yetirməsinə dair görkəmli rus
dilçisi S.İ.Ojeqov belə şərh vermişdir: pəlğüı
- pama dlə natəqivaniə tkani, na
kotoroy vışivaöt (tarım çəkilmiş
parçada naxış toxumaq üçün çərçivə)
[Ojeqov, 2018, 953]. Çağdaş leksikoqrafik mənbələrimizdən
yalnız "Rusca-Azərbaycanca" lüğətin ikinci
cildində "pəlğüı" lekseminin sonu fərqlənməklə
"kərgah" şəklində yazılmışdır
[Russko-Azerbaydjanskiy slovarğ, 1975, 711]. Müxtəlif
leksikoqrafik məxəzlərdən göründüyü
kimi, "kərgəf" deyəndə, "tarım çəkilmiş
parça üzərində əlvan rəngli saplarla
naxışlar toxumaq üçün istifadə olunan çərçivə"
nəzərdə tutulur. Nəhayət,
dastanın əlyazmasından bir daha aydın olur ki, Kərəm
Əslinin yaşadığı mənzilə gələndə
görür ki, keşiş Əslini də götürüb,
gecə ikən qaçıb və Əslidən sonra orada
yalnız üstünü toz basmış və üzərində
əl yeri (əl izi) olan kərgəfi qalmışdır.
Dastanın baş qəhrəmanlarından biri olan
Əslinin əsil-nəcabəti, milli kimliyi oxucuları daim
maraqlandırmış, eyni zamanda uzun müddət bu mövzu
folklorşünaslığın da bir tədqiqat obyektinə
çevrilmişdir. Bəlkə də, bu məsələyə
milli, dini baxımdan nə vaxtsa heç o qədər də
diqqət yetirilməmişdir. Ancaq son
dövrlər millətlərarası münasibətlərin gərginləşdiyi
mərhələdə Əsli ilə bağlı müxtəlif
mübahisəli mülahizələr yaranmaqla ziddiyyətli
fikirlər ortaya çıxmışdır. Son vaxtlar tədqiqatçılar belə qənaətə
gəlirlər ki, Əslinin ermənilərə heç bir
aidiyyəti yoxdur. O, xristian məzhəbli, türk əsilli
alban qızıdır. Dastanın bizə gəlib
çatmış əlimizdəki əlyazması mötəbər
bir yazılı mənbə olduğu üçün məhz
bəhs olunan məsələ ilə bağlı bəzi
fikirləri qeyd etməyi vacib bilirik.
Dastanın əvvəlində İsfahan padşahı və
onun xəzinədarı olan keşiş arasında Əsli ilə
Kərəmin izdivacından söz düşəndə
keşiş bunun dini ayrılığa görə baş tuta
bilməyəcəyini bildirir. Keşiş bu söhbətdən
sonra qızını da götürüb, diyarbədiyar gəzib
Kərəmdən qaçır. Kərəm də sərasər
yeddi il sevdiyi Əslinin ardına
düşüb, onu axtarır və hər dəfə rast gəldikdə
müsəlman olmağı təklif edir. Nəhayət,
dastanın əlyazma variantında finala yaxın Kərəmin
"Gəl, qız, müsəlman ol, qalma erməni"
müraciətindən sonra Əsli İslamı qəbul edərək
müsəlman olur:
Mədəd! Mədəd! Əslim, sənin əlindən,
Gəl,
qız, müsəlman ol, qalma erməni!
Bənim
bir dərdimi binə yetirdün,
Gəl,
qız, müsəlman ol, qalma erməni!
Əl-ələ
alayım şəhrə girəlim,
İncili,
Fürqanı başa tutalım,
Hansı
din həqq isə anatıyalım,
Gəl,
qız, müsəlman ol, qalma erməni!..
[Hekayəti-Kərəm,
374a].
Qeyd edək ki, şeirdən də
göründüyü kimi, Kərəm Əsliyə
"müsəlman ol, qalma erməni" deməklə onu
öz dininə, məzhəbinə dəvət edir. Aydın məsələdir
ki, insanlara din-məzhəb seçməkdə qadağalar
qoyulmur. Bu gün xristian olan, sabah
müsəlman ola bilər və yaxud bu, əksinə də
baş tuta bilər. Şeirdən də əyani
olaraq göründüyü kimi, nəticədə Əsli
ermənilikdən - xristianlıqdan imtina edib, müsəlmanlığı
- İslamı qəbul edir. Burada
Əslinin əsil-kökündən, milli kimliyindən və
ondan imtina etməkdən söhbət belə getmir. O, dinayrı
olduğu üçün İslama dəvət olunur. "Erməni" etnonimi şeirdə, ümumiyyətlə,
dastan boyu dini mənsubluğu bildirmək mənasındadır.
Məlumdur ki, insan milli kimliyini, ya da dilini dəyişə
bilməz. O, yalnız bu və ya digər səbəblərdən,
könüllü, ya da zor gücünə dini inancını
dəyişmək məcburiyyətində qala bilər. Ona görə də, şeirdə müsəlmanlıq
İslam dininə mənsubluğu bildirdiyi kimi, Əslinin də
erməni olmağı onun xristian dinində olduğunu ifadə
edir. Bu mənada, dastanda Əslinin dini mənsubluğu
bəlli olduğu halda, etnik kimliyi məsələsi
açıq şəkildə təzahür etmir. Burada
belə bir müqayisə də apara bilərik: "Kitabi-Dədə
Qorqud" eposunda Beyrəyi on altı ildən sonra əsirlikdən
xilas edən kafir qızı da başqa dində, məzhəbdədir.
Oğuzlarla qıpçakların arasında
etnik, dil yaxınlığı olsa da, onlar dinayrı
qardaşlardır. Bu dini ayrılıq
onların mənsub olduğu tayfaların arasında daim
didişmələrə, müharibələrə səbəb
olur. "Hekayəti-Kərəm"də
qəhrəmanların yalnız ayrı-ayrı dinlərə
mənsub olmasından söhbət gedir. Dini
ayrılığın Əsli ilə Kərəmin
izdivacına əngəl olacağı dastanın hələ əvvəlində
ortaya çıxanda, bundan çıxış yolu olaraq Kərəmin
atası deyir ki, "müsəlman edərəm". Nəhayət,
bu məsələ ilə bağlı onu da əlavə edək
ki, dastanın Qayıbov əlyazmasının nəşr
variantlarından ən mühüm, başlıca fərqləndirici
məqamlarından biri - Əsli anadan olanda ona Məryəm
deyil, türk adı - Qara Sultan adının verilməsidir.
"Hekayəti-Kərəm" yazılı dastan abidəsi
özündə zəngin arxaik dil xüsusiyyətlərini
qoruyub saxlayan, rəvan, aydın yazı dəst-xəttinə
malik bir folklor mətni olaraq, Azərbaycan xalq ədəbiyyatının
bizə gəlib çatmış ən nadir nümunələrindən
biridir. Burada biz yazılı folklor əsərinin şifahi
variantlarla yalnız bəzi fərqli məziyyətlərindən
söz açdıq. Elə güman edirik
ki, uzun illər əlyazma şəklində qalan bu əsərin
mətninin nəşri oxucular üçün daha maraqlı
olacaqdır.
Əli Məmmədbağıroğlu
Ədəbiyyat qəzeti 2024.- 29 iyun, №23-24.- S.22-23.