XIX əsrin sonu, XX əsrin əvvəllərində

Azərbaycanda ədəbi dil məsələləri

 

(Əvvəli 34-cü sayımızda)

 

M.F.Axundovun dilində bəzi ərəb mənşəli terminlər xüsusiləşmiş, yəni yalnız terminoloji mənası sabitləşmiş, ümumişlək mənası passivləşmişdir. Məsələn, hökm sözü buna nümunədir; bu sözün terminoloji mənası ümumişlək mənasını üstələyir: "Hakimi-şər`. Mükərrər, mən belə işlərdə müvafiqi-vaqe hökm etmişəm" (Bədii fəlsəfi əsərləri, s.149). ya: "Məsələn, dövlət tərəfindən hökm verilər ki, yeni xətti məktəblərdə öyrənsinlər, qazetlərdə çap olunar..." yenə orada, s.117). Burada hökm sərəncam mənasını daşıyır. Canlı danışıqda isə hökm sözünü buyruq, əmr sözləri əvəzləyir.

M.F.Axundovun dilində xüsusilə, ərəb fars mənşəli ədəbiyyatşünaslıq terminləri rus Avropa qarşılıqları ilə paralel işlənir: zirvə (ərəb) - kuliminasiya (latın), faciə (ərəb), - tragediya (yunan), münaqişə (ərəb) - konflikt (latın), surət (ərəb) - obraz (rus).

Bir tərəfdən, tarixi ənənədən qaynaqlanan nəfsi-əmmarə, kümeyti-bənan, məxarici-kəsirə, rüsumi-siyasət, məvaddi-nəbatiyyə, duvəli-müəzzəm s. bu kimi ərəb fars izafətləri, digər tərəfdən, paroxod, drama, kritika, naçalnik kimi rus alınmaları nəhayət, yer qatı, yer qabığı s. kimi Azərbaycan sözləri. XIX əsrin II yarısı Azərbaycan dili terminologiyasında ərəb fars mənşəli sözlərin milli rus, Avropa dilləri terminləri ilə əvəz edilməsi meyli çox güclənir. Əlbəttə, bu nisbətin dəyişməsi zamanın, dövrün tələblərindən irəli gəlirdi. Həmin dövrdə Azərbaycan dilinin terminoloji mənbə olması prosesinə dövrün mütərəqqi ziyalıları təsir göstərməyə çalışırlar. Şübhəsiz ki, bu ziyalılar sırasında ilk yeri yeni düşüncəli, əqidəli M.F.Axundov tuturdu. O, terminologiya ilə bağlı ardıcıl məşğul olur, sələflərinə nümunə göstərirdi.

M.F.Axundov dilin daxili qanunlarına əsasən, söz köklərinə sözdüzəldici şəkilçi artıraraq, yaxud söz birləşmələri vasitəsilə yeni terminlərin yaradılmasının tərəfdarı olmuşdur. Onun fikrincə, bəzən süni görünən bu terminlər elmi dildə işləndikcə əcnəbi sözlərə ehtiyac qalmır. M.F.Axundov alınma terminlərə münasibət bildirir. Əvvəla o, zəruri əcnəbi elmi-texniki terminlərin tərcüməsini doğru saymır; onlar tərcümə olunduqda məna təhrif olunur, izah əvəzinə dolaşıqlıq yaranır. Yazır: "Müxtəlif bilikləri öyrənmək üçün bu gün biz məcburuq ki, Avropa xalqlarının dillərindən istənilən mənanı verən saysız-hesabsız sözlər alaq öz dilimizdə işlədək: çünki bu kimi sözlərin qarşılığı bəhs edilən üç dilimizdən (ərəb, fars Azərbaycan dillərini nəzərdə tutur - red. N.M.) heç birində yoxdur. Bundan başqa bəzi yerlərin, ölkələrin şəhərlərin adını, şöhrətini bildirən sözlər bizim indiki əlifba ilə əsla düzgün yazılıb oxuna bilməz" (III c., s.166). Mirzə Yusif xana ikinci məktubunda bu məsələyə aydınlıq gətirir: "Biz tibb, fizika, riyaziyyat, məişət elmi başqa bu kimi elmləri sənətləri necə öyrənə bilərik? Bir halda ki, belə elmlər əvvəllərdə bizim aramızda məlum olmamışdır, bizim əlifba ilə avropalıların işlətdikləri yeni istilahları oxumaq çətindir. Bizim işlətdiyimiz üç dildən birində olan kitablarda bu elmi istilahlar yoxdur, biz isə bu kitabları Avropa dillərindən ərəb, fars ya türk dilinə tərcümə edərkən, bu istilahları olduğu kimi saxlamağa məcburuq. Belə olduqda, bizim əlifbamızla bu istilahları necə düzgün yazıb-oxuya bilərik? Nəhayət, biz öz dilimizdə bu məsələlərə dair necə əsərlər yaza bilərik?" (III c., s.166). Ədibin fikrincə, alınma terminlər yeni məfhumların təhrif olunmasının qarşısını alır, elmi dəqiqliyə riayət olunur, həmçinin xalqımızın mütərəqqi xalqların yaratdıqları qabaqcıl elm mədəniyyətdən istifadə etməsinə imkan verir.

M.F.Axundov elmi-nəzəri, fəlsəfi-siyasi, ədəbi-tənqidi əsərlər yazarkən, Avropa rus dili alınmalarını olduğu kimi saxlayır, lakin həmin anlayışlara aydınlıq gətirmək üçün yerindəcə izahını verir. Məsələn, "Kəmalüddövlə məktubları" traktatında İran hökumətinə müraciətlə yazdıqlarına diqqət edək: "Heyif sənə, ey İran! Hanı o dövlət, hanı o şövkət, hanı o səadət? Ac, çılpaq ərəblər səni min iki yüz həştad ildir ki, bədbəxt etmişlər. Sənin torpağın indi xarabadır, əhalin nadandır sivilizasioni-cahandan bixəbərdir azadlıqdan məhrumdur. Sənin padşahın despotdur despot zülmünün təsiri ruhanilərin fanatizminin gücü sənin zəifliyinə gücsüzlüyünə bais olubdur, sənin qabiliyyətini kütləşdirib, cövhərini - əqlini paslandırıbdır... Sənin padşahın dünyanın proqresindən tamamilə qafil bixəbər öz paytəxtində əyləşibdir" (Bədii fəlsəfi əsərləri, s.201). Bu fəlsəfi-siyasi mətndəki sivilizasion, despot, fanatizm proqres terminlərinin izahını belə verir:

"Sivilizasion - cəhalət barbarlıqdan qurtarıb məişət işlərində mərifət kəsb edib, elm, sənaye əxlaqda mümkün qədər kəmala yetməkdən mədəniyyət yolunda irəliləməkdən ibarətdir.

Despot - elə bir padşaha deyilir ki, öz işlərində davranışında heç bir qanuna tabe olmasın, xalqın malına canına həddi-hüdudu olmayan təsəllütü olsun. Belə padşahların hakimiyyəti altında olan xalq kütlələri alçaq rəzil qullara çevrilib, hər cür azadlıq insanlıq hüququndan məhrum olurlar. Despotizm sözü ərəb dilində olan "istibdad" kəlməsi ilə çox düzgün ifadə olunur. Ərəblərdə hətta belə bir məsəl vardır: "Hər kəs öz rəyində müstəbid olarsa, mütləq həlak olar."

Fanatik - ibarətdir o adamdan ki, dinə, məzhəbə millətinə o dərəcədə təəssübkeş ola ki, öz məzhəbinə əqidəsinə müxalif millətinə müğayir olan xalqa nisbət şiddətli ədavəti nifrəti olub, fürsət tapdıqda onun canına malına qəsd etməkdən çəkinməz, onun haqqında təmamilə rəhmsiz olar.

Proqres - ibarətdir ondan ki, xalq hər xüsusda - elmdə, sənayedə görüşlərində daim tərəqqiyə can atsın, cəhalət barbarlıqdan nicat tapmaq üçün çalışsın" (yenə orada, s.201).

Ümumiyyətlə, onun müxtəlif elm sahələrinə aid terminlərə şərhi olduqca maraqlıdır:

"Literatur - ibarətdir hər növ təsnifdən, xah nəsr ilə ola, xah nəzm ilə;

Poeziya - ibarətdir o növ inşadan ki, şamil ola bir şəxsin, ya bir tayfanın əhvalatının əxlaqının həqiqətəuyğun bəyanına ya bir mətləbin həqiqətəuyğun şərhinə ya elmi-təbiət övzasının həqiqətəuyğun vəsfinə, nəzm ilə fövqəlqayə cövdət təsirdə" (yenə orada, s.206).

"Liberal - ibarətdir o kəsdən ki, xəyalatda bilkülliyə azad olub heç vaxt din məzhəbin hədə-qorxusuna müqəyyəd olmaya əqlə sığışmayan işlərə qanuni-təbiətin dairəsindən kənar işlərə heç vaxt etibar etməyə, əgərçi dünya tayfaları o xüsusda şahidlik verələr. Səltənət övzası haqqında da hikmətli fikirlərə sahibi ola, azad düşüncəyə malik ola.

Şarlatan - ibarətdir riyakar, əvamaldadan aravuruşduran adamdan" (yenə orada, s.217).

"Politika - ibarətdir küllü-ümüz ülumdan ki, səltənətə məmləkətə təəllüqü şümulu ola səltənətin məmləkətin səlahi onda mənzur oluna" (yenə orada, s.218).

Ədib "Kəmalüddövlə məktubları" əsərində padşahları xalq ilə əlbir olmağa, ürəkbir müttəfiq olmağa çağırarkən xalqın iştirakı ilə qanunlar yaratmağı parlament təsis etməyi məsləhət görür. dərhal dövrün oxucusuna tanış olmayan parlament sözünə izah verir: "Parlament ibarətdir ki, iki palatadan ki, birincisində xalq, ikincisində nücəba vəkilləri əyləşirlər bütün qanunlar birinci məclisdə tərtib olunub ikinci palatanın müzakirəsinə verilir, qəbul olunduqda padşahın təsdiqinə çatır imza edilir. padşah əslən qadir deyil ki, bu qanunların xilafına iqdam etsin" (yenə orada, s.221). Xalq da, onun fikrincə, "belə padşahı əmin-amanlıq, ədalət səadətin dayağı hesab edər. Onun sayəsində patriot olar" (yenə orada, s.221). Yazıçı, əlbəttə, patriot sözünü vətənpərvər kəlməsi ilə əvəz edə bilərdi. Sanki onu istilah kimi vurğulayır daha geniş mətləb aydınlığı gətirir: patriot - ibarətdir o kimsədən ki, vətən təəssübü millətin məhəbbəti üçün can malına müzayiqə etməyə öz vətəninin millətinin mənfəəti azadlığı üçün çalışa cəfalara düşə (yenə orada, s.221). Protestant termininin izahını verməzdən öncə onun mahiyyətini islam dini ilə müqayisədə aydınlaşdırır. Onun fikrincə, islam dini yalnız o zaman yaşaya bilər ki, insanlar onu şüur mərifət əsasında dərk etsinlər. Yolunu da göstərir: "onun (islamın - N.M.) əhkamını dəyişdirməli; artıq şeyləri atmalı, Allah hüququ sayılan bütün məşəqqətli təklifləri tamamilə rədd edərək, onlardan azad olmaq lazımdır" (yenə orada, s.247). Bu xüsusda Avropa xalqlarını müqayisə edərək bildirir ki, onlar xristian olsalar da, həqiqətən, protestantdırlar. Protestantlığa xalq anlamında dilində səlist bir izah verir: protestantlıq - ibarətdir o məzhəbdən ki, ondan Allaha sitayiş etmək bəndələrin ibadət etmək təklifləri götürülüb, ancaq insanların hüququ saxlanılmalı... (yenə orada, s.247).

Revolyusiya termininin həqiqi mənasını izah edir: revolyusiya - ibarətdir ondan ki, xalq zalim despot padşahın qanunsuz rəftarından təngə gəlib, üsyan qaldırmaq üçün dilbir olub onu devirsin, öz asayiş səadəti üçün qanun qəbul etsin. Lakin onun, həmçinin yeni məzhəblərin qəbulunda rolunu vurğulayır; bu, ədibin öz mülahizəsidir, beləliklə, revolyusiya termininin məna əhatəsini daha da genişləndirir: revolyusiya ya məzhəb əqidələrinin puç olmasını anlayıb, ruhanilərin əleyhinə birləşib üsyan qaldıralar özlərinə filosofların məsləhəti ilə bir yeni məzhəb seçələr (yenə orada, s.258).

 

(Davamı var)

 

Nadir MƏMMƏDLİ

 

Ədəbiyyat qəzeti.- 2024.- 21 sentyabr, №36.- S.20.