Yusif və Züleyxa
Mirzə Şəfi VAZEH
(1794-1852)
Bu il ədəbi ictimaiyyətimiz görkəmli Azərbaycan
şairi,
xəttatı
və pedaqoqu Mirzə Şəfi Vazehin anadan olmasının 230-cu ildönümünü qeyd etdi.
Düz on il bundan əvvəl almandilli mütəxəssislərimizin sətri tərcümələri əsasında ustad şairin 270
şeir və
poemasını ana dilimizə
çevirmək missiyası
mənə qismət oldu.
Nəzmə
çəkdiyim həmin lirik mətnlər "XalqBank"ın 2019-cu ildə
yüksək zövqlə
nəşr etdiyi "Mirzə
Şəfi Vazeh. Bütün əsərləri"
toplusunda yer aldı. Sözügedən önəmli layihənin redaktoru və nəşrin tərtibçisi isə
şair dostum Səlim Babullaoğlu idi.
Həmin mətnlərdən biri kimi Fridrix fon Bodenştedin
1876-cı ildə
Almaniyada nəşr olunan "Mirzə
Şəfinin irsindən" kitabına salınmış "Yusif və
Züleyxa"
poemasını bu gün oxuculara təqdim edirəm.
Yaqubun həm ən gözəl, həm də sevimli oğlu
Yusifdən eyləyibdir "Əhdi-Ətiq" hekayət:
Necə qoyun otarıb hələ uşaq yaşında,
Sonra necə qul kimi
Misirə edib hicrət.
Putifarın xanımı aşiq
olsa da ona,
Ağasına xəyanət etməyibdir
bu cavan.
Bir neçə illiyinə atılsa da zindana,
Sonradan bəxt günəşi sıyrılıbdır buluddan.
Fironun sarayına gələndə
şərqli Yusif
Putifarın quluymuş... xoşmuş
görkəmi, üzü.
Bələd olunca bir az bu saf
qəlbə, simaya
Ona aşiq olubmuş Putifarın da qızı.
Arvad kimi alıbmış övladın o xoşqeyrət...
(Nədənsə bu məqama kimsə yetirmir diqqət).
Xeyli müddət Züleyxa gizli tutdu eşqini,
Qar altında uyuyan ürkək novruzgülütək.
Bir gün dözməyib artıq gözəl Yusifə açdı
Ən çılğın hisslərini
məktubla bildirərək.
Yusif baş çıxartmadı
qəliz heroqliflərdən,
Onun da yazdığını anlamadı
dilbəri.
Çarəsiz qalınca qız
him-cim ilə anlatdı
Sevgiylə dolub-daşan könlündən
keçənləri.
Züleyxa Putifarın dost-doğma
qızı idi,
Əlbət, xəbərdar idi
hər cür fitnə-feildən.
Bir gün təam alanda, guya heç
istəmədən,
Toxundu
o, Yusifin bir əlinə qəfildən.
İçində alovlandı şəhvət,
süzüldü gözlər,
Umurdu
ki, eşqini sezdirər
incə-incə.
Ancaq dərdə büründü,
əsil çılğına
döndü,
Oğlanda daşlara xas soyuqluğu sezincə.
Həm Yusifi sevirdi, həm tuturdu qəzəbi,
Buna son qoymaq üçün o, dəyişdi gedişi.
Bir gün dedi Züleyxa:
"Dostum, nəsə
dərdin var?
Bunu büruzə verir solğun üzün, yerişin.
Addımların heysizdir, dalğındır
baxışların",
Belə
deyərək qadın
uzandı ona sarı.
İncə, sıcaq əliylə
oxşadı alnın,
üzün,
Bundan qızdı, isindi Yusifin gicgahları.
Dedi:
"Qızdırman varmış".
Oğlan tərpətdi
başın.
Qayğısına qalmaqla yar onu saldı bəndə.
Tükənməz cazibəsi necə
şəfəq saçdısa,
Əks olundu oğlanın o məsum gözlərində.
Züleyxanın tubatək gözəldi
boy-buxunu,
Gənc
idi, gözəl idi, həyat eşqi böyükdü.
Necə
ovsunladısa tək təmasla Yusifi,
O binəva oğlanın beyninə duman çökdü.
Qıza
cəsarət gəldi,
bir az da yaxınlaşdı,
Görəndə ki, ondan çox
çəkinir bu yəhudi,
Üzünü yana tutdu, sanki qarşısındakı
Misir xanımlarının o mömin
ruhu idi.
Səsini
çıxartmadan onlara
göz qoyurdu
Bir cüt qaravaş qadın pərdələrin
ardından.
Züleyxanın qolları arasında
Yusifin
Dünyanın dərdi-qəmi tamam
çıxdı yadından.
Qəfildən atasının ruhu
zühur eylədi,
Qaşqabaqlı, zəhmli görünürdü
o qoca.
Tənəli baxışlarla süzərək
övladını,
Deyirdi:
"Nə görürəm?!
Öyüdüm döndü
puça!
Yoxsa, sən unutmusan Tanrıya ibadəti?
Şəhvətə qul olmusan, üstünü alıb bəla?
Ancaq hələ gec deyil, misirli məşuqənin
Cadusundan
birtəhər qaç,
bala, qurtul, bala!"
Diksinən oğlan çıxdı
tez onun ağuşundan,
Qız ardınca cumsa da, gecikdiyin anladı.
Şikarını qaçıran ovçu
kimi cırnayıb,
Züleyxa tənələrlə Yusifi yamanladı:
"Ay yəhudi balası, niyə belə ürkəksən?!
Məndən niyə qaçırsan
üzümə də
baxmadan?!
Baxan sanar ar-iffət tək sizlərə xas imiş".
Bu sözlərlə kinini qız boşaltdı qorxmadan.
Pərdənin arxasında gizlənən
bir cüt qadın
Bütün baş verənlərin
canlı şahidi oldu.
Niyyətləri - Memfisin kübar
xanımlarına
Bunları çatdırmaqdı, susmasın dedi-qodu...
Səhəri gün şəhərdə
şayiələr yayıldı,
Düşdü elin dilinə Putifarın arvadı.
Necə
qanad taxdısa Memfisdə dedi-qodu,
Dolanıb Züleyxanın qulağına
da çatdı:
"Nə məcbur edib qula aşiq
olsun görəsən,
Firona, taxtı-taca məhrəm olan qadını?!
Niyə
alçaldıb axı,
çevirib məsxərəyə,
Öz kübar soyadını, əsilzadə adını!
Yəhudi
bir oğlana vurulmağı - ayıbdır,
Ancaq bu da deyildir ən betər məqam yenə:
Qarşısında bu qədər arsızca alçalsa da,
O, qarşılıq görməyib
atəşin sevgisinə".
Buna yamanca qızıb, yamanca hiddətləndi
Ən varlı, ən nüfuzlu xanımları Memfisin.
Yüksək zümrəyə mənsub
Züleyxanı saydılar
Qadınların ən pisi, ləçəri, şərəfsizi.
Qərar
beləydi: şəhrin
ağbirçəyi, cavanı
Kəssin
Züleyxa ilə hər cür salam-kəlamı.
Guya ad-sanlarına ləkə düşməsin deyə,
Onunla arasına sədd qoymalıydı hamı.
Züleyxanınsa eşqi günbəgün
alışırdı:
Sevən
könül dinlərmi
şahdan gələn
fərmanı?!
Memfisin zəngin, harın xanımlarına qarşı
Nifrət
ilə, kin ilə coşub-daşırdı qanı.
Gözdən düşməsin deyə,
o da düşmənlərinə
Çox
düşünüb-daşınıb, hiyləgər tələ
qurdu:
Onların hər birinə
tək-tək dəvət
göndərdi,
Hər kəs elə sandı ki, dəvətli...
təkcə odur.
Arxayındı hər xanım:
şahid-filan olmasa,
Bura gəldiyi üçün
olmaz onu qınayan.
Züleyxaya sirdaşlıq etmək
üçün həmin
gün
Hərəsi bir tərəfdən
axın etdi saraya.
Bir araya gəldilər qonaqlar ziyafətdə,
Hər dəvətli digərin görcək, hədsiz karıxdı.
Vəziyyətdən çıxaraq,
üzünə məcbur
qalıb,
Niqab yerinə hər kəs saxta təbəssüm taxdı.
Unudub məkri, kini, deyib-güldü qonaqlar,
Daddıqca bol süfrədə
çeşid-çeşid təamı.
Züleyxaya şahzadə müamiləsi
edib,
Durmadan yaltaqlandı, təzimlər
etdi hamı.
Alma yedikləri vaxt içəri girdi Yusif,
Hər kəsi sərxoş etdi onun hüsnü,
camalı.
Cavan xanımlar sandı gördükləri yuxudur,
Çünki orda mümkündü
görmək bu xoş xəyalı.
Oğlanı şəhvət ilə
süzənlər arasında
Rast gələrdin bu şəhrin ən gözəl dilbərinə.
Yusifə
necə heyran, hayıl-mayıl oldusa,
Əlini
kəsdi onlar... alma soymaq yerinə.
Elə qızları qədər
analar da gizlicə
Vurulmuşdu Yusifə bəxş
olunan o hüsnə.
Unutmuşdu yaşını, adi
davranışını
Yanaqları heyvatək saralan
ahıl nənə.
Hər kəs dərin ah çəkdi, içi dışına çıxdı,
Xəfif
addımlar ilə Yusif gələndə ora.
O, qızıl bir kuzədən mey süzdü qədəhlərə,
Anlamadı o ara nə olub qonaqlara.
Yusif rəng verib, aldı, atəş sardı çöhrəsin,
Hiss etdikcə özünə
bəslənən ehtirası.
Sanki o, bir günəşdi, başına dolanırdı
Cazibəsinə düşən səyyarələr
sırası.
Özündənrazı bir cüt xanım bayıldı, getdi
Saqi mey süzmək üçün kuzəsini
əyəndə.
Bundan məmnun Züleyxa əda satdı Yusifə:
"Əcəb tündmüş
şərabın, bayılır
içməyən də!
Ən xoş cəhət odur ki, qızıl kuzəndəki mey
Qəlblərə atəş salır,
nəşələnir qonaqlar.
Unudulur məkrli niyyətlər və duyğular,
Şərabın xumarıyla allandıqca
yanaqlar".
Yusif alıb öz qızıl kuzəsini əlinə,
Gəldiyi kimi səssiz tərk elədi o zalı.
Qadınlar da süfrədən qalxdılar, gecdi artıq,
Çoxunun sinəsində qövr
edirdi məlalı.
Vidalaşarkən onlar gözəl
Züleyxa ilə
Gülümsədilər şux-şux, etdilər dərin təzim.
Qəribədir: qadınlar bəs
necə dağılışdı
Çıxartmadan cınqırın, bildirmədən
nəşəsin?!
Alınca
bu ovsunun sorağını Putifar
O günahsız Yusifə zindanlar oldu məkan.
Allah bir səbəb salıb, açdı məhbəs qapısın,
Yusif üzüağ çıxdı
o cür çətin
sınaqdan.
Allahın köməyiylə Yusifə
əyan oldu
Fironun yuxusunun ardında duran məna.
Məhz
onun əli ilə bəxti üzünə güldü
-
Qovuşdu gözəl Yusif
sadiq Züleyxasına.
Mirzə Şəfi
VAZEH
O, Yusifə dönüklük
etmədi illər boyu,
Vecinə
də almadı min yasağı, təkidi.
Kübarlıq sədlərini yıxaraq,
o, hər gecə
Qəlbinin hökmü ilə
zindana baş çəkirdi.
Yusif olan-bitəni saf-çürük
eyləyirdi,
Əridirdi eşqiylə qalın
həsrət buzunu.
Züleyxa düşünürdü: qovuşsaydı yarına,
Nə qədər sevilərdi ötən illər uzunu.
Putifar
da Yusifi sevdi, kürəkən seçdi,
Bu cavan qazanınca Fironun etimadın.
Elə möhkəm sarıldı
aşiqlər bir-birinə,
Misli-bərabərinə tarixdə rastlanmadı.
Dünyanın harasında eşqdən
söz düşsə,
hamı
Yusiflə Züleyxanın sevgisindən
bəhs edər.
O dastan indiyədək nəğmələrdə
yaşayır
mübarək Nil çayından ta qutsal Qanqa qədər.
Mirzə Şəfi VAZEH
Almancadan sətri tərcümələr
əsasında dilimizə çevirdi: Azad Yaşar
Ədəbiyyat qəzeti.- 2024.- 1 noyabr, ¹42.- S.23.