"Azərbaycan
damarı" silsilə
şeirləri
həmin portretin əsaslı cizgisini faş edəcək
Görkəmli Moldova şairi, essesit, tərcüməçi və publisist, Moldova Milli Elmlər akademiyasının akademiki, akademiyanın Sosial-İqtisadi, Humanitar və Sənət Elmləri Departamentinin prezidenti İon Hadırkanın "Mavi güzgü" seçmə şeirlər toplusu həm Azərbaycan ədəbi mühiti, həm də Azərbaycan-Moldova ədəbi əlaqələri üçün ciddi hadisədir. 50-dən artıq şeirin tən yarısını müəllif Azərbaycana həsr edib. Tanınmış iş adamı, ictimai xadim, hüquq elmləri doktoru Vüqar Novruzovun dəstəyi və Moldovanın Azərbaycandakı fövqəladə və səlahiyyətli səfiri Aleksandr Esaulenkonun iştirakı ilə Azərbaycan Yazıçılar Birliyində nəşrə hazırlanan kitab "Mücrü" nəşriyyatında nəfis şəkildə çap olunub.
Kitabın tərtibçisi, redaktoru, təcüməçisi və Son söz yazısının müəllifi Səlim Babullaoğlu, sətri tərcümələrin müəllifi, rumın dili mütəxəssisi Jalə İsmayıldır. Kitabda Səfir Esaulenko və Vüqar Novruzovun giriş yazıları, filologiya elmləri doktoru, Moldova və Rumıniya Yazıçılar Birliyinin, Beynəlxalq PEN-klubun üzvü Miroslava Metlyayevanın maraqlı on söz məqaləsi dərc olunub. Kitabın üz qabığında Cavid Kişiyevin "Düşüncənin İllüminasiyası" əsərindən istifadə edilib, səhifələmə və dizayn Emil Camalova aiddir.
İon Hadırka 1949-cu il iyulun
17-də anadan olub.
İon Kryanqa adına
Dövlət Pedaqoji İnstitutunu bitirib (1974).
"Bədii ədəbiyyat"
nəşriyyatında redaktor,
şöbə müdiri
(1978-1981), ədəbi məsləhətçi
(1985-1987) və Moldova Yazıçılar
İttifaqının İdarə
Heyətinin katibi
(1987-1989) vəzifələrində işləyib. Moldova Xalq Cəbhəsinin ilk sədri
(1989-1992), 27 avqust 1989-cu ildə
ilk Böyük Millət
Məclisinin sədri,
SSRİ Ali Sovetinin deputatı
(1989-1991), Moldova Ali Sovetinin deputatı (1990-1998, 2009-2014), Moldova Parlamentinin birinci vitse-prezidenti (1990-1993), Rumıniya
parlamentinin senatoru
(2016-2020) olub. "Günlər"
(1977), "Bişmiş gil"
(1984), "Nitq qabiliyyəti"
(1985), "Atlantidanın səfiri"
(Yaş, 1996), "İki
imperiya" (1998), "Ağ
qalalar" (Buxarest,
1998), "Ağ qara qalalar" (1999), "Sərhədin
dezinfeksiyası" (Yaş,
2001), "Mələklər komandası" (Yaş,
2001), "Vəsvəsə sənəti" (Yaş,
2005), "Artera Zen" (2006), "Sellüloz yaddaş" (Yaş, 2007), "Tüstünün
caynağı" (2008), "Qəssabxana pianosu"
(2009), "İoanın adından"
(2012), "Parabolik antenalar"
(2012), "Keçmiş zaman (2017),
"Ac qapı" (2018), "Uliss" (2019), "Sonetariya"
(2020), "Asimmetrik panikalar"
(Yaş, 2021), onlarla başqa şeir, nəsr və publisistika kitablarının
müəllifidir. Şairin
şeirləri rus, Ukrayna, belarus, latış, Azərbaycan,
Litva, qazax, ingilis, fransız, italyan, türk, macar, bolqar və
başqa dillərə
tərcümə olunub.
Hadırka, eyni zamanda Nizami Gəncəvi, M.Servantes, Ş.Bodler, A.Puşkin, M.Lermontov, Q.Gilen, D.Harms, M.Agirre, R.Alberti, M.Hernandes, F.Mayor, İ.Draçın
əsərlərini rumın
dilinə çevirib.
Azərbaycanın dostu olan İon
Hadırka "Şuşaya
salam" poetik marafonunun əsas iştirakçılarındandır. Yaradıcılığı boyu
İon Hadırka Uşaq
Ədəbiyyatı üzrə
Beynəlxalq Hans Xristian
Andersen, Mihai Eminesku, Poeziya
üzrə Nikita Stanesku
Baş Mükafatı
və digər ödüllərə, Moldova Respublikasının
ordeni və Milli mükafatı,
Litvanın Böyük
Hersoq Gediminas ordeni, Rumıniya Akademiyasının
Fəxri üzvü kimi fəxri ad, titulu və təltiflərə
layiq görülüb.
Səfir
Aleksandr Esaulenko yazır:
"Azərbaycanla bağlı
şeirlərin başlıca
keyfiyyəti isə, öncə müəllifin
istedadında, dərin
şair ilhamında və intellektual olmasındadır. O, Azərbaycanın,
azərbaycanlı olmağın,
azərbaycanlı ruhunun
fəlsəfəsini anlamağa
və anlatmağa çalışır, Azərbaycan
xalqının tarixi özünəməxsusluğuna, onun məxsusi Qafqaz koloritinə, gülərüzlüyünə vurğu edir. Bir çox hallarda məxsusi detallarda bunu əyani göstərir, izah edir, bəzən isə öz cavablarını bölüşməklə
yanaşı, oxucuya düşünmək üçün
geniş perspektiv açır. Azərbaycana
və azərbaycanlılara
həsr olunmuş şeirləri oxuyarkən,
biixtiyar bu qonaqpərvər ölkəyə,
onun sahiblərinə hörmətin artır, dərinləşir. Mən
ölkələrimiz arasında
ədəbi əlaqələri
daim qoruyan, onu məxsusi olaraq əziz tutan Azərbaycan Yazıçılar Birliyinə,
Birliyin rəhbərliyinə,
dəyərli tərcüməçilərə
səmimi minnətdarlıq
hisslərimi çatdırmaq
istəyirəm. Və
nəhayət, mən
hüquq elmləri doktoru, Moldova Respublikasının
yaxşı dostu, ölkələrimizin mədəni
əlaqələrinin yaxınlaşmasındakı
ardıcıl və səmərəli fəaliyyətinə,
sevigisinə görə
tanınmış ictimai
xadim Vüqar Novruzova kitabın ərsəyə gəlməsindəki
dəstəyinə görə
sonsuz təşəkkürlərimi
çatdırıram".
Vüqar
Novruzov yazır ki, kitabın tən yarısı gözəl ölkəmizə, doğma
Azərbaycanımıza - muğamlı,
Nizamili, Novruzlu, "Avesta"lı, qala divarlı və göydələnli, Xəzərli,
neftli gözəl vətənimizə, onun baş şəhəri olan Bakımıza həsr olunmuş şeirlərdən ibarətdir:
"Böyük təblə,
ilhamla, orijinal şeir texnikası və poetik təhkiyə ilə, dərin zəkayla yazılmış bu şeirlər görkəmli
şairin ölkəmizə
və onun insanlarına dostluq hədiyyəsidir. İon Hadırka
böyük Nizami Gəncəvinin poeziyasından
seçmələri, hikmətli
misraları rumın dilinə çevirib və illər əvvəl onun tərcümələri nə
xoş ki, bizim də iştirakımızla
kitablaşıb, nəşr
olunub. Cənab Hadırkanın Azərbaycan
sevgisi yalnız şeirləri ilə deyil, şeirlərindən
əvvəl əməlləri
ilə, həm siyasi, həm elmi-mədəni platformalardakı
münasibəti və
dəstəyi ilə dəfələrlə təsdiq
olunub. Əslində onun "Azərbaycan silsiləsi"ndən olan
şeirləri həmin
əməli münasibətinin
davamıdır. Biz ona
görə ustad şairə minnətdarıq.
İon Hadırkanın hazırkı
kitabı indiyə qədər görülmüş
işlərin, tərcümə
və nəşr edilmiş kitabların arasında xüsusi çəkiyə və yerə malik olub, xalqlarımızın və
ölkələrimizin arasındakı
ədəbi-mədəni əlaqələrin
gələcəyinə ümidli
baxmaq üçün
ciddi əsas verir, inanıram ki, gələcəkdə şeirin,
ali sözün yeri həmişə uca olacaq".
Vaxtilə Hadırkanın "Azərbaycan damarı"
kitabını rus dilinə çevirən, hazırkı nəşrin
Ön söz yazısının müəllifi
Miroslava Metlyayeva qeyd edir ki, kitab tərcümə
etmək həmişə
həm oxucu üçün, həm də ilk növbədə,
tərcüməçi üçün
kəşfdir: "Mənim
İon Hadırkanın "Azərbaycan damarı"
("Artera azera") şeir silsiləsini rus dilinə tərcümə etməyim
əslində Azərbaycanı
özüm üçün
kəşf deməkdi.
Doğrusu, Azərbaycan
da elə digər
"keçmiş respublikalar"
kimi yaxın keçmişə qədər
mənim üçün
sirr idi. Tanışlığım səthi
rəsmi məlumatlar və qeyri-müəyyən
şayiələrlə hüdudlanırdı.
Həmçinin Azərbaycan
ədəbiyyatı ilə
tanışlığım, Nizaminin bir neçə
poemasını nəzərə
almasam, büsbütün
"terra incognita" idi. İon Hadırkanın "Azərbaycan
damarı" bu ecazkar ölkənin qapılarını üzümə
açdı, onun xalqını mənə tanıtdı, keçmiş
yüzillərin əks-sədasını,
Şərq bağçalarının
ətrini, Xəzərin
dalğalarının gərdişini,
Bakı küçələrinin
diriliyini, neft buruqlarının əzəmətini
mənə anlatdı..."
Səlim
Babullaoğlu Son söz
məqaləsində yazır:
"Biz poeziyanın getdikcə
marginallaşdığı, süni intellektin şairlik, bəstəkarlıq,
rəssamlıq iddiasında
olduğu dövrə
qədəm basmışıq.
İndi rəqəmsal, sosial
platformalar tənha adamın yolu üstündəki lampaları
taqətsiz, xəstəhal
işıq dirəklərini
çoxaldan palçıqlı
nohur kimidir, onları çoxaldır,
göz qamaşdırır
və bizi aldadır. Yox, bu qətiyyən gedişatı inkar eləmək, yaxud nəyinsə qabağını
almaq istəyən adamın sözləri deyil...
Və bu gedişatda qəfil bir kitab keçir əlinə. Mədəniyyəti, bədii
düşüncəsi və
bütövlükdə düşüncəsi
üfüqi geniş,
şaquli dərin, kulturoloji və mifoloji allüziyalarla zəngin, ənənəvi
ilə yeninin dailektik vəhdətində
yazan, fərqli ahəng və metrikalarda, dalğalarda eyni uğurla işləyən şairin
şeirləri. İlk baxışdan,
bəzən publisistik
məziyyətli görünə
bilən istənilən
mövzuda şeir necəsə olur, qəfil metafizik əqli nəticə ilə bitir... Bir daha təsdiq edirsən ki, nəyə baxmağımız yox, necə baxmağımız
vacibdir. İon Hadırkanın
şeirlərini oxuyanda
bir xeyli əvvəl formalaşmağa
başlayan qənaətim
dərinləşdi və
bir daha təsdiqini tapdı. Şərqi Avropa ölkələrinin poeziyası
ümumavropa poeziyası
kontekstində xüsusi
çəkiyə və
yerə malikdi; fikrimcə, daha ruhanidi, ruhsal baxımdan daha reflektivdi.
İon Hadırka ilə təsadüfi (təsadüfimi?)
görüşümüzü xatırlayıram. Rumıniyanın
Yaş şəhərində
dostum, şair Nikolae Spetaru ilə axşam gəzintisinə çıxmışdıq.
Əski, tarixi küçələrin birində.
Necə deyərlər,
burun-buruna gəldik. Nikolae bizi bir-birimizə
təqdim etdi. Hərçənd, mən
İon Hadırkanı ümumi
dostumuz Vüqar Novruzovun təqdimatında,
xüsusən, Nizami Gəncəvinin tərcüməçisi
kimi tanıyırdım.
Qısa bir söhbət oldu aramızda. Ayrıldıq.
O böyük şairin
getdiyi istiqamətdəki
tarixi tikililər haqqında danışmağa
başladı. Mən
də bir gözümlə dostumun haqqında danışdığı
əski binalara, bir gözümlə isə bizdən uzaqlaşan şairin axşamüstünün qatılaşmaqda
olan toranına qarışan tənha və zərif qaraltısına, siluetinə
baxırdım. O axşamüstüdə
böyük şairin
mənə dikilən
dolu, müdrik, tənha və mehriban baxışlarını
sonradan tez-tez xatırlamalı oldum. Böyük məmnuniyyətlə
və zövq ala-ala çevirdim İon Hadırkanın
şeirlərini. Gözəl
ölkəmizə həsr
etdiyi silsilə şeirləri çevirmək
bir ayrı dad qatırdı tərcümə
prosesinə. Bəlkə
də nə vaxtsa, gəlmiş-getmiş
dünya ədibləri
və şairlərinin
ölkəmiz haqqında
yazdıqları şeir,
hekayə və romanların toplusu nəşr olunacaq. Və bəlkə o bədii mətnlər əsasında Azərbaycanın
ədəbi-bədii obrazı
formalaşacaq, portreti
çəkiləcək. Bu baş verəcəksə,
inanıram ki, cənab
Hadırkanın "Azərbaycan
damarı" silsilə
şeirləri həmin
portretin əsaslı cizgisini faş edəcək, məhz bu kitab özünün
"mavi güzgü"sündə
bizə özümüzü
olduğumuz kimi görməyə kömək
edəcək..."
Sərvaz
Ədəbiyyat qəzeti.- 2024.-
28 sentyabr, ¹37.- S.20.