XX əsrin
əvvəllərində Azərbaycan
ədəbi
dilində meyillər, dilin saflığı uğrunda
mübarizə
(Əvvəli ötən
saylarımızda)
XX əsrin əvvəllərində
Azərbaycan ədəbi
dilində üç
meyil aparıcıdır:
1. Ədəbi dili xalq dili ilə
eyniləşdirmək. Bu meyil
"Molla Nəsrəddin"
jurnalı, C.Məmmədquluzadə,
Ə.Haqverdiyevin yazılarında
özünü bariz şəkildə
göstərir.
Mollanəsrəddinçilər ədəbiyyatın
ideyalılığını onun xəlqiliyindən ayırmırdılar. Onların
bu məsələdə
fikirləri yekdildir: xalqın ədəbiyyatı
onun xarakterini, ruhunu əks etdirməlidir. Xalq ruhundan məhrum olan əsər sənət aləmində
özünə yer tuta bilməz. Məsələn, Ə.Haqverdiyev də ədəbiyyatda realizmin tərəfdarı idi və ona həyatı,
canlı danışığı
köçürən, naturalist təsvir üsulu kimi baxırdı. Ədibin yaratdığı
hər tipdə fərdi, cəmiyyətin müəyyən ictimai əhval-ruhiyyəsini ifadə
edən ümumi keyfiyyətlər vardır.
Məsələn, Ə.Haqverdiyev "Marallarım"
haqqında yazırdı:
"Mən gələn
məqalələrimdə heç
maralımın adını
yazmayacağam, çünki
hər maralım özü-özünü tanıyacaq.
Qarelər (oxucular -
N.M.) üçün də
bu adların bir elə əhəmiyyəti
yoxdur; maralın adı istəyir Rəmazan, istəyir Şəban, istəyir Səfər, istəyir Rəcəb olsun, qare üçün bir təfavüt etməz. Ancaq maral olsun. Bu maralın adı, hərçənd
Qasım əmidir, amma Qasım əmi bu maral
deyil, neçə yüz, bəlkə neçə min maralı yığıb bir yerdə yoğurub içindən bir maral çıxarıb adını Qasım əmi qoymuşam"
("Molla Nəsrəddin"
jurnalı, 1 avqust
1910, ¹30). Ədəbi
dilin xəlqiliyi məhz bu estetik
prinsiplə müəyyən
edilirdi.
XX əsrin əvvəllərində
dil sahəsindəki inqilabi-demokratik cəbhəyə
C.Məmmədquluzadə
başçılıq edirdi.
C.Məmmədquluzadə və
onun "Molla Nəsrəddin" jurnalının
dil məsələsinə
xüsusi diqqət verməsi onun məramı ilə səsləşirdi. Yazıçı
və jurnalist kimi məqsədi həmvətənlərini, iranlı
fəhlələri, məzlum
əməkçi xalqı
ayıltmaq olmuşdur.
Ona görə də deyirdi: elə yazmaq lazımdır ki, müraciət etdiyin avam kütlə səni başa düşə, anlaya, düşünüb nəticə
çıxara bilsin.
Bunun üçün ən
məqbul yol asan dildə - ana dilində yazmaqdır. Onun fikrincə, ədəbi dil ilə yazıçının,
mətbuatın, "avam
camaatın" dili arasında uçurum olmamalıdır; ədəbi
dil cilalanmış, işlənmiş xalq dili əsasında inkişaf etməlidir. Ədib göstərirdi
ki, Ə.Hüseynzadə
və onun dil siyasətini müdafiə edən jurnalistlər, yazıçılar ədəbi dil məsələlərinin
həllində mürtəce
mövqe tuturlar. Belə olduqda, bu müəlliflər
özlərini xalqdan ayırır, şəxsi
mənafelərinə xidmət
edən, bir ovuc ziyalının oxuyub başa düşdüyü məhdud
bir vasitəyə çevirməyə çalışırlar.
Onlar asan yazmağı eyib hesab edir, savadlarını
göstərmək üçün yazılarını
ərəb, fars, osmanlı söz və ibarələrlə
doldurur, özlərinə
belə bəraət qazandırırlar: "Avamın
və kəndlinin canı cəhənnəmə!
Mənə çox lazımdır ki, o mənim
yazdığımı başa
düşəcək, ya
düşməyəcək. Mənə ancaq bu lazımdır ki, mənim yazdığımı
oxuyanda desinlər:
"Pəh, pəh, gör ərəb dilini nə yaxşı bilir"
("Molla Nəsrəddin"
jurnalı, 9 avqust
1900, ¹32). Təsadüfi deyildir
ki, demokratik hərəkatın
ardıcıl etirazı
və tənqidlərin
nəticəsi olaraq Ə.Hüseynzadə Azərbaycanda fəaliyyətini
davam etdirə bilmədi, 1910-cu ildə Türkiyəyə mühacirət
etməli oldu.
Dili kəsərli silah hesab edən dramaturq ədəbi dilimizi osmanlılaşdıranlara,
osmanlı ədəbi
dilini təqlid edənlərə qarşı
çıxırdı. Bu işdə
mühərriri olduğu
"Molla Nəsrəddin"
jurnalının rolu böyükdür. Təsadüfi
deyildir ki, o, hələ
"Molla Nəsrəddin"
jurnalının ilk sayından
başlayaraq: "Sizi
deyib gəlmişəm,
ey mənim müsəlman qardaşlarım!
Mən sizin ilə türkün açıq ana dili ilə danışıram.
Mən onu bilirəm ki, türk dili danışmaq eyibdir və şəxsin elminin azlığına dəlalət edir. Amma hərdənbir keçmiş
günləri yad etmək
lazımdır: salınız
yadınıza o günləri
ki, ananız sizi beşikdə yırğalaya-yırğalaya
sizə türk dilində lay-lay deyirdi... Hərdənbir ana dilini danışmaqla keçmişdəki
gözəl günləri
yad etməyin nə eybi var?!" - deyən yazıçı-publisist özünün
və mətbu orqan olaraq jurnalın
məramını açıqlayır.
"Molla Nəsrəddin" jurnalında çap olunan "Dil", "Əlifba", "Dərs
kitablarımız", "Ana dili" və bu qəbildən olan bir sıra
məqalələrini məhz
ana dili problemlərinə
həsr etmişdir. Jurnalın 1917-ci il 27 noyabr
24-cü sayında çap
olunan və Cəlil Məmmədquluzadənin
azərbaycançılıq konsepsiyasının bəyannaməsi
"Azərbaycan" məqaləsində
dilimizin necə adlandırılması haqqında
mövcud dolaşıq
fikirlərə öz
mövqeyini açıqlayır:
- Mənim anam kimdir?
Öz-özümə cavab verirəm ki:
- Mənim anam rəhmətlik Zöhrəbanu
bacı idi.
- Dilim nə dilidir?
- Azərbaycan dilidir.
- Yəni vətənim haradır?
- Azərbaycan vilayətidir.
Demək,
çünki dilimin adı türk - Azərbaycan dilidir, belə məlum olur ki, vətənim də Azərbaycan vilayətidir".
Lakin
"Molla Nəsrəddin"in
dil sadəliyini dövrün bir sıra ziyalıları savadsızlıq kimi qəbul edirdilər. C.Məmmədquluzadə "Xatiratım"da
yazır ki, əlbəttə,
bu dil ki, biz onunla "Molla Nəsrəddin"i yazırdıq,
o dili biz türklər
üçün ədəbi
bir dil hesab
etmək fikrində deyilik və bu da bizə heç lazım deyil. Bizim məqsədimiz
hal-hazırda öz fikrimizi asan dil ilə Azərbaycan
türklərinə və
bəlkə də sair türklərə yetirmək idi və zənn edirəm ki, yetirdik
də.
Jurnalın 1907-ci il 4-cü sayında çap olunan "Ana dili" adlı məqaləsini qazının
timsalında ana dilinə
xor baxan, bu dildə danışmağı özünə
yaraşdırmayan ədabazlara
ünvanlayır:
"Mən universitet, yəni darülfünundan
təzə qurtarıb
vətənimizə gələn
günü şəhərimizinqazisi
Axund Molla Səbzəli gəldi bizim evə mənim görüşümə.
Evimizdə heç kəs yox idi,
anamdan savayı. Bu övrət də çıxdı o biri otağa və qazi ilə biz başladıq söhbəti.
Deməyinən yazıq anam da qapının dalında durub qulaq asırdı.
Qazi içəri girən kimi mən qabağa
yeridim və dedim: salamməleyk. Cənab qazi mənə cavab verdi: ay əssəlamü
əleyküm, ay xudahafiz,
əhvali-şərif, ənasiri
lətif, maşallah, maşallah, Əxəvizadə
neçə müddətdi
müntəziri-vücudi zicudunuz
və müştaqi didarınız idim, inşallah zatialinizin məzacı mübarəkləri
salimdir.
Mən bir şey başa
düşməyib dedim:
da.
Cənab qazi
bir qədər baxdı mənim üzümə və genə başladı: Əxəvizadə,
təhsili-fünunuzu əncama
yetiribsiniz, ya dübarə təkmili-nöqsan
üçün darülelmə
əvdət etməlisiniz?
Mən genə bir şey
başa düşməyib
dedim ki, cənab axund, yaxçı panimat eləmirəm ki, nə ərzedirsiniz.
Axund soruşdu: necə?
Mən dedim: çto?
Söhbətimiz elə bu cür qurtardı və axund başmaqlarını
geyinib çıxdı
getdi. Anam girdi
içəri və mənə dedi:
- Balam, mollaynan nə dil danışırdız,
ki, mən heç nə başa düşmədim?
Dedim:?
- Ana, mollaynan biz ana dilində danışırdıq.
Anam başını saldı aşağı və bir qədər fikrə gedib dedi: yazıq ana dili!"
Cəlil
Məmmədquluzadə ərəb
əlifbasını mətbuat
və milli ədəbiyyatın
inkişafı yolunda ən böyük maneələrdən biri hesab edirdi. Yazılarının
birində ərəb
əlifbası ilə
yazmağın, oxumağın,
savad almağın çox müşkül bir iş olduğunu
nəzərə çatdırır:
"Bunu hamı bilir ki, müsəlmanca oxumaq və qanmaq bir hünərdir.
Əvvələn, o hürufat
ki, biz yazırıq, onu
oxumaq çətin
bir məsələdir.
Bu barədə çox
danışmışıq. Hazır bu yazdığım
"danışmışıq" kəlməsinin on beş nöqtəsinin biri artıq-əskik düşsə,
oxumağı çətin
olacaq, vay bizim halımıza, vay mürəttiblərin
gününə, heyif
oxucularımızın gözlərinin
işığına" (C.Məmmədquluzadə. Seçilmiş
əsərləri. II c., Bakı,
2004, s.300).
Onun çoxşaxəli fəaliyyətinin
arxasında vətən
sevgisi, xalqına, onun dilinə böyük məhəbbət
dayanır. "Cəlil
Məmmədquluzadə cəsarətlə
danışıq dilini,
canlı dili, azərbaycanlıların şirin,
əlvan, ahəngdar, məzəli, səlis, sərbəst danışığını
yazıya, kitaba, hətta bədii əsərə gətirmişdir...
XIX əsrin II yarısında
ana dilimizin saflığı
uğrunda M.F.Axundzadə
və H.B.Zərdabi tərəfindən aparılan
mübarizəni XX əsrin
əvvəllərində Cəlil
Məmmədquluzadə və
naşiri olduğu
"Molla Nəsrəddin"
jurnalı davam etdirirdi. Və sənətkarın ömrünün
sonunadək davam etdirdiyi xalqın səadəti, azadlığı
və tərəqqisi
naminə apardığı
mücadilənin əsasını
ana dilinin saflığı,
təmizliyi uğrunda
mübarizə təşkil
edirdi" (Mir Cəlal
Paşayev. Cəlil Məmmədquluzadə. Azərbaycan
ədəbiyyatı tarixi.
3 cilddə, II cild, Bakı, 1960, s.605).
2) Osmanlı və Azərbaycan dilinin ənənələrinə söykənən
ədəbi dil yaratmaq. Bu özünü
daha çox "Füyuzat", "Həyat"
kimi jurnal və qəzetlərin, Ə.Hüseynzadə kimi milli, türkçü
ideoloqların dilində
əksini tapır. Ə.Hüseynzadənin rəhbərlik etdiyi "Füyuzat" Azərbaycanda
milli şüurun oyanmasında,
özünəqayıdışda, mədəni-mənəvi yüksəlişdə,
ictimai fikrin dirçəlişində, maarifçilik
ideyalarının, pedaqoji
düşüncənin müəyyən
istiqamətə yönəlməsində,
hərəkatın milli məcraya
yönəlməsində, ziyalı
elitasının, qələm
və istedad sahiblərinin, fikir mücahidlərinin formalaşmasında
və bütün problemlərə ümumtürk
müstəvisində baxmaqda
mühüm rol oynamışdır.
Ötən əsrin əvvəlində
dil məsələsi
siyasi səciyyə daşıyırdı. Bəzən
Azərbaycan xalqının
müstəqil xalq olması, dilinin də müstəqil bir dil olması
inkar olunurdu. Azərbaycan dilini Qafqaz şivəsi adlandırır, müxtəlif
siyasi təmayül və əqidələrə
mənsub olanları osmanlı dili ilə eyniləşdirirdilər.
Ona görə də osmanlılarla birləşməyi,
vahid bir dildə - osmanlı dilində danışmağı
təklif edirdilər.
Təəssüf, Ə.Hüseynzadə də
beləcə yazırdı:
"...bizim ana dilimiz çox dar və kasıb dildir. Bəzi mətləbi onda yetirmək mümkün deyil" ("Həyat"
qəzeti. 28 iyul 1905,
¹ 38). Türkiyədə təhsil
alan milli ziyalılarımız
da xalq dili ilə ədəbi dil arasında uçurum yaradır, ədəbiyyatı, hətta
mətbuatı yuxarı
siniflər üçün
nəzərdə tuturdular.
Məsələn, "Füyuzat"
yazırdı: "...lisani-əvam
heç bir vaxtda lisani-ədəblə
bir olmaz" ("Füyuzat" jurnalı,
1906, ¹1 ). Yaxud: "Heç bir zaman heç bir millətin ədəbiyyatı,
lisani-ədəbisi tamamilə
çoban, əkinçi
lisanı olmamışdır"
("Füyuzat" jurnalı,
1907, ¹21). Elə buna görədir
ki, Ə.Hüseynzadə
M.Ə.Sabirin, A.Səhhətin,
Ə.Haqverdiyevin, A.Şaiqin
əsərlərinin dilini,
onlardakı xəlqiliyi
bəyənmirdi. "Yazımız,
dilimiz, ikinci ilimiz" adlı məqaləsində Azərbaycan
əlifbasının və
dilinin demokratikləşməsinin,
xalq danışıq
dilinin qanunları əsasında sadələşdirilməsinin
əleyhinə çıxırdı
("Tərəqqi" qəzeti,
9, 10 fevral 1909, ¹8). Hətta
"İkinci il" dərsliyində
çap olunan milli, xəlqi müəlliflərin
əsərlərinə istehza
edərək, onları
"türk dilinin qanunlarını pozan əsərlər" adlandırır,
əvəzində oraya
osmanlı, cığatay
ədəbiyyatı nümunələrini
daxil etməyi təklif edir: "Anlamıram ki, bizim bura müəllimlərində,
müəlliflərində cığatay və osmanlı ədəbiyyatına
qarşı bu inad nə üçündür?!
Canım, osmanlı əşar və ədəbiyyatında elə
nümunələr vardır
ki, sizin bu kimi şeirlərinizdən
daha türkcə, daha azərbaycanca və qafqazcadır" (yenə orada).
Lakin bu proses həm də Azərbaycanda xalq dilinə əsaslanan ədəbi dil uğrunda mübarizəyə səbəb
oldu. Bura qabaqcıl ziyalılar, tanınmış
simalar - yazıçılar,
şairlər, tənqidçilər
qoşuldular. Silsilə
dərsliklər, müntəxəbatlar,
məcmuələr, məqalələr
çap olunur. Onlardan biri də
Rəşid bəy Əfəndiyevin "Bəsirətül-ətval"
əsəridir. İlk Azərbaycan
dərsliyi hesab olunan "Bəsirətül-ətval"ın
müqəddiməsində müəllif yazır:
"Türki Azərbaycan
dilində məkatibi-ibtidaidə
qiraət üçün
münasib kitabəmiz
olmadığından neçə
sənələrdən bəri
rastıma gəldikcə
zəmanəmizə uyğun
və məişətimizə
münasib bildigim bir parə hekayə
və rəvayətləri
sadə türki dili ilə təqrir
və təhrir eləmişəm. Hala bu minval cəm
elədigim əsəri-mütəfərriqədən
bir məcmuə tərtib edüb ətfali-müsəlmanın bəsirət
gözünü açmaq
mənzurilə bu məcmuəyə "Bəsirətül-ətval"
adı verdim" (Rəşid bəy Əfəndiyev. Bəsirətül-ətval.
Bakı, 2019, s.7).
Dili milləti yaşadan əsas əlamətlərdən
biri hesab edən F.Köçərli
məşhur rus pedaqoqu Uşinskinin sözlərinə əsaslanaraq
yazırdı: "Bir millətin
malını, dövlətini
və hətta vətənini əlindən
alsan, ölüb itməz, amma dilini alsan, fot
olar və ondan bir nişanə
qalmaz" (F.Köçərli.
Seçilmiş əsərləri.
Bakı, 1963, s.292). Ö.F.Nemanzadə fikrini ümumiləşdirərək, yazıçılarımızın "əvam" üçün
ayrı, "xas" üçün fərqli
dil yaratmaq təşəbbüslərinin ziyanlı olduğunu qeyd edir, hamının,
heç olmasa, çoxunun anlayacağı
dildə yazmağı
təklif edir: "...Açıq türkcə
yazılmış yazılara
"əvam" dili deyib gülməməli! Daha vaxtdır ki, "xas" dilini əvam dilinə yaxınlaşdıraq. Daha
vaxtdır ki, mümkün
mərtəbə açıb
yazıq camaatı oxumağa həvəsləndirək.
Əgər açıq
bura türkcəsilə
yazarsaq, İstanbula gedən beş-on qəzetimiz anlaşılmayacaqmış!
...Bizə beş-on istanbullunun anlaması lazım deyil, üç-dörd milyon qafqazlının anlaması
lazımdır" ("Tərəqqi"
qəzeti, 1909, ¹47).
Y.V.Çəmənzəminli də xalqın anlamadığı,
başa düşmədiyi
dildə yazanların xalqın tərəqqisinə
böyük ziyan vurduğunu, mənafelərini
ümumin mənafelərindən
üstün tutduqlarını
göstərir. Dilimizin
belə bir vəziyyətə düşməsində
Ə.Hüseynzadəni
qınayan ədib yazırdı ki, "Həyat"
və "Füyuzat"
kimi orqanların dili bizim ədəbi
dilimizi "ərəbləşmiş
osmanlı dilinə"
yaxınlaşdırmaqdan başqa
heç bir iş görmədi: "Həyat" elə dildə yazılırdı
ki, onu ancaq pürsavad adamlar oxuyub feyz ala bilərdilər. Xalq isə az savad
ilə belə qəzetləri oxuya bilməzdi. "Həyat"
bağlandısa da, onun
böyük təsiri
mətbuatımızda dərin
izlər buraxdı, qəzetlərimiz xalq malı olmayıb, bir ovuc ibarəbazlara
qulluq etməyə başladı. Əlibəy
Hüseynzadənin istedadı,
məlumatı və tərcümeyi-halı gözübağlıca
kimi oxucuların və ələlxüsus,
mühərrirliyə həvəslənənlərin
ağıl və məsləklərinə qalib
gəldi. Hamı bir ağız ilə onun dahiyi-əzim
olmağını söyləyib
inandılar, mətbuatımızda
təqlidçilik meydanı
açıldı, qəliz
ibarələr ortalığa
çıxdı... Hüseynzadənin
dövlətindən ərəbləşmiş
osmanlı dili "ədəbi"lik iddiasına
düşdü" ("Açıq
söz" qəzeti,
15 aprel 1916, ¹160). Y.V.Çəmənzəminli yeganə doğru yolu mühafizəkar ənənələrin dağılmasında,
ata-baba dilinə qayıtmaqda görürdü.
S.Hüseyn məqalələrində
tez-tez ədəbi dil məsələlərinə
toxunur, canlı danışıq dilindən
uzaqlaşan yazıçıları
tənqid edirdi; "Şəlalə"ni ziyanlı,
yanlış istiqamətdə
olan, xalq dilinə yabançı bir jurnal adlandırırdı
("İqbal" qəzeti, 13 noyabr 1913, ¹504). Jurnalın
öz dilindən misal gətirərək göstərirdi ki, bu nə Azərbaycan, nə fars, nə
də ərəb dilidir. Üç dildən düzələn
və konkret qrammatikası olmayan bu dili necə
ədəbi dil qəbul etmək olar? "Şairin, ya müəllifin yazdığı əsər
o vaxt da fayda verə bilər ki, o əsər "el malı" ola bilə.
Bir əsər də
"el malı" olmaq üçün elin
dilində, elin anladığı tərzdə
yazılmalıdır. ...Belə
qurma dil ədəbi dil ola bilməz! Hər bir qövmün ədibləri və ürəfası tərəfindən o qövmün
dilinin ruhuna və qanununa müvafiq yaradılmış,
zərifləndirilmiş və
sərvətləndirilmiş dil o qövmün "ədəbi dilidir"
("Şəlalə" jurnalı, 20, 27 aprel 1913,
¹11, 12).
"Füyuzat", "Həyat"
və "Şəlalə"çilərin
tələbləri bu
idi ki, bütün türkdilli xalqlar "yeni osmanlı şivəsini gözəl üslub nümunəsi"
kimi qəbul edib işlətməlidirlər,
çünki "yeni osmanlı
türkcəsi digər
türk şivələrindən
daha ziyada ərəbcə
və farsca lüğətlərin istelası
altındadır." Demokratlar
isə bu fikirləri qeyri-elmi, əsassız bir mülahizə kimi qəbul edirdilər.
Azərbaycan ədəbiyyatının Ə.Haqverdiyev, M.Ə.Sabir, Ü.Hacıbəyov,
Ö.F.Nemanzadə, F.Köçərli,
S.M.Qənizadə, R.Əfəndiyev,
A.Qayıbov kimi klassikləri bu dili inkişaf etdirmiş, ümumxalq dili səviyyəsinə yüksəltmişlər. C.Məmmədquluzadə
Azərbaycan realistlərinin
dilini, onların dil mövqeyini təqdir edir və bu yolla
getməyə çağırırdı.
O, ədəbi dili xalqın, cəmiyyətin
ümumi inkişafına,
fikri, mənəvi tərəqqisinə xidmət
edən qüdrətli
bir vasitə kimi qiymətləndirirdi.
Demokratlar
həmişə ümumi
fikrə qarşı duranlara müxalif olmuş, ədəbi dili sadələşdirmək,
onu leksik-qrammatik cəhətdən xalq danışıq dilinə
yaxınlaşdırmaq istəmişlər.
Azərbaycan ədəbi
dilinin sonralar demokratik istiqamətdə sürətlə inkişafını
təmin edən əsas amillərdən biri, ötən əsrdə qabaqcıl elmi fikrin dil
məsələlərinə xüsusi diqqət yetirməsi və düzgün mövqeyi idi (K.Talıbzadə.
XX əsr Azərbaycan
ədəbi tənqidi.
Bakı,1966, s.300-315).
3) Hamı tərəfindən
anlaşılan ədəbi
dil yaratmaq. Dialekt təsirlərindən
uzaq bu dili
N.Nərimanov, A.Şaiq, C.Cabbarlı, S.Hüseyn, A.Səhhət
kimi yazıçılar
yaradırlar. Abdulla Şaiq
ədəbi dilimizi doğru istiqamətdə inkişaf etdirmək üçün şifahi
xalq ədəbiyyatına
müraciət etməyi
məqbul sayırdı.
"Dilimiz və ədəbiyyatımız" adlı
məqaləsində dili
zənginləşdirmək yollarında əsas kimi el dilinin
zənginliklərinə, onun
incəliklərinə müraciət
etməyi ən düzgün yol hesab edirdi. Təsadüfi
deyildir ki, şifahi xalq ədəbiyyatını
"məişətimizin ayinəsi",
onun dilini "ən asan və
olduqca gözəl lisan" adlandırırdı:
"...məişət və
təbiətə dair
bu qisim şeirlər camaatımızın
sağlam bir fikir, ülvi bir hissə malik olduğunu göstərdiyi
kimi, dilimizin dəxi
nə qədər gözəl və lətif dil olduğunu sübut edir. Bizim el
ədəbiyyatımız o qədər vüsətlidir
ki, onu yazmaqla qurtaracaq şeylərdən
deyil" ("İqbal" qəzeti, 21 oktyabr 1913,
¹485). Məqalələrində tez-tez ədəbi dil məsələsinə
toxunan Seyid Hüseyn ümumxalq dilindən uzaqlaşan yazıçı və şairləri tənqid edirdi. F.Köçərlinin
"Balalara hədiyyə"
kitabının nəşrinə
müsbət hadisə
kimi yanaşan ədib bunu "millətinə qarşı
istək və məhəbbət duyğusu
aşılayan" əsər
kimi qiymətləndirirdi
("İqbal" qəzeti, 23 may 1913,
¹366). Başqa bir məqaləsində yazırdı: "...Bu kimi hədiyyələr nəşr
edilsə idi, millətimizə və dilimizə böyük bir xidmət edilmiş olurdu. Zira, balalarımız arasında
söylənən və
işlənən məsəl
və tapmacalardan, nəğmə və düzgülərdən bir çox xatirimizdən fəramuş olmuş türk sözləri öyrənərdik və
əvəzinə də
qullandığımız əcnəbi
sözlərini dilimizdən
və yazımızdan
kənar edərdik"
("İqbal" qəzeti, 11 iyul 1913, ¹408).
(Davamı var)
Nadir
MƏMMƏDLİ
Ədəbiyyat qəzeti.- 2024.- 12 oktyabr, ¹39.- S.24-25.