Antanas A.Yoninas
(Litva)
Tənha adamın şərabı
Unutdular
sözləri, nitqi, görüş yerini,
o axşam çəkildilər
sakitcə bir vadiyə:
birinin arxasına düşdü
itin kölgəsi,
yavaşıyan küləkdi o birinin
həmdəmi.
Enirdilər şimaldan üzü
cənuba doğru,
sanki külək qovurdu xəzan yarpaqlarını.
Yalnız
otlar belini düzəldib oğrun-oğrun,
xışıldayıb dururdu hiyləsiylə küləyin.
Nəvazişlə, qorxacaq gecə
onları qucdu,
sonra ürəklənərək uddu,
onları uddu,
bu ecazkar şərabdan aşiqtək meyxoş oldu.
Başlarını arxaya atıb mürgülədilər,
suçsuzdular, yuxuda gördülər
göy üzünü,
bir də dirilmədilər, bir də dirilmədilər.
Bayquş və kabus
Gecədə görünmür şəhərin
sonu,
sınıq pəncərədə gözlər deyil ki...
Hardasa kiçicik damcılar kimi
işıq əks olunur indi şüşədə.
Hər bir həyət-baca zülmət doludu,
mən də dalın-dalın çəkilirəm, bax:
şüşələr, pəncərə
uzaqlaşdıqca,
cavablar yaxına gəlir bir azca.
Boş otaq səs-küylü, addımlar durmur,
təklik
dalanında dolaşır
kabus.
Bayquş
uçub keçir, qanadlar səssiz,
nəfəsim diridi, dualar susqun.
Zülmətə qarışıb itə
bilmirəm,
Kandardan
tonqaltək o ardıc
kolu
elə bil otağa hücum edəcək.
Növbəti saatın öpüşü
ki var -
Duyuram dadını, qüssəylə,
dərin.
Gözümü bağlayır, tutur,
sanki son,
bir əl toz-torpağı soyuq mərmərin;
bu da elə bil ki, yeni Parfenon.
Qalıram, qalıram, qalıram
yenə...
İsti
qanadıyla gəzir alnımda...
Coşqun
şəlaləsi birdən
çağlayır
sükutda gizlənən dəli
sözlərin.
Yuxuya bənzəyir bütün
olanlar,
yuxuya bənzəyir, yuxuya, vallah.
Bayquşa zillənib bax, indi kabus,
qadına
deyil ha, baxır bayquşa.
Tərcümə və təqdim etdi:
Səlim Babullaoğlu
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2024.- 5 oktyabr, №38.- S.21.