"Ötən
günlər" necə pyesə çevrildi...
Abdulla Qədiri özbək romançılığının əsasını qoymuş yazıçılardandır. Onun "Ötən günlər" romanı özbək
nəsrində ilk roman hesab olunur. Əsər 1925-ci ildə tam
halda çapdan çıxıb. Sovet dönəmində Azərbaycanda
müxtəlif vaxtlarda üç dəfə nəşr edilən
bu roman əldən-ələ gəzir, oxucuların qəlbini
fəth edirdi. Gümüş və Atabəyin faciəvi
eşq hekayəti hər kəsin qəlbini göynədirdi.
Amma o zaman çoxları bilmirdi ki, bu romanı yazan Abdulla Qədirinin
öz taleyi də faciəvi sonluqla bitib. 37-ci ilin repressiya
dalğası Azərbaycanda olduğu kimi, Özbəkistanda da
bir sıra qiymətli düşüncə adamlarını
gedər-gəlməzə yollamışdı. Əbdülhəmid
Çolpan, Abdulla Qəhhar, Əbdürrəuf Fitrət, Osman
Nasir... Adlarını sadaladığım insanlar bu gün
özbək ədəbiyyatının klassikləri hesab
olunur. Ondan əvvəl Həmzə Niyazi cahillər tərəfindən
daşqalaq edilərək öldürülmüşdü...
Abdulla Qədirini də bu tale gözləyirdi...
O məşum
günlər hələ irəlidə idi. Abdulla Qədiri
şövqlə yazıb-yaradırdı. Özbəkistanda
ilk satirik jurnal olan "Müştüm" ("Yumruq")
dərgisini yaratmışdı və özü də dərginin
fəal yazarlarından idi. Felyetonlar, satirik hekayələr,
povestlər yazmaqla özbək nəsrinin inkişafı
üçün çalışırdı. "Ötən
günlər"dən sonra yazıçı "Mehrabdan
çıxmış əqrəb" romanını
yazdı. Bu iki roman özbək ədəbiyyatında realist janrın
əsaslarının möhkəmlənməsində
böyük rol oynamışdır.
Yazıçı
1924-1925-ci illərdə Moskvada B. Y. Bryusov adına Ali Bədii
Ədəbiyyat İnstitutunda təhsilini davam etdirmişdir.
Daha sonra ərəb və fars dillərini öyrənmək məqsədilə
yeni üsullu mədrəsədə, müsəlman
seminariyasında təhsilini davam etdirir. Özbəkistanda
baş verən haqsızlıqlar, insan haqlarının hər
addımda pozulması, sosializm quruculuğu adı altında
ruslaşdırma siyasətinin yeridilməsi Abdulla Qədirinin
yolunu keçmiş məslək dostlarından ayırır.
O, Özbəkistanın azadlığı uğrunda
mübarizə aparanlara qoşulur; gizli antisovet və antirusiya
təşkilatının fəallarından birinə
çevrilir. 1937-ci ilin ortalarında Özbəkistanda özbək-cədid
ziyalılarını, özbək ədəbiyyatı, tarix və
mədəniyyət xadimlərini məhv etmək
kompaniyası başlanır. Abdulla Qədiri də həmin
kompaniyada stalinizmin qurbanı kimi repressiyaya məruz qalır,
1937-ci il dekabrın 31-də "xalq düşməni"
kimi həbs edilir. Yazıçı 1938-ci il oktyabrın 4-də
qırx dörd yaşında güllələnir.
"Ötən
günlər", sanki yazıçının gələcək
nəsillərə vəsiyyətidir. Əsərdə XIX əsrin
ortalarında Özbəkistanda hökm sürən feodal cəmiyyətin,
ədalətsiz ictimai quruluşun insanların həyatını
cəhənnəmə çevirməsi təsvir edilir.
Yazıçı bu dövrü "tariximizin ən
çirkin və qara günləri" adlandırır. Bu, elə
bir dövrdür ki, qadınlara qul kimi baxılır, onlar cəhalətin
pəncəsində boğulur. Gümüş kimi gözəl
qızların həyatı qönçə ikən
solmağa məhkumdur. Atabəyin mütərəqqi fikirləri
belə Gümüşün həyatını xilas edə
bilmir. Atabəy düşünür ki, ailə yalnız
sevgi, məhəbbət üzərində qurulmalıdır,
çoxarvadlılıq qeyri-insani əməldir. Əgər
ictimai quruluşda ədalət yoxdursa, ailədə də
xoşbəxtlik ola bilməz. Onun düşüncələri
ilə konkret tarixi şərait arasında ziddiyyət
yaranır. Beləcə, romanda ictimai motiv güclənir.
Yazıçı mənəvi ehkamları ifşa edir,
feodalizmin iyrənc üzünü açıb göstərir.
Mən bu
əsəri yeniyetməlik çağlarımda oxumuşdum və
yaddaşımda dumanlı təəssüratlar
yaşayırdı. Bir neçə ay bundan öncə Xalq
artisti, Bakı Bələdiyyə Teatrının baş
rejissoru Mərahim Fərzəlibəyov mənə bu əsəri
səhnələşdirməyi təklif etdi. Bu səbəbdən
romanı yenidən oxumalı oldum. Sovet dönəmində əsər
İshaq İbrahimovun tərcüməsində çap
olunmuşdu. "Ötən günlər"in ilk tərcüməçisi
isə Azərbaycan dilçiliyinin banilərindən olmuş
Xalid Səid Xocayev olmuşdu. Mən hər iki tərcümə
variantını oxumalı idim. Özbək ədəbiyyatının
tədqiqatçısı Akif Azalpla da müəyyən məsləhətləşmələrimiz
oldu. Təklif etdi ki, həmin varianta da bir göz gəzdirim.
AMEA Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunun "Azərbaycan-Türkmənistan-Özbəkistan
ədəbi əlaqələr" şöbəsinin
müdiri, ədəbiyyatşünas, filologiya elmləri
doktoru Almaz xanım Ülvidən "Ötən günlər"in
Xalid Səid Xocayev tərəfindən edilmiş tərcümə
variantını xahiş etdim. O, mənə nəfis tərtibatla
çapdan çıxmış kitabı hədiyyə etdi.
Fürsətdən istifadə edib Almaz xanıma, Akif Azalpa təşəkkürümü
bildirirəm (Yeri gəlmişkən, Akif bəyin pyesə
özəl bir qatqısı oldu ki, bunu tamaşaya baxanda biləcəksiniz).
O kitabı da oxudum. Taleyin işinə baxın, Xalid Səid
Xocayev də amansız repressiyanın qurbanı olmuşdu...
Rejissorla
gündəlik görüşlərimizdə əsərlə
bağlı fikirlərimizi bölüşürdük. Romanda
Atabəylə Gümüşün sevgi xətti incə
ştrixlərlə təsvir edilib. Abdulla Qədiri
romanının girişində, "Müəllifdən"
hissəsində qeyd edir ki, "mən yeni dövrün "Fərhad
və Şirin"ini, "Tahir və Zöhrə"sini
yazmaq haqda düşünürdüm". Xanlıqlar
dövründə Atabəylə Gümüşün sevgisi
faciəvi sonluqla bitir. Mərahim müəllim təklif etdi
ki, romanı səhnələşdirərkən sevgi xətti
və ictimai motivi paralel şəkildə işləsən,
daha yaxşı olar. Xeyli
düşünüb-daşındım. Yeni pyes yazmaq
lazım gəlirdi. Və işə başladım. Məsuliyyət
və həyəcan da öz yerində. Azərbaycan
teatrının korifey rejissorlarından biri ilə işləmək
o qədər də asan məsələ deyildi. İllah da
"Ötən günlər"i ideya və estetik
bütövlüyünə xələl gətirmədən
səhnələşdirmək olduqca çətin idi.
Xüsusən də, bu əsərin səhnə həlli Azərbaycanda
ilk dəfədir. Bu da məsuliyyət hissini ikiqat
artırır.
Mütaliə
prosesində etdiyim qeydlərə yazı prosesindəki qeydlər
də əlavə olundu. Pyesi cəmi iyirmi günə
yazıb bitirdim. İndi isə növbəti mərhələ
başlayırdı - rejissorla dramaturqun iş birliyi. Pyesi Mərahim
müəllimə oxudum. Əsl həngamə də bundan sonra
başladı. Yetmiş beş səhifəlik pyesin demək
olar ki, tən yarısı ixtisar edildi! Mən Mərahim
müəllimin müəlliflə iş metoduna heyran
qaldım. Pyes onun tələbilə ixtisar edildikcə
canlanmağa, nəfəs almağa başladı. Bu proses mənə,
sözün əsl mənasında, təcrübə
qazandırdı. Baxmayaraq ki, bundan əvvəl iki pyesim
müxtəlif teatrlarda tamaşaya qoyulmuşdu, bir neçə
filmin ssenarisini yazmışdım. Amma heç bir rejissorla
iş birliyindən bu qədər zövq
almamışdım. Ağır və çətin,
üzücü proses idi, amma son dərəcə
zövqlü idi. Təsəvvür edin, hər ixtisardan sonra
pyesi rejissora yenidən oxumaq lazım gəlirdi. İndi mən
artıq bütöv pyesi əzbər bilirəm.
Nəhayət,
gün gəldi, mən aktyorların qarşısında pyesi
oxudum. Və məşqlər başlandı. İlk dəfə
idi ki, Mərahim müəllimi məşq prosesində
(prosesin iştirakçısı olaraq) izləyirdim. Teatr
kollektiv sənət olsa da, tamaşaya yekun vəhdəti
qazandıran yenə də rejissorun öz təxəyyülüdür.
İştirakçıların təklifləri rejissor tərəfindən
diqqətlə saf-çürük ediləndə
düzgün ümumiləşdirmələrə də imkan
yaranır.
Bu pyes
üzərində iş təcrübəm müəyyən
qənaətlərimin formalaşmasına kömək etdi.
İstənilən sənət növü montaja, yəni
sökülüb-yığılmağa, parça və hissələrin
bir-biri ilə uzlaşdırılmasına ehtiyac duyur.
Tamaşanın bütöv və canlı orqanizmi də elə
bunun hesabına formalaşır. Məşq prosesində
K.Stanislavskinin fikirlərini xatırladım: "Aktyorluq da əsgər
kimi dəmir intizam tələb edir". Beləcə,
tamaşanın ilk rüşeymləri yaranmaqdadır. Daha
bundan artıq heç nə yazmayacağam.
Sağlıq
olsun, bir də "Ötən günlər" səhnəyə
çıxanda görüşərik!
Kənan
HACI
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2024.- 28 sentyabr, №37.- S.15.