Macarlara
sevgidən doğan bir tərcümə
Macarlara sevgidən
doğan bir tərcümə - Bəkir Çobanzadə
poeziyası. III məqalə
Budapeştdə keçirdiyi illərdə Bəkir
Çobanzadənin şair, alim, publisist fəaliyyətinin
başlıca hədəflərindən biri, kiçik vətəni
Krımı tanıtmaq, macar xalqının simasında ona
etibarlı müttəfiq qazandırmaq idi. Müasirləşmə
və gələcək milli müstəqillik uğrunda
mübarizədə Macarıstanın Krım türklərinin
etibarlı müttəfiqinə çevrilməsi
üçün, ilk növbədə, iki xalq arasında mənəvi
körpülərin yaradılması, yaxud tarixi əlaqələrin
dirçəldilməsi tələb olunurdu.
Şair-türkoloq dünyanın çətin dillərindən
biri sayılan macarcaya nisbətən asan yiyələnməsinin
başlıca səbəblərini macarlarla türklərin
etnik yaxınlığında, dilləri arasında gözəgörünməz
bənzərlikdə, tarixi qohumluq əlaqələrində, hətta
zahiri oxşarlıqda görürdü. Şəxsi
müşahidələrinə əsaslanaraq yazırdı:
"Budapeştdən bir az kənara çıxan, təmiz
irqli macarların yaşadığı kəndlərə,
kiçik şəhərlərə səyahət edən
adam dərhal Avropanın bu hissəsindəki slavyan və
germanlardan tam fərqlənən bir insan tipinə rast gəlir,
bu tipin özünə nə qədər bənzədiyini
macarın dilindən "Vay, siz necə macara
oxşayırsınız" - şəklində eşitməli
olur". Bunu demək artıqdır ki, qədim hun-madyar
dövrü ilə yanaşı, əsr yarımlıq
Osmanlı hökmranlığı da zahiri və daxili bənzərliyin
yaranmasında az rol oynamamışdı.
Artıq XIX əsrin sonlarına doğru macar alimləri,
xüsusən də, geniş ziyalı təbəqə
arasında doğma xalqın hun-türk köklərindən xəbərdar
olanlar az deyildilər. Ən azı, müasir macar
türkologiyasının banilərindən biri sayılan Armin
Vamberinin əsərləri, inandırıcı faktlarla əsaslandırdığı
konsepsiyanın tərəfdarları meydanda idilər.
Budapeşt Universitetində Bəkir Çobanzadənin müəllimlərindən
olan digər görkəmli türkoloq, Macarıstan EA-nın
müxbir üzvü İqnats Kunoş XIX yüzilliyin son
rübündə macar dili və folklorunun dərin
qatlarındakı türk izlərini aşkara çıxarmaq
məqsədi ilə Anadoluya uzunmüddətli elmi ezamiyyətə
göndərilmişdi.
Bu baxımdan, 1913-cü ildə bir neçə
aylığa İstanbula gəlib həmkarı Rezö Melneker
ilə birlikdə qədim mədəniyyətlər yurdu
Anadolunu tədqiq məqsədi ilə at belində 2300 km. məsafə
qət edərək Niğde, Konya, Karaman və Ankarada tədqiqatlar
aparan yazıçı, tarixçi Bela Horvatın
"Anadolu" adlı araşdırması maraqlı
tapıntı və müşahidələrlə zəngindir.
İlk nəşri 1913-cü ildə İstanbulda
çıxan həmin əsər 1996-cı ildə Tarix
Vakfı TürkYayınları silsiləsindən yenidən
çap edilmişdir.
Macarıstan turançıları fəaliyyətlərini
genişləndirmişdilər. Osmanlı imperiyası ilə
mədəni mübadilə yeni forma və şəkillər
almışdı. Təkcə böyük Macar
ovalığında türk deyil, Anadolu bozqırlarında da
macar izləri axtarmaq istiqamətində elmi araşdırmalar
başlanmışdı. Proseslərlə yaxından
tanışlıq tələbə Bəkir Çobanzadəni
haqlı olaraq belə qənaətə gətirmişdi:
"Macar xalqından başqa macar aydınları, münəvvər
təbəqə, hökumət də türk-tatarlarla
böyük bir məhəbbət və səmimiyyətlə
maraqlanır".
Müəllif özü də "Budapeşti
hirlap" qəzetində dərc olunan "Bir tatar gəncinin
ana yurdundan" yazısının çapından sonra həmin
marağı daha aşkar hiss etmişdi. Qəzet
milli-mühafizəkar yönümlü mətbu orqan
sayılırdı. Yəqin ki, daha çox bu səbəbdən
sosialistlər və avropasentristlər deyil, macarların
soy-kökünü uzaq Asiya çöllərində axtaran,
türk kökənli olmağı özlərinə həqarət
bilməyən düşüncə sahibləri tatar gəncinin
fikirlərinə daha böyük rəğbətlə
yanaşmışdılar. Digər tərəfdən,
artıq siyasi hədəflərini dəqiq müəyyənləşdirmiş
Bəkir Sidqi Çobanzadənin "Budapeşti hirlap"
kimi sağ təmayüllü nəşrlərə üz
tutması onun öz seçimi haqda da təsəvvür
yaradır.
"Macarıstanla siyasi, ədəbi, elmi sahələrdə
müştərək ehtiyaclarımız, müştərək
məsələlərimiz və eyni səbəbdən
dolayı bənzər və qardaş duyğularımız
var" gerçəyinin ardınca tatar gənci soy-kök
ümumiliyinə, tarixi tale bağlılığına əsaslanıb
mövcud problemlərinin həll yollarını da birlikdə
aramağı daha düzgün və perspektivli istiqamət
kimi ortaya atırdı. Macarlar ona yüzilliklər boyu yan-yana
yaşadıqları ruslardan, digər bölgə
xalqlarından daha yaxın və doğma
görünürdülər. Bu ölkədə
keçirdiyi hər gün onu macar insanı ilə daha sıx
tellərlə bağlayırdı. Az qala, hər addımda
üzləşdiyi bənzərliklərin miqyas və dərinliyi
ilə xoş bir şəkildə heyrətləndirirdi:
"Vəlhasil, macarların çöhrəsində,
naxışlarında, şərqilərində, rəqslərində,
daha sonra müstəhzi (istehzaçı) və məntiqçi
təbiətlərində bizim Çonqar tatarlarından pək
çox şey var. Bunun səbəbləri ancaq elmi üsulla
və hər elmdən bir çox məlumatla kəşf edilə
bilər. Yalnız bu çoxsaylı səbəblərdən
birisi olmaq üzərə macarlar arasına qarışan bir
çox türk-tatar qəbilələrini, nəhayət,
macarlıq içərisində əriyən kunları,
kumanları yada salmaq gərəkdir". İlk mühüm
linqvistik tədqiqatında - universiteti bitirərkən, magistr
dərəcəsi almaq üçün təqdim etdiyi
dissertasiyada macar türklərinin - kumanların dilini
araşdırması da məhz sorağına
düşdüyü doğmalığın sirlərinə
yaxından vaqif olmaq, macar ruhunun dərinliklərindəki
türk izlərini axtarmaq istəyindən irəli gəlmişdi...
Yüz əlli il Osmanlı imperatorluğunun idarəçiliyi
altında yaşayan, amma keçmiş ağalarına
düşmən gözü ilə baxmayan macarların
türk sevgisi Bəkir Sidqiyə qəribə
görünürdü. Çünki məntiq
baxımından tam əksi olmalı idi. Amma qəribəliyin
sirrini açmaq çətin deyildi. Başlıca səbəb,
yəqin ki, türk ədalətində, Osmanlı idarəçilərin
digər xalqların dilinə, dininə, adət-ənənələrinə,
məişət və mədəniyyətinə hörmətlə
yanaşmasında idi. Digər tərəfdən, tarixi genlər
də öz rolunu oynamışdı. "Macar qardaşlar"
adlı səmimi məqaləsində Bəkir Çobanzadə
ehtiram hissi ilə yazırdı: "...universitetdə və
yüksək ailələrdə təmasda olduğumuz macar
xanımları içərisində qayət gözəl
türkcə danışanları vardı. Bəzi gecələr
uzaqlardan Qara dənizə axıb gedən Tunaya (Dunaya) tərəf
açılan pəncərələrin qarşısında
toplanaraq:
Dərya dibi saz olur,
Gül açılsa, yaz olur.
Mən sənə gül demərəm,
Gülün ömrü az olur
- kimi şərqilərimizi oxuduqları, yaxud pianinoda
çaldıqları zaman çox sevdiyimiz bu şərqiləri
onların da eyni hərarət və dəruniliklə sevdiklərini
hiss edirdim. Bizi şübhəçi və məğrur
avropalılar arasında ən yaxşı anlayan və
anlayaraq sevə bilən yeganə xalqın macarlar olduğuna
inanıram! Bəzən məclislərində macarca
"Çox möhtərəm xanımlar! Əfəndilər",
- deyə ayağa qalxdığım zaman ixtiyar nənələrin,
ixtiyar əfəndilərin gözündə yaş, gənclərinkində
isə səadət və sevinc görürdüm".
Təbii ki, xeyirxah diqqət cavabsız
buraxılmamışdı. Öz növbəsində,
qarşı tərəfin marağını
artırmışdı. Birinci Dünya müharibəsi
dövründə hərb meydanındakı müttəfiqlik
mədəniyyət və təhsil sahəsinə də
nüfuz etmişdi. Şübhəsiz, prosesin gedişində
türk cameəsinin tanınmış, ən əsası isə,
ictimai-siyasi cəhətdən fəal, mətbuata
açıq təmsilçisi kimi Bəkir Çobanzadənin
də bəlli xidmətləri olmuşdu. O, aşkar qürur
hissi ilə duyğusal məqama toxunaraq yazırdı:
"Bilxassə macar mətbuatının mənim şəxsimdə
millətimizə göstərdiyi böyük məhəbbəti
ayrıca qeyd etməyə borcluyam. Avropa mətbuatının
məsələlərimizə, hissiyyatımıza
qarşı nə qədər yabançı və
nöqteyi-nəzərlərimizdən nə qədər uzaq
olduqlarını bilənlər bunun qiymətini anlarlar".
Bəkir Sidqi Çobanzadə digər Avropa ölkələrində
olmasa da, Şərqə, ilk növbədə, türklərə
münasibətdə Macarıstanın yaxşı mənada
istisna təşkil etdiyinin fərqində idi. İtalyan səyyahı
Marko Polodan üzü bəri əksər avropalıların,
hətta Armin Vamberi, Pyer Loti kimi "Şərqin
küncünü-bucağını gəzmiş, onun ədəbiyyatını,
tarixini bir şərqli qədər mənimsəmiş səyyahların,
mühərrirlərin belə" öz əsərlərində
sələflərinin ənənələrini davam etdirərək
"maraq oyandırmaq, heyrətləndirmək"
üçün ekzotika axtarışlarına
çıxdıqlarını yaxşı bilirdi. Ona görə
də müsəlman Şərqini orta əsrlərdə
ehtişam və zənginlik yurdu, "Min bir gecə"
diyarı kimi, son dövrlərdə isə yalnız cəhalət
və səfalət məskəni kimi təsvir edənlərin
qarşısına gerçək həqiqətlərin
qoyulmasını regionun alim və siyasilərinin mühüm,
ümdə vəzifələrindən sayırdı. Onun
fikrincə, "Avropa ədəbiyyatında və zehniyyətində
Şərq" mövzusu müasir tədqiqat metodlarına
yiyələnən türk tarixçi və filoloqları
üçün prioritet elmi istiqamətlərdən olmalı
idi.
Bəlkə də Budapeştdən dünyaya daha
aydın və ayıq nəzərlərlə baxmaq imkanı
qazandığından Bəkir Çobanzadə
soydaşlarına üz tutaraq "Bir əsr sonrakı nəsil
bugünkü tatarlığı yalnız "Tayms"ın
səhifələrindən (ingilis mətbuatının islam
dünyası ilə bağlı hər şeyi Britaniya siyasətinin
tələblərinə uyğun şəkildə, qərəz
və təhriflərlə işıqlandırması nəzərdə
tutulurdu - V.Q.) tanısa, əcəba, halımız necə
olacaq?" - deyə soruşurdu, "Buradakı rəssamlar
"İstanbul həyatı" adı altında hələ
də Qanuni Sultan Süleyman zamanındakı hərəm dairələrinin
təsviri ilə məşğul olurlar" - deyə
Türkiyə və türklər haqqındakı təsəvvürlərin
orta əsrlər hüdudunu aşmadığına, həqiqət
yox, ekzotika axtarışında olduğuna heyrətlənirdi.
Macarıstana rəğbətli münasibətinə
baxmayaraq savadlı, bilikli macarların da Şərqlə
bağlı təsəvvürlərin bəsitliyi
baxımından "köhnə qitə"nin digər sakinlərindən
seçilmədiyinə diqqət çəkirdi: "Əvvəla,
Avropanın ziyalı təbəqəsini təşkil edən
bir litsey müəlliminin ərəb, əcəm (farslar nəzərdə
tutulur - V.Q.) və türk-tatardan heç xəbəri yoxdur.
Onun təsəvvürünə görə, sadəcə, bir
Şərq var, bir də şərqli. Onun nəzərində
İstanbul türkü, Misir ərəbi, Kazan tatarı bir
malayziyalı ilə eyni sinfə, eyni qrupa daxildir" sözləri
ilə müəllif guya hər şeyi bilən Qərbin
müsəlman dünyası haqqında biliklərinin nə qədər
məhdud, bəsit və yanlış olduğuna diqqəti
çəkmişdi.
Lakin vəziyyətin bu şəkil almasında Bəkir
Çobanzadə yalnız avropalıları (konkret nümunədə
macarları) günahkar saymırdı. Onun fikrincə,
mövcud tarixi yanlışlıqları aradan qaldırmaq, ilk
növbədə, türk-tatar ziyalılarının, gəncliyinin
borcu idi. Kiminsə xidmətini gözləmədən vətənlərini,
sahib olduqları mədəniyyəti dünyaya onlar
tanıtmalı idilər. Yol verilmiş
yanlışlıqları aradan qaldırmalı idilər.
Müəllif Avropa paytaxtlarında gördüklərindən
heyrətlənən, vətənə qayıdıb sərt
reallıqla üzləşəndən sonra isə əl-qolları
boşalıb yasa batan, ruh düşkünlüyünə
qapılan gəncləri əməli fəaliyyətə səsləyirdi.
Sözdən işə keçmək üçün
onları Macarıstana, əsrlər boyu təzyiq altında
yaşasa da, inkişafın formulunu tapmış dost ölkəyə
səsləyirdi: "Əminəm ki, bilxassə Krım,
Kazan, Anadolu gəncləri macar ovalarına gələrlərsə,
şaşaraq deyil, anlayaraq dolaşacaq və
çalışacaqlar. Sonra digər millətlərin elmi
müəssisələrində, professorlarında
gördükləri soyuqluğu burada heç görməyəcəklər
və bu surətlə Avropa elmini üşüyərək və
qorxaraq deyil, isinib sevərək öyrənə biləcəklər".
Xüsusən, macar və türk ədəbiyyatlarının
diqqətəlayiq nümunələrini
qarşılıqlı şəkildə tərcümə
edib yaymaq ciddi vəzifələrdən biri kimi irəli
sürülürdü. Müəllifin fikrincə, macar
aydınlarının səyləri yalnız türk-tatar gəncliyinin
maarif istəyi, çağdaş elmlərə yiyələnmək
yanğısı olduğu təqdirdə gerçək səmərə
verə bilərdi. "Son əsrin macarları müəzzəm,
dilrüba paytaxtları ilə bərabər dil bilgisindəki
şayani-heyrət müvəffəqiyyətləri ilə
heç çəkinmədən iftixar edə bilərlər",
- deyə Bəkir Çobanzadə onlardan öyrənməyə
çağırırdı: "Millətimizin ən
böyük və ən mühüm məsələsinin dil
məsələsi olduğunu bilən və bu xüsusda
söz sahibi olmaq istəyən türk-tatar gənclərinə
orada (Vətəndə - V.Q.) qafiyə aramaqla keçirəcəkləri
bir neçə ili macar universitetləri və kitabxanalarının
fəthinə sərf etmələrini cani-könüldən
istərəm".
Budapeştdə hələ Mirzə Cəlili oxumasa
da, Bəkir Çobanzadə də "ovcuna bir parça
kağız qoyub gözlərini göyə axıdaraq qafiyə
axtarmağı" qətiyyən təqdir etmirdi. Aydın məsələdir
ki, burada söhbət həqiqi şeirdən deyil, qafiyəpərdazlıqdan
gedirdi. Ciddi orijinal poetik yaradıcılıq, yaxud mədəniyyətlərin
yaxınlaşmasına xidmət edən tərcüməçilik
fəaliyyəti isə hər vasitə ilə təşviq
olunurdu. Tələbəlik illərində gənc Bəkir qələmini
hər iki istiqamətdə uğurla sınamışdı.
Bu mənada, şəxsiyyəti və
yaradıcılığı ilə hələ həyatının
İstanbul dövründə yaxından maraqlandığı
macar klassiki Yanoş Aranidən bir tərcüməsi xüsusən
diqqətəlayiqdir. Həm də bu diqqətəlayiq
nümunə onun macar poeziyasına ilk və son müraciəti
deyildi.
Yanoş Arani (1817-1882) görkəmli şair, ictimai
xadim, tribun, 1848-ci il macar inqilabının aparıcı
simalarından biri idi. Üstəlik də, gənc Bəkirin məşhur
tatar şairi Qabdulla Tukayla müqayisə etdiyi Şandor
Petöfinin ən yaxın dostlarından biri
sayılırdı. Onun milli mündəricəli, xəlqi
ruhlu şeirləri, xüsusən, xalq qəhrəmanı
Toldiyə həsr olunmuş "Toldi", "Toldinin
axşamı", "Toldinin məhəbbəti" poetik
trilogiyası XIX əsrdə macar ədəbi-bədii fikrinin,
sağlam milliyyətçilik duyğularının
inkişafına əhəmiyyətli təsir göstərmişdi.
Yanoş Arani həm də macar həyatının qədim
dövründən - hun tarixindən bəhs edən
"Budanın ölümü" poemasının müəllifi
idi. Bu əsərə görə o, Macarıstan Elmlər
Akademiyasının nüfuzlu Nadaşdi mükafatına layiq
görülmüşdü. Balladaları 50-dən çox
dünya xalqının dilinə tərcümə
olunmuşdu.
Macar dilinə yetərincə yiyələndikdən,
arasında yaşadığı insanların
düşüncə və hisslərinin dərinliklərinə
təmas etməyi öyrəndikdən sonra artıq fərdi dəsti-xətti
olan şair kimi də bəlli bir yaradıcılıq yolu
keçmiş Bəkir Çobanzadə 1917-ci ilin
yanvarında adını ilk dəfə İstanbulda,
xeyirxahı Lipot Masonyidən eşitdiyi şairin "Agnes
asszony" balladasını "Aqnes qadın" adı ilə
Krım türkcəsinə çevirmişdi. Şeirin əvvəlindəki
tanıtma xarakterli "Macar ədəbiyyatından bir
yarpaq" adlı kiçik müqəddimədə mütərcim
"Bu hərəkətimlə böyük şairin ruhunu və
macar dostlarımı şad edə bilsəm, qurulmaqda olan
türk-macar dostluğuna kiçik bir töhfə verdiyimi
düşünüb mən də özümü bəxtiyar
sayaram", - deyə Yanoş Arani və macar xalqı
qarşısında minnətdarlıq hisslərini bir daha ifadə
etməyi özünə borc bilmişdi.
Bəkir Çobanzadə poetik irsinə üz
tutduğu macar şairi haqqında yazırdı: "Arani
Yanoş Macarıstan milliyyət mücadiləsi və
hürriyyət müharibəsi dövrünün unudulmaz
simalarındandır. Çoxsaylı əsərləri mövcuddur.
Lakin yaradıcılığının qüvvət və
qüdrəti, şəxsiyyətinin yetkinliyi özünü
ən çox balladalarında göstərmişdi.
Budapeştin tanınmış professorlarından Riedl Frigyes cənablarının
dediyi kimi, yaradıcı şəxslər yalnız zehni fəaliyyətlərinə
ən uyğun gələn sahə tapdıqları zaman
özlərini yetkin şəxsiyyət kimi ifadə edir,
şah əsərlər yarada bilirlər. Arani Yanoş da
misilsiz ədəbi qabiliyyətini bütün
dolğunluğu ilə nümayiş etdirmək
üçün ballada janrını münasib
saymışdı."
Poetik janr kimi ballada dövrün Krım-tatar oxucusuna
yetərincə bəlli olmadığından mütərcim
Ön sözündə bu janrda yazılmış əsərlərin
mövzu və mündəricəsi ilə bağlı
qısa məlumat verməyi də vacib saymışdı:
"Balladaların əsas xüsusiyyəti onların
nimmüzlim (yarıqaranlıq, müəmmalı - V.Q.)
olmasıdır. Arani Yanoş ballada janrına xas olan bu cəhəti
son həddə qədər cilalamışdı. Bir çox
balladalarında ilhamını macar tarixinin o qədər də
geniş yayılmayan hadisələrindən əxz etdiyi
üçün əsərlərinin ətraflı izahlar
verilmədən anlaşılması çox çətindir.
Ona görə də türk-macar münasibətlərinə
dair balladalarını macar dilinin incəliklərinə və
macar tarixinin dərinliklərinə vaqif olmayan hər hansı
bir türkün, yaxud bir əcnəbinin müvafiq
izahlarsız başa düşüb anlaması mümkün
deyildir".
Gənc Bəkir Çobanzadə "balladanın
Şekspiri" kimi tanınan macar şairinin ümumi
yaradıcılıq səciyyəsini, poetik irsinin bədii sənətkarlıq
xüsusiyyətlərini də ustalıqla müşahidə
edə bilmişdi: "Arani Yanoşun balladalarında
yalnız lisan, bəlağət, üslubi gözəllik
meydana çıxmır. Eyni zamanda insanların ruhi əhvalına
da nüfuz olunur və bu tipli təsvirlərində
böyük məharət ortaya qoyulur. Arani Yanoşun diqqətini
ən çox çəkən haləti-ruhiyyə (ruh
halı - V.Q.) çılğınlıq və vicdan əzabıdır.
Balladalarında çılğınlığın müxtəlif
şəkillərini görmək mümkündür. Bu janrda
yazılmış əsərlərində həmin hissin ən
müxtəlif şəxslərdə - bir kralda, bir kəndlidə,
bir şəhərlidə necə təzahür etdiyini mükəmməl
şəkildə ortaya qoymağı bacarır".
Krımlı şairin macar poeziyasından ilk tərcüməsinə
gəldikdə isə, mütəxəssislərin fikrincə,
orijinala yaxınlığı, habelə Yanoş Arani
şeirinin özünəməxsusluqlarını, ritm və
qafiyə sistemini, ən başlıcası isə, ruhunu
qoruyub saxlaması baxımından seçilir. Balladada əksini
tapan dəhşət və peşmanlıq duyğusu, Aqnesin fəci
durumu, yıxılmış iç dünyası tərcümədə
də dəqiqliklə ifadə olunmuşdu.
Ballada bir gün əvvəl ərini qətlə
yetirmiş Aqnesin qanlı çarşabını çayda
yumasının təsviri ilə başlayır. Dəhşətli
xəbər artıq hər tərəfə yayılıb.
Şübhələnmiş qonşular ondan ərinin harada
olduğunu soruşurlar. Polis məsələyə müdaxilə
edir:
Polis deyir: "Aqnes qadın,
Gəl, gir bura. Yerin zindan!"
"Canım, gözüm, necə gəlim?
Bu ləkəni yıkamadan?"
Aman Rəbbim, mərhəmət et!
Bir müddət sonra məhkəmə önünə
çıxarılan Aqnes dar ağacından asılmaqla edam cəzasına
məhkum edilir. Cəzanın ağırlığı onu təəccübləndirmir.
Düşünür ki, bir insanı həyatdan məhrum edibsə,
özü də yaşamını itirməlidir. Lakin
qadını narahat edən çarşabındakı ləkədir.
Ləkəli çarşabla ilahi ədalətin hüzurunda
dayanmaqdan çəkinir. Tək daxili aləminin,
vicdanının deyil, zahiri görünüşünün,
pal-paltarının, xüsusilə də, namus və iffət
rəmzi sayılan çarşabının pak, təmiz
olmasını istəyir. Amma çarşabın dönə-dönə
suya çəkilməsi də vəziyyəti dəyişmir.
Çünki fiziki mənada təmizlik hələ ruhi ləkəsizlik,
mənəvi müvazinət deyildir:
Gərçi çarşaf bəyaz, təmiz,
Yox üstündə bir damla qan.
Amma ruhundan çəkilmir
O gecəki nalə, əfqan,
Aman Rəbbim, mərhəmət et!
Fəsillər dəyişsə, illər keçsə
də, insanlar zavallı Aqnesi daim çay kənarında, hələ
də ləkəli olduğunu düşündüyü
çarşabını yuyan görürlər. O,
özü-özünü Sizif əməyinə məhkum
edib. Müəllif Aqnesin sirli obrazını yaratmaqla, sanki demək
istəyir ki, insanın məruz qaldığı ən dəhşətli
cəza vicdanının verdiyi cəzadır.
Görünür, macar ədəbiyyatı klassikinin
şeirində Bəkir Sidqinin diqqətini cəlb edən də
bu həqiqət olmuşdu...
Balladanın orijinal və tərcümə mətnlərini
müqayisəli şəkildə gözdən keçirən
macar türkoloqu Mariya Nyuri ümumilikdə uğurlu
saydığı tərcümənin məziyyətlərindən
bəhs edərkən yazmışdı: "Bir macar
üçün Arani Yanoşun "Aqnes qadın" əsərinin
türk dilinə Bəkir Çobanzadə tərəfindən
tərcümə olunması gerçək həyəcan mənbəyidir.
Arani Yanoş kökləri xalqa uzanan realist şeirin banisi kimi
macar epik poeziyasını mükəmməl hala gətirən
görkəmli sənətkarlardan biridir".
Tərcümə üçün məhz belə bir
sənətkarın yaradıcılığına müraciət
etməsi Bəkir Çobanzadənin yüksək bədii
zövqündən və macar poeziyasına bələdliyindən
xəbər verir. Budapeşt dövründəki orijinal ədəbi-bədii
yaradıcılığı ilə müqayisədə tərcümələri
o qədər də çox deyil. Lakin yuxarıda nəzərdən
keçirilən uğurlu nümunə krımlı gəncin
bu sahədə də istedad sahibi olduğunu söyləməyə
əsas verir. Həm də yadda saxlamaq lazımdır ki, Bəkir
Çobanzadə Yanoş Aranidən çevirdiyi balladanı
heç yerdə çap etdirmədiyindən əlimizdəki
nüsxəni müəyyən mənada, ilkin qaralama variant da
saymaq mümkündür. Əgər mütərcim çap
fikrinə düşsəydi, heç şübhəsiz,
şeirin üzərinə yenidən qayıdar, tənqidi
gözlə baxıb təkmilləşdirərdi. Qafiyə
sistemindəki bəzi qüsurlar da bu mülahizənin
doğruluğunu göstərməkdədir.
“Aqnes
qadın" balladası macar poeziyasının orijinaldan
türk dillərindən birinə tərcüməsi
baxımından ədəbi-tarixi fakt kimi diqqəti çəkməyə
bilməz.
Vilayət Quliyev
Ədəbiyyat
qəzeti 2024.- 18 may, ¹18.- S.10-11.